"tendido a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تميل إلى
        
    • اتجهت إلى
        
    • مالت إلى
        
    • نزع إلى
        
    • نزعة إلى
        
    • نزعت إلى
        
    • يميل إلى
        
    • تنحو إلى
        
    • تتجه إلى
        
    • تنزع إلى
        
    Los países mejor dotados desde el punto de vista tecnológico han tendido a utilizar esa ventaja en perjuicio de los menos dotados. UN فالبلدان التي تحظى بقــدرات تكنولوجية أفضل تميل إلى استخدام تلك القدرات في غير صالح البلدان التي حظيت بقدرات أقل.
    Sin embargo, estas medidas han tendido a concentrarse en las consecuencias de la violencia más que en sus causas. UN إلا أن هذه الجهود تميل إلى التركيز على عواقب العنف وليس على مسبباته.
    Estos informes, que surgieron atendiendo circunstancias muy concretas y diferentes, han tendido a desarrollar existencias separadas. UN وهذه التقارير، التي ظهرت استجابة لظروف محددة ومختلفة للغاية، قد اتجهت إلى أن يكون لكل منها وجودها المستقل.
    No obstante, la mundialización ha tendido a destruir ese delicado equilibrio. UN غير أن العولمة مالت إلى تدمير ذلك التوازن الدقيق.
    En realidad, la tasa de crecimiento de la deuda externa ha tendido a sobrepasar la tasa de crecimiento de las exportaciones. UN والواقع أن معدل نمو الدين الخارجي قد نزع إلى أن يفوق معدل نمو الصادرات.
    Los tribunales internacionales han tendido a evitar la cuestión y en cambio, concluyen sencillamente, quizás después de una inspección superficial del contexto, que las declaraciones podrían tener ese resultado o se centran en otros factores, como la intención. UN وكانت لدى المحاكم الدولية نزعة إلى تفادي هذه المسألة وهي إما خلصت ببساطة عوضاً عن ذلك، وربما بعد تفحُّص السياق، إلى أن التصريحات مآلها أن تفضي إلى هذه النتيجة، أو ركّزت على عوامل أخرى مثل النية.
    No obstante, el creciente volumen de transacciones de esos instrumentos ha tendido a acrecentar la volatilidad de los precios de los bonos hasta el punto de que en el decenio de 1990 esos bonos superaron en inestabilidad a los precios de acciones y obligaciones. UN إلا أن زيادة حجم الاتجار بهذه اﻷدوات قد نزعت إلى إحداث زيادة في تقلب أسعار السندات إلى حدّ أنها تجاوزت في التسعينات الزيادة في تقلب أسعار اﻷسهم.
    Aunque el Grupo considera seis aspectos de la igualdad, ha tendido a centrar la atención en el género. UN ورغم أن الفريق ينظر في ستة فروع للمساواة، فقد كان التركيز يميل إلى نوع الجنس.
    Al no existir arreglos financieros periódicos para este fin, hasta la fecha la participación de los países menos adelantados ha dependido en gran medida de la asignación de recursos extrapresupuestarios, que en los últimos años han tendido a agotarse. UN فمع عدم وجود ترتيبات تمويل منتظم لهذا الغرض، اعتمد حضور أقل البلدان نموا إلى حد بعيد حتى اﻵن على توفير موارد من خارج الميزانية، وهي التي أصبحت تنحو إلى النضوب في السنوات اﻷخيرة.
    Incluso cuando se han manifestado, las partes no han tendido a dar muestras de seriedad [en algunos casos, incluso han mostrado resistencia] en cuanto a cumplir la exigencia de desarmar a sus fuerzas. UN وحتى عندما تكلمت اﻷطراف، لم تكن تميل إلى إبداء أي جدية، بل أبدت في بعض الحالات مقاومة، لفكرة نزع سلاح قواتها.
    Por ejemplo, han tendido a preferir la financiación de proyectos nacionales y no regionales. UN ومن ثم فانها تميل إلى تفضيل تمويل المشاريع الوطنية وليس الاقليمية.
    En conjunto, los bancos han tendido a infraestimar la productividad de las agricultoras y su capacidad para reembolsar los préstamos. UN وعموما فإن المصارف تميل إلى تقدير انتاجية المزارعة وقدرتها على تسديد القروض بأقل من قيمتها الفعلية.
    Para algunos, este papel se ha reducido drásticamente y las fuerzas del mercado han tendido a relegar a un segundo plano la eficacia de las políticas nacionales. UN فيرى البعض أن هذا الدور قد تقلص تقلصاً شديداً وأن قوى السوق تميل إلى إلقاء ظلالها على فعالية السياسات الوطنية.
    En las respuestas a anteriores preguntas sobre esta cuestión se ha tendido a comentar la dificultad que entraña aplicar o hacer cumplir la ley. UN وقالت إن الإجابة على الأسئلة السابقة بخصوص ذلك الموضوع تميل إلى التركيز على صعوبة تطبيق أو إنفاذ تلك القوانين.
    Los gobiernos también han tendido a depender de acciones voluntarias cuando en realidad se necesitaban medidas más contundentes. UN كما أن الحكومات ما فتئت تميل إلى الاعتماد على الأعمال الطوعية بينما كانت هنالك حاجة إلى اتخاذ إجراءات أقوى.
    Sin embargo, algunos Estados poseedores de armas nucleares, han tendido a disociar la no proliferación nuclear del desarme nuclear. UN على أنه ذكر أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية اتجهت إلى الفصل بين عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Para el pueblo palestino, esas esperanzas han tendido a alejarse más y más durante el pasado año. UN غير أنه بالنسبة للشعب الفلسطيني، فتلك الآمال قد مالت إلى الابتعاد أكثر وأكثر في العام الماضي.
    Ello, sin embargo, ha tendido a impedirles abordar ciertas cuestiones de desarrollo de vanguardia y a centrarlos en la creación y el fortalecimiento de instituciones internacionales de carácter regional o subregional. UN غير أن هذا نزع إلى الحيلولة دون أن تعالج هذه البرامج القضايا الإنمائية المعاصرة، وإلى تركيزها على إنشاء وتعزيز المؤسسات الدولية ذات الطابع الإقليمي أو دون الإقليمي.
    En el contexto de la elaboración conceptual de la Estrategia, se ha dilucidado la relación entre reducción de desastres y prevención de desastres, términos que han tendido a emplearse en forma indistinta. UN 12 - وجرى في سياق تحديد الاستراتيجية مفاهيميا، توضيح العلاقة بين الحد من الكوارث واتقاء الكوارث، إذ أن هناك نزعة إلى استعمال المصطلحين بنفس المعني.
    Desde ese punto de vista, el equipo de la fiscalía participa plenamente en todos los aspectos del proceso anterior al juicio y del proceso judicial propiamente dicho que, por los motivos examinados previamente, han tendido a demorarse. UN ومنذ تلك اللحظــة، يقوم فريـق الادعــاء ببحـث جميع جوانب عمليات ما قبل المحاكمة وعمليات المحاكمة، التي نزعت إلى الطول للأسباب المذكورة سابقا.
    Ciertamente, la interpretación del desarrollo sostenible ha tendido a centrarse en la sostenibilidad ambiental en detrimento de la dimensión social. UN وفي الواقع، فقد ظل تفسير التنمية المستدامة يميل إلى التركيز على الاستدامة البيئية، مع إغفال الأبعاد الاجتماعية.
    Marruecos quisiera que el Tratado y el régimen de no proliferación se reforzaran mediante la eliminación de algunos de los factores que han tendido a socavarlos en los últimos años. UN 59 - وقال إن المغرب تود أن يتم تعزيز المعاهدة ونظام عدم الانتشار من خلال إزالة بعض العوامل التي أخذت تنحو إلى تقويضها في السنوات الأخيرة.
    También las importaciones han tendido a aumentar, sobre todo las de bienes de capital y bienes relacionados con las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN وفي الوقت نفسه، بدأت الواردات تتجه إلى الصعود وخاصة السلع الإنتاجية والسلع المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Además, hasta la fecha, los desplazamientos impulsados por eventos medioambientales han tendido a ser de corta duración y muchos migrantes han regresado a su anterior ubicación cuando la situación se ha normalizado. UN وفضلاً عن ذلك، فإن حالات التشرّد المدفوعة بالأحداث ما زالت حتى اليوم تنزع إلى أن تكون قصيرة الأجل بمعنى أن الكثيرين يعودون إلى الموقع الأصلي ما أن تنحسر وطأة الحادثة ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more