"tendrían que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وسيتعين
        
    • سيتعين عليها
        
    • وسيلزم أن
        
    • عليهم أن
        
    • يتعيّن على
        
    • فإنه يتعين
        
    • سيتعين أن
        
    • فينبغي أن
        
    • يتعين عليها أن
        
    • سيتعين عليهم
        
    • سوف يتعين
        
    • يتعين عليهم
        
    • ستضطر إلى
        
    • سيلزم أن
        
    • وسوف يتعين
        
    Para que se alcance la meta en esa esfera a nivel mundial o en cualquier región, tendrían que realizarse esfuerzos considerablemente más enérgicos. UN وسيتعين بذل جهود مضاعفة بشكل ملحوظ من أجل تحقيق هذا الهدف على الصعيد العالمي أو في أي منطقة من المناطق.
    Todas las Partes podrían poner en práctica esta opción, en cuyo caso no tendrían que registrar la exención. UN ويمكن لجميع الأطراف ممارسة هذا الخيار، وفي هذه الحالة سيتعين عليها التسجيل للحصول على إعفاء.
    Los directores de programas tendrían que obtener productos lo más baratos posibles basándose en modalidades de ejecución aprobadas previamente. UN وسيلزم أن يُنتج مديرو البرامج نواتج بأقل تكلفة، وفق معايير لﻷداء مُوافَق عليها سلفا.
    tendrían que demostrar que sería menos probable que los terroristas conspiraran contra nosotros aliándose con gobiernos hostiles porque habríamos renunciado a nuestras armas nucleares. UN ويتعين عليهم أن يثبتوا أن احتمال أن يتآمر الإرهابيون ضدنا مع حكومات معادية، سيقل إذا ما تخلينا عن أسلحتنا النووية.
    La cantidad mínima total que tendrían que pagar estos Estados Miembros es de 24.904.520 euros. UN ويبلغ الحد الأدنى لمجموع المبالغ التي يتعيّن على هذه الدول ســـدادها 520 ٩04 ٢٤ يورو.
    Si se siguiera ese camino algunos de los proyecto de artículos tendrían que adaptarse y habría que suprimir los relativos al arreglo de controversias. UN وذكر أنه لو تم الأخذ بهذا النهج فإنه يتعين تكييف بعض مشاريع المواد وحذف مشاريع المواد المتعلقة بتسوية المنازعات.
    Reconociendo que debe tomarse plenamente en consideración a las Partes que son países en desarrollo que tendrían que soportar una carga desproporcionada o anormal en virtud de la Convención, UN وإذ يسلم بأن البلدان النامية الأطراف التي سيتعين أن تتحمل العبء، الذي لا يتناسب وإمكانياتها أو غير العادي في إطار الاتفاقية يجب إيلاؤها الاعتبار الكامل،
    Los informes tendrían que ser claros, concisos y pertinentes. UN فينبغي أن تكون التقارير واضحة وموجزة وأن تتسم بالاتجاه نحو معالجة القضايا.
    tendrían que tener en cuenta las calificaciones de los pasantes con respecto a: UN وسوف يتعين عليها أن تراعي مؤهلات المتدربين فيما يتعلق بما يلي:
    Se tendrían que adquirir alrededor de 140.500 manzanas que requerirían de un financiamiento adicional por 85 millones de dólares de los EE.UU. UN وسيتعين شراء نحو ٥٠٠ ١٤٠ مانسانا تتطلب تمويلا إضافيا يبلغ ٨٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Las Naciones Unidas tendrían que perfeccionar sus mecanismos de consulta con las organizaciones no gubernamentales y, en el plano nacional, los gobiernos tendrían que explorar nuevos mecanismos de cooperación con esas organizaciones. UN ولا بد لﻷمم المتحدة من تحسين ترتيباتها للتشاور مع المنظمات غير الحكومية، وسيتعين على الحكومات، على المستوى الوطني، أن تستكشف آليات جديدة للتعاون مع المنظمات غير الحكومية.
    Los miembros del componente militar tendrían que llegar a la zona de la misión el día D-15 a más tardar. UN وسيتعين أن يصل أفراد المكونة العسكرية إلى منطقة البعثة في موعد لا يتجاوز ١٥ يوما قبل بدء نفاذ الاتفاق.
    Las Naciones Unidas y otras organizaciones humanitarias internacionales tendrían que acrecentar el ámbito de sus actividades en materia de despeje de minas en más de 20 veces sólo para mantener el problema en su nivel actual, a los ritmos actuales de despeje. UN فــإن اﻷمــم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية الدولية اﻷخرى سيتعين عليها أن تضاعف من نطاق ما تضطلع به من جهود في مجال إزالة اﻷلغام أكثر من ٢٠ ضعفا حتى تبقي على المشكلة في مستوياتها الراهنة، بمعدلات اﻹزالة الراهنة.
    Ese concepto supone que, antes de que el Secretario General prepare su presupuesto, en primer lugar es preciso consultar a los Estados Miembros y pedirles su acuerdo sobre el nivel probable de recursos que tendrían que aportar. UN ويفترض في هذا المفهوم أنه، قبل أن يباشر اﻷمين العام إعداد ميزانيته، يجدر به أولا التشاور مع الدول اﻷعضاء والتماس موافقتها على المستوى المحتمل للموارد التي سيتعين عليها إتاحتها.
    Las medidas de seguridad tendrían que incluir la protección de los testigos. UN وسيلزم أن تكون حماية الشهود جزءا من التدابير الأمنية.
    tendrían que recaer en alguna forma de GESTAPO sin duda dirigida muy humanamente"... Open Subtitles سيكون عليهم أن يستخدموا بعض أساليب النازيين بلاشك هذه إساءة موجهة
    La cantidad mínima total que tendrían que pagar estos Estados Miembros es de 27.623.975 euros. UN ويبلغ الحدّ الأدنى لمجموع المبالغ التي يتعيّن على هذه الدول سدادها 975 623 27 يورو.
    Para que las fuerzas del Gobierno sudanés ayudaran a la oposición ugandesa dentro de Uganda, tendrían que atravesar la zona de 100 km controlada por los rebeldes sudaneses. UN وكيما تقدم القوات الحكومية السودانية المساعدة إلى المعارضة اﻷوغندية داخل أوغندا فإنه يتعين عليها أن تعبر منطقة المائة كيلو متر التي يسيطر عليها المتمردون السودانيون.
    Señaló que, según dicha información, todos los automóviles, excepto los que formaran parte de una escolta y tuvieran la consiguiente autorización, tendrían que entrar en el recinto de las Naciones Unidas por el garaje. UN وأشارت إلى أنه وفقا لتلك المعلومات، سيتعين أن تدخل جميع السيارات إلى ساحة مجمع اﻷمم المتحدة عن طريق المرأب، باستثناء السيارات المشتركة في موكب سيارات وتكون دوائر اﻷمن بالتالي قد أجازت دخولها.
    Si habían de considerarse miembros, tendrían que aplicarse las variantes sobre el límite de edad propuestas en el párrafo 2 del artículo 2. UN فإذا كان يتعين اعتبارهم جزءاً من القوات المسلحة، فينبغي أن تنطبق حينئذ الخيارات المتعلقة بالحد اﻷدنى للسن على النحو المقترح في الفقرة ٢ من المادة ٢.
    Ello supone que los propietarios rusos de esos departamentos tendrían que esperar siete años antes que pudieran venderlos. UN ويعني ذلك أن ملاك هذه الشقق الروس سيتعين عليهم الانتظار سبع سنوات قبل أن يتمكنوا من بيعها.
    Finalmente, el Consejo de Seguridad y la Asamblea General tendrían que elegir a tres magistrados adicionales de conformidad con el Estatuto del Tribunal. UN وأخيرا سوف يتعين على مجلس اﻷمن وعلى الجمعية العامة انتخاب ثلاثة قضاة إضافيين وفقا للنظام اﻷساسي للمحكمة.
    Muchos tienen miedo de crecer porque tendrían que enfrentarse con el problema de la pobreza. UN إن الكثيرين يخشون الكبر، ﻷن الفقر المدقع سيكون مشكلتهم التي يتعين عليهم حلها.
    Como consecuencia de ello, los países en desarrollo tendrían que renovar en 2009 unos 3 billones de dólares de deuda soberana y privada. UN ونتيجة لذلك، فإن البلدان النامية ستضطر إلى مد أجل ما يقرب من 3 تريليون دولار من الديون السيادية والخاصة في عام 2009.
    La Junta señaló que la experiencia en esa región indicaba que las soluciones a la cuestión de las acumulaciones y transferencias excesivas y desestabilizadoras de armas pequeñas tendrían que ser específicas para cada región. UN وأشار المجلس إلى أن أحد الدروس المستفادة في تلك المنطقة هو أن الحلول لمشكلة تكديس اﻷسلحة الصغيرة ونقلها بصورة مفرطة ومزعزعة للاستقرار سيلزم أن تكون موجهة لمنطقة بالذات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more