"tendría efectos" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيكون له أثر
        
    • ستكون له آثار
        
    • يكون له تأثير
        
    • يكون له أثر
        
    • ستكون لها آثار
        
    • يؤثر تأثيرا
        
    • تكون له آثار
        
    • كانت متاحة لهم سبلاً يمكن
        
    • متاحة لهم سبلاً يمكن أن
        
    • لهم سبلاً يمكن أن توقف
        
    • ستكون لها تأثيرات
        
    • شأنه أن يؤثر
        
    • يؤدي إلى آثار
        
    Sin embargo, es evidente que la aplicación de un criterio demasiado amplio para otorgar esta condición tendría efectos adversos en la labor de la Asamblea General. UN إلا أن من البديهي أن منح مثل ذلك المركز بسخاء مفرط سيكون له أثر سلبي على عمل الجمعية العامة.
    Observando que un conflicto armado entre Etiopía y Eritrea tendría efectos devastadores para los pueblos de los dos países y de la región en su conjunto, UN وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها،
    Está convencida de que ese criterio no produciría los resultados (Sr. Swetja, Indonesia) deseados y que incluso tendría efectos perjudiciales para numerosos países en desarrollo. UN وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية.
    En consecuencia, ello no tendría efectos en el análisis estadístico. UN ومن ثم فإن هذا لن يكون له تأثير على التحليل الإحصائي.
    Dado que los países desarrollados ya tienen aranceles bajos, la reducción no tendría efectos significativos, con la posible excepción de unos pocos sectores. UN ونظراً لأن البلدان المتقدمة تأخذ بالفعل بالتعريفات المنخفضة، فإن المعامِل المنخفض سوف يكون له أثر طفيف، ربما باستثناء قطاعات قليلة.
    La corrupción es una gran promotora de todas las formas de contrabando, razón por la cual la lucha contra la corrupción tendría efectos que trascenderían la cuestión de las drogas ilícitas. UN والفساد عامل خطير الشأن يساعد على جميع أشكال التهريب، ولذلك فإن مواجهة الفساد ستكون لها آثار تتجاوز كثيرا مسألة المخدرات غير المشروعة.
    Además, si no se produce un cambio apreciable en la situación de Albania a corto plazo, podría haber un nuevo estallido de violencia interna, lo cual tal vez tendría efectos negativos en los países vecinos. UN وفضلا عن ذلك، فإن عدم حدوث تغير ملموس ومبكر في الحالة في ألبانيا قد يؤدي إلى تفجر العنف الداخلي من جديد، مما قد يؤثر تأثيرا سلبيا على البلدان المجاورة.
    La falta de tal acuerdo general tendría efectos deletéreos. UN وغياب هذا الاتفاق العام سوف تكون له آثار ضارة.
    Observando que un conflicto armado entre Etiopía y Eritrea tendría efectos devastadores para los pueblos de los dos países y de la región en su conjunto, UN وإذ يلاحظ أن اندلاع نزاع مسلح بين إثيوبيا وإريتريا سيكون له أثر مدمر على شعبي البلدين وعلى المنطقة بأسرها،
    La modernización de las armas nucleares plantea preocupaciones acerca de la posibilidad de que se reanuden los ensayos nucleares, lo cual tendría efectos negativos sobre la paz y la seguridad internacionales. UN ويثير تحديث الأسلحة النووية مشاعر قلق من استئناف التجارب النووية مما سيكون له أثر سلبي على السلام والأمن الدوليين.
    La modernización de las armas nucleares plantea preocupaciones acerca de la posibilidad de que se reanuden los ensayos nucleares, lo cual tendría efectos negativos sobre la paz y la seguridad internacionales. UN ويثير تحديث الأسلحة النووية مشاعر قلق من استئناف التجارب النووية مما سيكون له أثر سلبي على السلام والأمن الدوليين.
    El aumento del nivel del mar tendría efectos importantes, pero existirían algunas diferencias dependiendo del tipo de islas. UN وأوضح أن ارتفاع مستويات مياه البحر ستكون له آثار ملحوظة، بيد أن هناك بعض الفروق في هذا الصدد مردها إلى نوع الجزيرة.
    Sin embargo, somos partidarios de la prolongación del Tratado porque reconocemos que la ruptura del consenso en torno al TNP tendría efectos adversos para la estabilidad internacional. UN ومع ذلك نحن نحبذ تمديد المعاهدة ﻷننا ندرك أن إنهيار توافق اﻵراء بشأن هذه المعاهدة ستكون له آثار سلبية على الاستقرار الدولي.
    La liberalización provocaría el crecimiento de la productividad en los servicios, particularmente los servicios al productor, lo que tendría efectos de difusión en otras esferas de la actividad económica. UN ومن شأن التحرير أن يحفز نمو الإنتاجية في مجال الخدمات، وبخاصة خدمات المنتجين، الأمر الذي ستكون له آثار غير مباشرة على مجالات أخرى من مجالات النشاط الاقتصادي.
    El fallo también exigiría añadir una etapa adicional al proceso de nombramientos y ascensos y tendría efectos considerables en la promoción de las perspectivas de carrera del personal. UN ومن شأن الحكم أيضا أن يستدعي استحداث طبقة إضافية في عملية التعيينات والترقيات وأن يكون له تأثير خطير على التطور المهني للموظفين.
    No obstante, la falta de esa documentación no tendría efectos significativos en la base técnica del plan de vigilancia y verificación permanentes del OIEA ni impediría la plena aplicación de dicho plan. UN بيد أن استمرار انعدام تلك المعلومات لن يكون له تأثير ملموس على اﻷساس التقني لخطة الوكالة للرصد والتحقق المستمرين، كما أنه لن يحول دون التنفيذ التام لتلك الخطة.
    Otro participante afirmó que ese enfoque apenas tendría efectos prácticos en el resultado de las deliberaciones, aunque podía servir para salvar las apariencias. UN ودفع مشارك آخر بأن هذا النهج لن يكون له أثر عملي يُذكر على نتائج المداولات وإن كان من الممكن أن يكون ذا نفع من حيث المظهر.
    La corrupción es una gran promotora de todas las formas de contrabando, razón por la cual la lucha contra la corrupción tendría efectos que trascenderían la cuestión de las drogas ilícitas. UN والفساد عامل كبير يسبّب جميع أشكال التهريب، ولذلك فإن مواجهة الفساد ستكون لها آثار تتجاوز كثيرا مسألة المخدرات غير المشروعة.
    Croacia está convencida de que la apertura de los cruces fronterizos de Debeli Brijeg y Konfin no sólo beneficiaría a la población local a ambos lados de la frontera, sino que también tendría efectos positivos para el fomento de la confianza y la estabilidad regional. UN وتعتقد كرواتيا اعتقادا راسخا أن فتح نقطتي العبور ديبيلي بريغ وكونفين مفيد ليس للسكان المحليين على جانبي الحدود فحسب، وإنما يؤثر تأثيرا إيجابيا على بناء الثقة والاستقرار اﻹقليمي.
    Dejar la interpretación de los delitos internacionales a los tribunales nacionales tendría efectos adversos en la estabilidad e integridad del derecho internacional. UN ومن شأن ترك تفسير الجرائم الدولية للمحاكم الوطنية أن تكون له آثار سلبية على استقرار القانون الدولي وسلامته.
    8.8. En cuanto a la petición del Comité de Derechos Humanos de que el Gobierno de Nueva Zelandia y la abogada de los autores le informen si cualquier recurso que puedan entablar los autores tendría efectos suspensivos respecto de su deportación, el Estado Parte explica de la siguiente manera el procedimiento aplicable con arreglo a la Ley de inmigración de 1987 a las personas que han recibido una orden de deportación: UN 8-8 أما فيما يتعلق بطلب اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من حكومة نيوزيلندا ومن المحامية عن أصحاب البلاغ أن تعلماها بما إذا كانت سبل الانتصاف المتاحة حالياً لأصحاب البلاغ أو التي كانت متاحة لهم سبلاً يمكن أن توقف إبعادهم، فإن الدولة الطرف توضح الإجراءات التالية التي تسري بموجب قانون الهجرة لعام 1987 على الأشخاص الذين كانوا موضوع أمر بالإبعاد.
    En general, se determinó que el aumento de la frecuencia y la intensidad de las tormentas y huracanes debido a la variabilidad del clima tendría efectos negativos en estos sectores. UN وتبين، بصورة عامة، أن زيادة تواتر وكثافة العواصف والأعاصير المرتبطة بتقلبات المناخ ستكون لها تأثيرات سلبية على هذه القطاعات.
    La propuesta de abrir una oficina de cooperación para las islas del Pacífico en Ginebra merecía toda la atención posible y tendría efectos positivos en la labor del Consejo. UN وقال إن الاقتراح المتعلق بفتح مكتب تعاون لجزر المحيط الهادئ في جنيف يستحق كل العناية وإن إنشاء مكتب كهذا من شأنه أن يؤثر إيجابياً على عمل المجلس.
    El terrorismo no debe vincularse con una determinada religión, raza, sistema de valores, cultura o grupo étnico; la aplicación de ese doble rasero tendría efectos negativos en los esfuerzos para prevenir y eliminar el terrorismo. UN وقال إنه ينبغي ألا يربط بين الإرهاب وأي دين أو عنصر أو مجموعة من القيم أو ثقافة أو جماعة، لأن تطبيق هذا المعيار المزدوج يؤدي إلى آثار سلبية بالنسبة للجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more