"tendría un efecto" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيكون له أثر
        
    • سيكون له تأثير
        
    • شأنه أن يؤثر
        
    • يكون له أثر
        
    • سيكون لها أثر
        
    • وسيكون له تأثير
        
    • ستؤثر تأثيرا
        
    • أن له أثرا
        
    • سوى أثر
        
    El Presidente Mobutu, en cambio, opinaba que la presencia de una fuerza o de un Representante Especial en la región tendría un efecto positivo. UN ورأى الرئيس موبوتو، من جهة أخرى، أن وجود قوة أو ممثل خاص لﻷمين العام في المنطقة سيكون له أثر مفيد.
    En este sentido, la reducción de la deuda tendría un efecto positivo y sería un avance importante. UN وتخفيف هذه الديون سيكون له أثر إيجابي مثلما سيشكل خطوة كبيرة لﻷمام.
    Por consiguiente, consideramos que la financiación insuficiente e imprevisible del Programa de Cooperación Técnica tendría un efecto negativo en las actividades de promoción. UN ولذلك، نرى أن تمويل برنامج التعاون التقني غير الكافي والذي لا يمكن التنبؤ به سيكون له أثر سلبي على الأنشطة التشجيعية.
    Por esas razones sigo convencido de que toda reducción del tamaño del componente militar de la MINURSO tendría un efecto negativo en la ejecución eficaz del mandato de la Misión. UN ولهذه الأسباب لا أزال مقتنعا بأن أي تخفيض في حجم العنصر العسكري للبعثة سيكون له تأثير سلبي على التنفيذ الفعال لولايتها.
    Además, opinamos que el apoyo general de los países de la región al establecimiento de una zona libre de armas nucleares en la región tendría un efecto favorable en el proceso de paz del Oriente Medio. UN ونرى أيضا أن تأييد بلدان المنطقة بوجه عام لتنفيذ فكرة إنشــاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في المنطقة من شأنه أن يؤثر إيجابيا على عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Insisto en que la condonación de las deudas, o de parte de ellas, de los países afectados por influencias externas objetivas tendría un efecto muy positivo. UN وأؤكد أن إلغاء ديون البلدان المتأثرة بعوامل خارجية موضوعية، أو جزء من هذه الديون، من شأنه أن يكون له أثر إيجابي للغاية.
    En su respuesta, la Administración dijo que la cuestión debía ser estudiada cuidadosamente ya que tendría un efecto fundamental sobre los procedimientos actuales y que, a su debido tiempo, se haría una recomendación. UN وذكرت اﻹدارة ردا على ذلك أن المسألة في حاجة إلى دراسة دقيقة نظرا ﻷنه سيكون لها أثر جوهري على اﻹجراءات الحالية وأنه يمكن في الوقت المناسب التقدم بتوصية.
    Su delegación considera que la aprobación del proyecto de resolución con el apoyo más amplio posible de los Estados Miembros tendría un efecto considerable para la eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN وقال إن وفده يرى أن اعتماد مشروع القرار بأكبر قدر ممكن من الدعم من جانب الدول الأعضاء سيكون له أثر مهم بالنسبة للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Además, la existencia misma de ese tribunal penal tendría un efecto disuasivo respecto de posibles actos de terrorismo de Estado, crímenes de guerra o crímenes contra la humanidad. UN وعلاوة على ذلك فإن مجرد وجود المحكمة الجنائية سيكون له أثر مثبط من حيث منع أعمال اﻹرهاب الذي تمارسه الدول، أو جرائم الحرب، أو الجرائم ضد اﻹنسانية.
    La aceptación de las recomendaciones de la CAPI tendría un efecto negativo en todo el sistema en lo que respecta a la ejecución de los programas puesto que la mayor parte de las organizaciones ya han aprobado sus presupuestos para los dos próximos años. UN فقبول توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية سيكون له أثر سلبي في عموم المنظومة بأكملها من حيث أداء البرامج نظرا ﻷن معظم المنظمات قد قامت بالفعل باعتماد ميزانياتها للسنتين المقبلتين.
    El Presidente expresó la opinión, en las diversas reuniones que celebró, que el Iraq tenía interés en facilitar toda la información de una vez, en lugar de dilatar la revelación de información, lo que tendría un efecto cada vez más negativo. UN وأعرب الرئيس في الاجتماعات المختلفة التي عقدها عن رأي مفاده بأنه من مصلحة العراق تقديم كل شيء اﻵن بدلا من إطالة أمد التستر على المعلومات مما سيكون له أثر سلبي متزايد.
    El que no llegara a adaptarse a las nuevas tareas tendría un efecto perjudicial para su pertinencia y posición en el mecanismo internacional de control de armamentos y desarme. UN وان عدم قدرته في النهاية على التكيف للمهام الجديدة سيكون له أثر ضار على أهميته ووضعه في اﻵلية الدولية لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    También es importante señalar que los niños y adolescentes son más receptivos a los aumentos de precio, de manera que esa intervención tendría un efecto considerable en ellos. UN كما أن من المهم الإشارة إلى أن الأطفال والمراهقين أكثر استجابة لزيادات الأسعار، ولذلك فإن هذا التدخل سيكون له أثر هام عليهم.
    Este enfoque integrado tendría un efecto sobre la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio, y debería basarse necesariamente en la realización de los objetivos y metas definidos en El Cairo. UN وأفادت بأن هذا النهج المتكامل سيكون له أثر على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا بد أن يستند إلى تنفيذ الأهداف والمقاصد المحددة في القاهرة.
    El Presidente indicó que una opción que aprovechara la capacidad nacional tendría un efecto más sostenible que el despliegue de efectivos internacionales de mantenimiento de la paz. UN وأعرب الرئيس عن الرأي أن أي خيار يستند إلى القدرات الوطنية سيكون له تأثير أكثر استدامة من نشر حفظة السلام الدوليين.
    tendría un efecto muy profundo en cómo me relaciono y me comunico. Open Subtitles سيكون له تأثير عميق على الطريقة التي أتقرب بها إلى الناس وأتواصل معهم
    Mi Gobierno considera que el mandato de la Fuerza de Despliegue Preventivo de las Naciones Unidas se debe prorrogar por otros seis meses y que toda reducción de la Fuerza tendría un efecto negativo en su eficacia. UN وترى حكومتي أن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي ينبغي أن تمدد لمدة ستة أشهر أخرى وإن أي تخفيض سيكون له تأثير سلبي على فعاليتها.
    Una estrecha asociación de colaboración con los acuerdos regionales en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas tendría un efecto positivo para el óptimo aprovechamiento de unos recursos limitados. UN فقيام شراكة قوية مع الترتيبات الإقليمية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام من شأنه أن يؤثر إيجابيا على الاستخدام الأمثل للموارد المحدودة.
    Un acuerdo entre esas partes para poner término a los enfrentamientos tendría un efecto considerable en la situación de seguridad. UN فالتوصل إلى اتفاق بين هؤلاء الأطراف على وقف القتال من شأنه أن يكون له أثر كبير على الوضع الأمني.
    Aun en el caso de que Maldivas lograra un crecimiento económico, el incremento de la carga de la deuda tendría un efecto devastador en la frágil economía. UN وحتى لو كانت ملديف قادرة على تحقيق نمو اقتصادي فإن زيادة عبء الديون سيكون لها أثر مدمر على اقتصادها الهش.
    La Federación de Rusia está convencida de que poner fin al embargo comercial, económico y financiero contra Cuba constituiría una medida importante para normalizar las relaciones entre La Habana y Washington, redundaría en beneficio de los pueblos de Cuba y de los Estados Unidos y tendría un efecto saludable en la situación general de la región centroamericana y del Caribe. UN والاتحاد الروسي مقتنع بأن رفع الحصار التجاري والاقتصادي والمالي المفروض على كوبا سيمثل خطوة رئيسية نحو تطبيع العلاقات بين هافانا وواشنطن، وسيكون في مصلحة شعبي كوبا والولايات المتحدة، وسيكون له تأثير مفيد على الحالة بصورة عامة في منطقة أمريكا الوسطى والبحر الكاريبي.
    Todo intento de absorber esos gastos tendría un efecto grave en la ejecución de los programas. UN فأي محاولة لاستيعاب هذه النفقات ستؤثر تأثيرا شديدا على تنفيذ البرامج.
    Al evaluar la repercusión de una reserva considerada contraria al objeto y fin de un tratado, debía tenerse en cuenta si la repercusión de la reserva se limitaría a la propia disposición o si tendría un efecto más amplio sobre el contenido sustantivo del tratado. UN وعند تقييم أثر التحفظ الذي يعتبر تحفظا مخالفا لغرض المعاهدة ومقصدها، ينبغي إيلاء الاعتبار لمسألة ما إذا كان أثر التحفظ يقتصر على الحكم ذاته أم أن له أثرا واسعا يشمل المحتوى الموضوعي للمعاهدة.
    La primera sólo tendría un efecto limitado mientras que la última impondría una labor exhaustiva de planificación, coordinación y elaboración para poder tener aceptación internacional. UN ولا يمكن أن يكون للمقترح الأول سوى أثر محدود، بينما يتطلب المقترح الثاني تخطيطا وتنسيقا وتطويرا على نطاق واسع قبل أن يتسنى قبوله دوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more