"tener derecho a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يكون من حق
        
    • يكون لها الحق في
        
    • يكون لهم الحق في
        
    • القانون وذلك
        
    • يكون له الحق في
        
    • يحق لهم الحصول على
        
    • أن يحق
        
    • يكونوا مؤهلين
        
    • يكون من حقها
        
    • يتمتعوا بالحق في
        
    • يحق لها أن
        
    • أن يُمنحوا الحق في
        
    • الذي يحق لهم السفر عنده في
        
    • الذين يحق لهم
        
    • مؤهﻻ
        
    Además, un Estado sucesor no debía tener derecho a imponer su nacionalidad a esa persona contra su voluntad. UN وفضلاً عن ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف فرض جنسيتها على شخص كهذا رغم إرادته.
    También se puntualizó que el acusado debería tener derecho a impugnar la competencia de la corte. UN وأشير أيضا إلى أنه ينبغي أن يكون من حق المتهم أن يدفع بعدم اختصاص المحكمة.
    Por ejemplo, se dijo que sólo los Estados partes en el estatuto podían y debían tener derecho a presentar denuncia ante la Corte, y que el Consejo de Seguridad, por ser un órgano político, no debía por ningún concepto intervenir en el enjuiciamiento de las personas. UN من ذلك أنه ذكر أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي هي وحدها التي يمكن بل ينبغي أن يكون لها الحق في تقديم شكوى الى المحكمة وأنه ينبغي ألا يقوم مجلس اﻷمن، حيث أنه هيئة سياسية، بأي دور في محاكمة اﻷفراد.
    Sin embargo, la Comisión sostuvo enérgicamente que bajo ninguna circunstancia el personal de idiomas debería tener derecho a un incentivo para el aprendizaje de idiomas. UN إلا أن اللجنة ترى بقوة أن موظفي اللغات لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن يكون لهم الحق في حوافز لغوية.
    Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    tener derecho a una pensión de incapacidad o vejez; UN أن يكون له الحق في تلقي معاش إعاقة أو معاش شيخوخة؛
    Además, un Estado sucesor no debía tener derecho a imponer su nacionalidad a esas personas contra su voluntad. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف أن تفرض جنسيتها على هؤلاء اﻷشخاص رغم إرادتهم.
    Cada niño debería tener derecho a crecer con salud, paz y dignidad. UN ويجب أن يكون من حق كل كفل أن ينمو وهو ينعم بالصحة والسلام والكرامة.
    Las partes en actuaciones judiciales deberían tener derecho a que un órgano judicial u otra autoridad competente revisara esas actuaciones. UN ويجب أن يكون من حق الأطراف في إجراءات التقاضي أن تعيد النظر فيها هيئة قضائية أو غيرها من الهيئات المختصة.
    En particular, los titulares deberían tener derecho a transferir sus derechos o a conceder a otra persona una licencia para utilizarlos. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يكون من حق مالكي الممتلكات الفكرية أن يحيلوا حقوقهم أو يعطوا شخصا آخر ترخيصا باستعمالها.
    La Sra. WEDGWOOD declara que los miembros del Comité deberían tener derecho a conseguir grabaciones de sus sesiones públicas para su difusión. UN 62- السيدة ودجوود قالت إنه ينبغي أن يكون من حق أعضاء اللجنة الحصول على تسجيلات لمداولاتها العلنية لأغراض النشر.
    Se observó que un Estado debe tener derecho a ejercer protección diplomática cuando no haya un vínculo efectivo entre el nacional y el Estado, siempre que el nacional no tenga un vínculo efectivo con el Estado demandado. En principio. UN ولقد لوحظ أن الدولة ينبغي أن يكون لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية في الحالات التي لا توجد فيها رابطة فعلية بين المواطن والدولة، شريطة ألا تكون للمواطن رابطة فعلية بالدولة المدعى عليها.
    Recordando que los procedimientos especiales temáticos deben tener derecho a visitar cualquier Estado Miembro, UN وإذ تشير إلى أن الإجراءات الخاصة المواضيعية ينبغي أن يكون لها الحق في زيارة أي دولة عضو،
    Además, los Estados que hubieran suscrito tratados de extradición o acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas armadas con el Estado en que se encontraba el presunto culpable deberían tener derecho a declinar la competencia de la Corte. UN وذكر علاوة على ذلك أن الدول التي وقعت معاهدات لتسليم المجرمين أو اتفاقات مع الدولة المتحفظة على المتهم ينبغي أن يكون لها الحق في رفض اختصاص المحكمة.
    Todos los miembros de la sociedad deberían tener derecho a crear esas estructuras. UN وينبغي لجميع أعضاء المجتمع أن يكون لهم الحق في إقامة مثل هذه الهياكل.
    Deberían tener derecho a solicitar ese amparo, sin miedo a ser castigados por su situación irregular. UN وينبغي أن يكون لهم الحق في التماس سبل الانتصاف هذه دون خوف من العقاب بسبب وضعهم غير النظامي.
    Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    Es necesario haber trabajado por lo menos 6 de los últimos 10 meses para tener derecho a la licencia de paternidad pagada. UN ويجب أن يكون الشخص قد عمل ما لا يقل عن 6 من أصل 10 أشهر كي يكون له الحق في إجازة الوالدية المدفوعة الأجر.
    La situación empezó a cambiar a principios de 1997, cuando se estableció para las personas menores de 25 años la obligación de aceptar un empleo o una plaza de capacitación o inscribirse en un curso de capacitación para tener derecho a subsidios del mercado de trabajo. UN وبدأت الأمور تتغير في بداية عام 1997 عندما طلب من الذين تقل أعمارهم عن 25 سنة أن يقبلوا وظيفة أو أن يعينوا في عمل تدريبي أو أن يسجلوا أنفسهم في دورة تدريبية كيما يحق لهم الحصول على معونات سوق العمل.
    El grupo determinó que debía cumplir un período de 18 años para tener derecho a la libertad condicional. UN وقررت الهيئة القضائية المنعقدة أن يقضي مقدم البلاغ ١٨ سنة في السجن قبل أن يحق له طلب العفو عن باقي المدة.
    El empleado debe haber trabajado sin interrupción desde hace tres meses por lo menos para tener derecho a la indemnización en sustitución del preaviso. UN ويجب أن يكون المستخدمون قد عملوا لمدة ثلاثة أشهر على اﻷقل بشكل متواصل حتى يكونوا مؤهلين للحصول على أجر عوضا عن اﻹشعار.
    Por consiguiente, esas minorías debían tener derecho a la educación, tanto en su cultura de origen como en la del país de acogida. UN ومثل هذه اﻷقليات ينبغي أن يكون من حقها أن تحظى بالتعليم حسب ثقافتها اﻷصلية وحسب ثقافة البلد المضيف معاً.
    La Comisión destacó que todos los trabajadores, sin distinción alguna y con la única excepción posible de las fuerzas armadas y la policía, debían tener derecho a sindicarse libremente y gozar de la debida protección a fin de garantizar el cumplimiento del Convenio. UN وشددت اللجنة على أن جميع العمال، دون أي تمييز من أي نوع كان، فيما عدا فئة واحدة ممكنة فقط، هي فئة القوات المسلحة والشرطة، يجب أن يتمتعوا بالحق في التنظيم والانتفاع من الحماية اللازمة لكفالة التقيد بالاتفاقية.
    No obstante, el asunto plantea muchas cuestiones controversiales, como la de determinar qué Estado debería tener derecho a iniciar el arbitraje. UN غير أن هذه المسألة تثير العديد من الأسئلة الخلافية، من قبيل تحديد الدولة التي يحق لها أن تبادر إلى التحكيم.
    El Estado parte considera razonable que los solicitantes de una pensión hayan vivido en el Canadá durante un plazo de tiempo mínimo antes de tener derecho a una prestación pública durante toda su vida. UN وتعتبر الدولة الطرف من المعقول أن تشترط إقامة الأشخاص في كندا لفترة زمنية دنيا قبل أن يُمنحوا الحق في الحصول على الإعانات الحكومية مدى الحياة.
    La Asamblea General debería indicar al Secretario General que examinara, dentro del marco de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación, los criterios utilizados para determinar la clase de viaje de los funcionarios, con miras a adoptar una política común a nivel del sistema de las Naciones Unidas en particular con respecto al mínimo tiempo de viaje para tener derecho a la clase ejecutiva. UN ينبغي للجمعية العامة أن تكلف الأمين العام بالقيام، في إطار مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، بإعادة النظر في المعايير المستخدمة لتحديد درجة سفر الموظفين، بغية اعتماد سياسة موحدة على مستوى منظومة الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بالحد الأدنى لمدة سفر الموظفين الذي يحق لهم السفر عنده في درجة رجال الأعمال.
    Una delegación propuso que se ampliara la definición de las personas con interés legítimo que podían tener derecho a ese recurso y señaló que el interés legítimo debía ser más amplio en el marco de la prevención. UN وود وفد من الوفود أن يجري التوسع في تعريف الأشخاص ذوي المصلحة المشروعة الذين يحق لهم مثل هذا الانتصاف وأشار إلى أن المصلحة المشروعة ينبغي أن تكون أوسع في إطار الحظر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more