Sin embargo, no todas las tendencias recientes han sido positivas para la mujer y su familia. | UN | ولكن لم تكن الاتجاهات الحديثة جميعها ايجابية بالنسبة للمرأة وأسرها. |
Sin embargo, las tendencias recientes de los precios de los productos básicos distintos del petróleo son un signo de que la demanda se está reanimando. | UN | بيد أن الاتجاهات الحديثة في أسعار السلع اﻷساسية غير النفط تدل على انتعاش الطلب. |
En él se tienen también en cuenta las tendencias recientes de las leyes sobre la competencia promulgadas en todo el mundo. | UN | وتراعي هذه الوثيقة أيضا الاتجاهات الحديثة في تشريعات المنافسة المعتمدة على نطاق العالم. |
Ambas partes cambiaron opiniones acerca de las tendencias recientes en este aspecto y de futuras formas de colaborar. | UN | وتبادل الطرفان الآراء بشأن الاتجاهات الأخيرة فيما يتعلق بهذه المسألة وبشأن سُبل التعاون في المستقبل. |
Se analizarán ambos tipos, para pasar después a estudiar las tendencias recientes de esa distribución. | UN | سوف يُبحث هذان النوعان قبل استكشاف الاتجاهات الأخيرة في توزيع الدخل. |
Las tendencias recientes parecerían indicar que se ha producido una reducción en la tasa de analfabetismo a | UN | وتشير الاتجاهات الأخيرة إلى انخفاض معدل الأمية في العالم. |
También pasó revista a algunas tendencias recientes del comportamiento de las compañías mineras estatales. | UN | وتطرق كذلك الى بعض الاتجاهات الحديثة في تصرف شركات التعدين التي تسيطر عليها الدولة. |
tendencias recientes DE LA DEUDA EXTERNA | UN | الاتجاهات الحديثة في الديون الخارجية |
Las tendencias recientes demuestran que algunos grupos rebeldes reclutan a niños para sus fuerzas de combate. | UN | وتبرز الاتجاهات الحديثة بأن المجموعات المتمردة قد جندت اﻷطفال في القوات المقاتلة. |
Entre las cuestiones que se tratan en el informe figuran las tendencias recientes del comercio, la deuda externa y las políticas agrícolas. | UN | وتشمل القضايا التي يغطيها التقرير الاتجاهات الحديثة في سياسات التجارة والديون الخارجية والزراعة. |
En un capítulo IV posterior se estudian las tendencias recientes del beneficio en los países en desarrollo. | UN | ويتناول الفصل الرابع أدناه الاتجاهات الحديثة في اﻷرباح في البلدان النامية. |
Con todo, esta conclusión bastante optimista no viene confirmada por las tendencias recientes de la distribución de los ingresos. | UN | ولكن هذا الاستنتاج المتفائل إلى حد ما يتعارض مع الاتجاهات الحديثة في توزيع الدخل. |
De hecho, una continuación de las tendencias recientes sería sumamente perjudicial para la mayoría de los países en desarrollo. | UN | والواقع أن استمرار الاتجاهات الحديثة سيلحق أضراراً بالغة بغالبية البلدان النامية. |
Las tendencias recientes indican un aumento de las tasas de prevalencia entre los niños y adolescentes y una edad de iniciación más temprana. | UN | وتشير الاتجاهات الأخيرة الى ارتفاع معدلات انتشار التدخين بين الأطفال والمراهقين وإلى بدء التدخين في سن مبكرة أكثر من قبل. |
Las tendencias recientes indican un aumento de las tasas de prevalencia entre los niños y adolescentes y una edad de iniciación más temprana. | UN | وتبين الاتجاهات الأخيرة ارتفاع معدلات الانتشار بين الأطفال والمراهقين والبدء في سن مبكرة أكثر من قبل. |
Las tendencias recientes del Fondo en lo que hace a los recursos básicos son alentadoras. | UN | وتعتبر الاتجاهات الأخيرة في الموارد الأساسية للصندوق مشجعة. |
En este contexto, las tendencias recientes en las corrientes de recursos a los países menos adelantados presentan un cuadro ambivalente. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات الأساسية، تكشف الاتجاهات الأخيرة في تدفقات الموارد عن صورة متفاوتة. |
Un breve análisis de tales factores ayudará a explicar las fuerzas que han determinado las tendencias recientes en el ámbito del desarrollo social. | UN | إن إجراء تحليل مقتضب لهذه العوامل يساعد في شرح القوى التي تقوم عليها الاتجاهات الأخيرة في التنمية الاجتماعية. |
Las tendencias recientes muestran un considerable aumento de las contribuciones correspondientes a otros recursos. | UN | 26 - وأظهرت الاتجاهات الأخيرة زيادة كبيرة في المساهمات من الموارد الأخرى. |
144. Las tendencias recientes en lo que concierne a las medidas coercitivas aplicables para hacer cumplir las disposiciones en materia de convenios o acuerdos han consistido en buscar la disuasión por medio de la imposición de multas muy considerables a las empresas. | UN | 144 وقد اتسمت مؤخرا مواقف الإنفاذ إزاء الترتيبات المعنية بالسعي إلى الردع عن طريق فرض غرامات كبيرة جدا على الشركات. |
tendencias recientes de la cooperación internacional para el desarrollo | UN | رابعا - الاتجاهات التي تحققت مؤخراً في مجال التعاون الإنمائي الدولي |
La secretaría de la UNCTAD expuso las características principales del análisis, empezando por las tendencias recientes de las inversiones extranjeras directas. | UN | وعرضت أمانة الأونكتاد السمات الرئيسية لاستعراض سياسة الاستثمار، بدءاً بالاتجاهات الأخيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر. |
A este respecto, se llamó la atención sobre el hecho de que las tendencias recientes habían puesto nuevamente de manifiesto la vulnerabilidad de muchos países en desarrollo frente a los embates exteriores. | UN | واسترعي الانتباه في هذا الشأن إلى أن الاتجاهات التي ظهرت مؤخراً قد كشفت مجدداً عن شدة تأثر كثير من البلدان النامية بالصدمات الخارجية. |
La parte analítica del informe del Comité empieza con un estudio de las necesidades de financiación y las tendencias recientes de los flujos de financiación. | UN | 25 - وتستهل اللجنة الجزء التحليلي من التقرير بمناقشة الاحتياجات من التمويل، والاتجاهات الحديثة في تدفقات التمويل. |