"tendientes a proteger" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى حماية
        
    • بهدف حماية
        
    • الرامية لحماية
        
    • التي تستهدف حماية
        
    • والتي تهدف إلى حماية
        
    • تهدف إلى صون
        
    En general, la crisis económica y los disturbios sociopolíticos experimentados por el Congo han retardado el desarrollo de diversas actividades tendientes a proteger y promover la salud de la mujer. UN بصفة عامة، فإن الأزمة الاقتصادية والاضطرابات الاجتماعية والسياسية التي شهدتها الكونغو أدت إلى حد كبير إلى إبطاء مختلف الأنشطة الرامية إلى حماية المرأة والنهوض بصحتها.
    Por lo tanto, Namibia continuará respaldando los esfuerzos internacionales tendientes a proteger y conservar el medio ambiente marino. UN ولهذا، فستواصل ناميبيا دعم الجهود الوطنية الرامية إلى حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها.
    Al inicio del milenio, en una cumbre de líderes mundiales se concibieron una serie de objetivos para el desarrollo, tendientes a proteger la vida y fomentar la dignidad de todos los pueblos. UN في بداية هذه الألفية، وضع مؤتمر قمة لزعماء العالم مجموعة من أهداف التنمية الرامية إلى حماية حياة كل الشعوب وتعزيز كرامتها.
    Otros países están aún en la tarea de reconocer la amenaza que representan los desastres naturales y elaborar estrategias preventivas tendientes a proteger sus bienes nacionales. UN ولا تزال بلدان أخرى بصدد الاعتراف بالخطر الذي تمثله الكوارث الطبيعية ووضع استراتيجيات وقائية بهدف حماية مواردها الوطنية.
    Inspirado por esos valores, el Brasil seguirá participando en todos los esfuerzos tendientes a proteger y promover los derechos humanos, consolidar los principios democráticos y mejorar las relaciones entre los Estados. UN وستواصل البرازيل، مستوحية هذه القيم، المشاركة في جميع الجهود الرامية لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، وتقوية المبادئ الديمقراطية، وتحسين العلاقات بين الدول.
    Esa igualdad de todos ante la ley está inscrita en la realidad gracias a medidas tendientes a proteger a las personas o los grupos vulnerables, marginados o susceptibles de ser víctimas de discriminación. UN وهذه المساواة بين الجميع أمام القانون موجودة في الواقع بفضل التدابير التي تستهدف حماية الأشخاص أو الجماعات الضعيفة أو المهمشة أو التي يمكن أن تتعرض للتمييز.
    El Comité observa complacido: a) la adopción de la Ley de Penalización de la Violencia contra las mujeres, adoptada el 25 de abril de 2007; b) las reformas al Código de Familia, al Código Penal y al Código Civil, tendientes a proteger a los niños en materia de matrimonio; c) la Ley de paternidad responsable, que establece el derecho al reconocimiento paterno. UN 6- وترحب اللجنة بما يلي: (أ) اعتماد القانون المتعلق بتجريم العنف ضد المرأة، في 25 نيسان/أبريل 2007؛ و(ب) التعديلات المدخلة على قانون الأسرة والقانون الجنائي والقانون المدني، والتي تهدف إلى حماية الأطفال في مجال الزواج؛ و(ج) القانون المتعلق بالأبوة المسؤولة الذي يكرس الحق في اعتراف الأب بابنه.
    El Comité recomienda al Estado Parte que amplíe el marco normativo de protección del derecho a la alimentación y que complemente la Ley Orgánica del Régimen de la Soberanía Alimentaria con disposiciones tendientes a proteger la soberanía alimentaria. UN كما توصيها بتوسيع الإطار القانوني لحماية الحق في الغذاء وبتكملة القانون المعني بتنظيم السيادة الغذائية بأحكام تهدف إلى صون السيادة الغذائية.
    - Estableció el Ministerio de Derechos Humanos y coopera activamente con los esfuerzos tendientes a proteger y promover los derechos humanos en su propio territorio y en todo el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia; UN - وأنشأت وزارة حقوق الانسان وتتعاون بنشاط مع الجهود الرامية إلى حماية حقوق الانسان وتعزيزها في إقليمها وفي الاقليم اﻷوسع لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة؛
    Creemos que la coordinación de las actividades tendientes a proteger los derechos y las libertades humanos y resolver la cuestión de los refugiados y las personas desplazadas y los problemas urgentes de la migración deben constituir otro importante elemento de cooperación entre las Naciones Unidas y la OSCE. UN ونعتقد أن تنسيق اﻷنشطة الرامية إلى حماية حقوق اﻹنسان وحريته، وحل مشكلة اللاجئين والمشردين، فضلا عن تسوية المشاكل الملحة للهجرة، ينبغي أن يشكل عنصرا هاما آخر للتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    En segundo lugar, las medidas tendientes a proteger los derechos de las personas de edad forman un tema común para una serie de conferencias La Conferencia Mundial sobre Derechos Humanos, la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN ٢٤ - ثانيا، تمثل التدابير الرامية إلى حماية حقوق المسنين موضوعا مشتركا بين عدد من المؤتمرات)١٥(.
    Por consiguiente, si bien parece que el fenómeno del turismo sexual y de las agencias de turismo sexual han alcanzado la escala alarmante que alcanza en muchos países del sudeste de África, Kenya es un creciente destino para el turismo y, por consiguiente, deben fortalecerse las leyes y medidas tendientes a proteger a los niños de este tipo de explotación sexual. UN ويبدو بالتالي أن ظاهرة السياحة الجنسية والوكالات السياحية الجنسية لم تصل بعد إلى المستويات المقلقة التي وصلت إليها في الكثير من بلدان جنوب شرقي آسيا لكن كينيا مكان يزداد توافد السياحة عليه ومن ثم يجب تعزيز القوانين والتدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال من هذا النوع من الاستغلال الجنسي.
    Con tal fin, Kuwait ha firmado numerosos instrumentos internacionales tendientes a proteger a las mujeres y fortalecer sus derechos, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer y la Convención sobre los derechos del niño. UN وفي هذا الإطار، وقَّعَت الكويت على العديد من الصكوك الدولية الرامية إلى حماية المرأة وتعزيز حقوقها، وخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والإعلان المتعلق بمناهضة العنف ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل.
    El Consejo adoptó por unanimidad, en forma de directriz, una nueva legislación que prohíbe la discriminación racial en materia de empleo, de educación, de seguridad social, de atención de la salud, de acceso a los bienes y servicios y de vivienda, asegura el derecho a reparación de las víctimas de discriminación y fortalece los valores fundamentales de la Unión tendientes a proteger la libertad, la democracia y el Estado de derecho. UN وقد اعتمد المجلس بالإجماع، في شكل تعليمات، تشريعاً جديداً يحظر التمييز العنصري في العمل والتعليم والضمان الاجتماعي والرعاية الصحية والحصول على المزايا والخدمات والسكن، ويكفل لضحايا التمييز الحق في التعويض، ويدعم القيم الأساسية للاتحاد الرامية إلى حماية الحرية والديمقراطية ودولة القانون.
    Se convierte en el ente gubernamental encargado de coordinar, definir, supervisar y fiscalizar las acciones y actividades de los Órganos y entidades del Estado tendientes a proteger, atender y brindar asistencia y auxilio a los migrantes guatemaltecos y sus familias, así como los migrantes de otras nacionalidades que se encuentren en el territorio nacional. UN وقد تحوّل هذا المجلس إلى كيان حكومي مسؤول عن تنسيق وتحديد تدابير وانشطة أجهزة وكيانات الدولة الرامية إلى حماية ورعاية ومساعدة وإعانة المهاجرين الغواتيماليين وأسرهم، بالإضافة إلى المهاجرين من جنسيات أخرى الموجودين في الإقليم الوطني، وكذلك الإشراف على هذه التدابير والأنشطة ومراقبتها.
    b) Refuerce las medidas tendientes a proteger a los niños víctimas de la trata, en particular con fines de explotación sexual, y que encause a sus autores; UN (ب) تعزيز التدابير الرامية إلى حماية الأطفال ضحايا الاتجار، لأغراض منها الاستغلال الجنسي، وتقديم الجناة إلى العدالة؛
    Facilítese información sobre la naturaleza y el alcance de los malos tratos y los abusos de los que pueden ser víctimas los niños y, en su caso, sobre las campañas de sensibilización y educación del público tendientes a proteger a los niños contra toda forma de violencia. UN ويرجى تقديم معلومات عن طبيعة وحجم الإساءات في المعاملة والاعتداءات التي يتعرض لها الأطفال، وعن حملات التوعية والتثقيف التي يحتمل أن تكون قد استهدفت عامة الناس بهدف حماية الطفل من جميع أشكال العنف.
    7. Además, el Comité acoge con agrado la propuesta o aprobación de muchas enmiendas legislativas tendientes a proteger y promover los derechos del niño a las que se hace referencia en las observaciones finales que figuran más adelante. UN 7- وبالإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بالتعديلات العديدة للقوانين، المشار إليها في الملاحظات الختامية أدناه، التي أُدخلت و/أو اعتُمدت بهدف حماية وتعزيز حقوق الطفل.
    882. Además, el Comité acoge con agrado la propuesta o aprobación de muchas modificaciones de la legislación tendientes a proteger y promover los derechos del niño a las que se hace referencia en las observaciones finales que figuran más adelante. UN 882- وبالإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بالتعديلات العديدة للقوانين، المشار إليها في الملاحظات الختامية أدناه، التي أُدخلت و/أو اعتُمدت بهدف حماية وتعزيز حقوق الطفل.
    Para que la comunidad internacional pueda cumplir las obligaciones que le impone la Convención sobre los Derechos del Niño, se deben intensificar los esfuerzos tendientes a proteger a los niños de todas las formas de explotación sexual, incluidas la prostitución, la pornografía y la trata de personas. UN 60 - وأضاف أنه إذا أريد للمجتمع الدولي أن يكون وفياًّ لالتزاماته بموجب اتفاقية حقوق الطفل، ينبغي تكثيف الجهود الرامية لحماية الأطفال من كل أشكال الاستغلال الجنسي، بما في ذلك البغاء والمواد الإباحية والاتجار بالأطفال.
    Las reformas económicas y los programas de ajuste estructural deben ir acompañados de medidas internacionales tendientes a proteger el medio ambiente, fomentar el desarrollo agrícola y rural, la seguridad alimentaria y el fomento de la inversión, e integración de las tendencias demográficas y el desarrollo. UN ويجب أن تتوافق برامج اﻹصلاح الاقتصادي والتعديل الهيكلي مع الدعم الدولي الذي يقدم للتدابير التي تستهدف حماية البيئة وتشجيع التنمية الصناعية والريفية، وتحقيق اﻷمن الغذائي وتشجيع الاستثمار، ودمج الاتجاهات السكانية مع التنمية.
    6) El Comité observa complacido: a) la adopción de la Ley de penalización de la violencia contra las mujeres, adoptada el 25 de abril de 2007; b) las reformas al Código de Familia, al Código Penal y al Código Civil, tendientes a proteger a los niños en materia de matrimonio; c) la Ley de paternidad responsable, que establece el derecho al reconocimiento paterno. UN 6) وترحب اللجنة بما يلي: (أ) اعتماد القانون المتعلق بتجريم العنف ضد المرأة، في 25 نيسان/أبريل 2007؛ و(ب) التعديلات المدخلة على قانون الأسرة والقانون الجنائي والقانون المدني، والتي تهدف إلى حماية الأطفال في مجال الزواج؛ و(ج) القانون المتعلق بالأبوة المسؤولة الذي يكرس الحق في اعتراف الأب بابنه.
    El Comité recomienda al Estado parte que amplíe el marco normativo de protección del derecho a la alimentación y que complemente la Ley orgánica del régimen de la soberanía alimentaria con disposiciones tendientes a proteger dicha soberanía. UN كما توصيها بتوسيع الإطار القانوني لحماية الحق في الغذاء وبتكملة القانون المعني بتنظيم السيادة الغذائية بأحكام تهدف إلى صون السيادة الغذائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more