Afirmaron que un período superior a seis meses podría tener efectos negativos sobre la disponibilidad operacional. | UN | وستسوق هذه اﻷغلبية الحجة القائلة إن فترة أطول من ستة أشهر قد تكون لها آثار سلبية على الاستعداد للعمليات. |
La falta de una formación adecuada podría tener efectos negativos en la capacidad de la Organización de alcanzar sus objetivos. | UN | ومن شأن التدريب غير الكافي أن يؤثر سلبا في قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها. |
Se señala que los propios gobiernos deben hacerse algunas preguntas fundamentales en lo que respecta a la aplicación de los servicios de transporte multimodal y se advierte que algunas de las respuestas pueden tener efectos negativos sobre los transportistas nacionales. | UN | وتشير إلى أن على الحكومات أن تسأل نفسها بعض اﻷسئلة اﻷساسية فيما يتعلق بتطبيق خدمات النقل المتعدد الوسائط، وتحذر من أن بعض الاجابات قد يكون لها أثر سلبي على متعهدي النقل المحليين. |
Esa tendencia perturbadora podría tener efectos negativos en las negociaciones de la OMC. | UN | يمكن أن يكون لهذا الاتجاه الذي يبعث على الجزع يمكن أن يكون له أثر سلبي على المفاوضات في منظمة التجارة العالمية. |
Los puestos vacantes podrían tener efectos negativos sobre las operaciones. | UN | والوظائف الشاغرة قد تؤثر سلبا على العمليات. |
El tráfico ilícito de armas puede asimismo tener efectos negativos sobre la rehabilitación y la reconstrucción de los países afectados. | UN | كما يمكن للاتجار غير المشروع باﻷسلحة أن تكون له آثار سلبية على إعادة تأهيل البلدان المتضررة وإعادة إعمارها. |
2. Recuerda que los daños ambientales pueden tener efectos negativos para el disfrute de algunos derechos humanos; | UN | 2- تذكِّر بأن الأضرار البيئية يمكن أن تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة للتمتع ببعض حقوق الإنسان؛ |
Puede tener efectos negativos en la producción científica y en el apoyo a la actividad empresarial. | UN | ويمكن أن تكون لها آثار سلبية في الناتج العلمي وعلى تعزيز روح مباشرة الأعمال الحرة. |
Aunque las cuestiones relativas a la transparencia en materia de armamentos podrían tener efectos negativos sobre su seguridad, Israel convino en debatir ciertas medidas. | UN | واسرائيل، على الرغم من أن المسائل المتصلة بالشفافية في مجال التسلح قد تكون لها آثار سلبية على أمنها، وافقت على مناقشة بعض التدابير. |
Políticas tales como la de subvencionar la producción agrícola también pueden tener efectos negativos cuando esa producción se exporta a países en desarrollo que dependen fundamentalmente de la agricultura. | UN | وهناك سياسات، من قبيل إعانات الصادرات الزراعية، قد تكون لها آثار سلبية أيضاً عندما يتمّ تصدير المنتجات إلى بلدان نامية زراعية. |
Se instó a los Estados poseedores de armas nucleares a abstenerse de toda medida que pudiera tener efectos negativos sobre el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | ودعيت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الإحجام عن القيام بأي عمل قد يؤثر سلبا على نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Sin embargo, el Gobierno expresó su inquietud ante el aumento de los sueldos de los funcionarios públicos, que puede tener efectos negativos sobre el próximo presupuesto anual. | UN | إلا أنه أثيرت مخاوف من زيادة الحكومة لرواتب موظفي الخدمة المدنية مما قد يؤثر سلبا على الميزانية السنوية القادمة. |
Por ejemplo, a los países en desarrollo les preocupa que las subvenciones, sobre todo las agrícolas, puedan tener efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre sus oportunidades de comercio exterior. | UN | وعلى سبيل المثال تشعر البلدان النامية بالقلق ﻷن الاعانات، ولا سيما الاعانات الزراعية، يمكن أن يكون لها أثر سلبي على البيئة وعلى فرصها التجارية. |
En 2008 se instaló allí un sistema de vigilancia ambiental para disponer de alertas oportunas sobre factores que pudieran tener efectos negativos en el funcionamiento de los sistemas. | UN | وجرى تركيب نظام للرصد البيئي داخل مركز البيانات في عام 2008 للتحذير في الوقت المناسب من العوامل التي قد يكون لها أثر سلبي على عمل النظم. |
Se indicó asimismo que la práctica de conceder votos a cambio de votos en otras elecciones podía tener efectos negativos sobre la calidad de los miembros. | UN | وذُكر أيضا أن ممارسة إعطاء أصوات مقابل أصوات في انتخابات أخرى قد يكون له أثر سلبي على نوعية الأعضاء. |
Además, ese tipo de medidas, que van dirigidas a imponer un hecho consumado, sólo podrán tener efectos negativos en las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | ليس ذلك فحسب، بل أن تلك الاجراءات التي تستهدف فرض اﻷمر الواقع تؤثر سلبا على مفاوضات الوضع النهائي، بل أنها تهدد امكانية نجاح تلك المفاوضات. |
Los participantes observaron que las inversiones extranjeras directas podían tener efectos negativos y positivos. | UN | ١٥ - ولاحظ المشاركون أن الاستثمار المباشر اﻷجنبي قد تكون له آثار سلبية وإيجابية. |
La OMC también debería tener en cuenta las obligaciones de sus miembros en materia de derechos humanos, y desaconsejar la adopción de políticas comerciales que puedan tener efectos negativos en el derecho a la alimentación. | UN | ويتعين على منظمة التجارة العالمية أيضاً أن تراعي على النحو الواجب التزامات أعضائها تجاه حقوق الإنسان، وأن تثنيها عن اعتماد سياسات تجارية قد تترتب عليها آثار سلبية على الحق في الغذاء. |
El Intersect puede tener efectos negativos en el cerebro. Espera, espera...espera. | Open Subtitles | التداخل ، يمكن أن يكون له تأثير سلبي على العقل |
Por otro lado, también pueden tener efectos negativos, como la generación de una dependencia de los beneficiarios o el aumento de los tipos de cambio. | UN | ومن جهة أخرى، قد يكون لها آثار سلبية إذ قد تؤدي إلى اعتماد المستفيد عليها أو إلى ارتفاع في أسعار الصرف. |
Las políticas de desarrollo que no tenían en cuenta simultáneamente los problemas de las zonas urbanas y rurales solían tener efectos negativos sobre la mujer, como el de obligar a la mujer rural a buscar fuentes de ingreso en la producción fuera de la agricultura. | UN | وقيل أن السياسات اﻹنمائية التي لا تعالج مشاكل المناطق الحضرية والمناطق الريفية في آن واحد كثيرا ما يكون لها تأثير سلبي على المرأة، مثل إجبار المرأة الريفية على التماس دخل في مجال اﻹنتاج غير الزراعي. |
Un rápido cambio del estímulo fiscal a la austeridad en economías importantes podría tener efectos negativos en el crecimiento del producto interno bruto (PIB) y el gasto público de esos países. | UN | والواقع أن سرعة تحول الاقتصادات الكبرى من التحفيز المالي إلى التقشف يمكن أن تؤثر بشكل سلبي على نمو الناتج المحلي الإجمالي والإنفاق العام في تلك البلدان. |
Sin embargo, los observadores geográficos y sectoriales han observado en repetidas ocasiones que muchos molinos están funcionando actualmente a capacidad máxima, con equipo antiguo, por lo que existe el riesgo de que se presenten averías que podían tener efectos negativos en la producción de harina. | UN | ومع ذلك، لاحظ المراقبون الجغرافيون والقطاعيون مرارا أن الكثير من المطاحن يعمل حاليا بأقصى طاقة بمعدات بالية، مما يخلق خطر حدوث أعطاب يمكن أن تؤثر سلبيا على إنتاج الدقيق. |
Toda medida, incluido el desarrollo de sistemas de defensa antibalística, que pueda tener efectos negativos en el desarme nuclear y la no proliferación es motivo de preocupación para la comunidad internacional. | UN | وأي إجراء من هذا القبيل، بما في ذلك تطوير شبكات دفاع صاروخية، ممّا يؤثر تأثيراً سلبياً على نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي هو إجراء يثير قلق المجتمع الدولي. |
Ese enfoque fragmentado de las cuestiones relacionadas con la mujer, que separa a los programas del ingreso, el bienestar social y las prestaciones sociales, parece tener efectos negativos. | UN | ورأت أن النهج المجزأ إزاء مسائل المرأة والقائم على تطبيق برامج منفصلة بشأن الدخل والرعاية والمزايا الاجتماعية أحدث على ما يبدو آثاراً سلبية. |
Al Relator Especial le preocupa que los proyectos financiados por organizaciones internacionales como el Banco Mundial puedan tener efectos negativos en el derecho de las poblaciones vulnerables a la alimentación, determinando a veces que sean desplazadas de sus tierras y pierdan acceso a sus tierras y medios de subsistencia tradicionales. | UN | ومن دواعي قلق المقرر الخاص أن المشاريع الممولة من منظمات دولية مثل البنك الدولي يمكن أن تؤثر تأثيرا سلبيا على حق الفئات السكانية الضعيفة في الغذاء، وتسبب في بعض الأحيان في إخراجهم عن أرضهم وإفقادهم سبل الوصول إلى أراضيهم ومصادر عيشهم التقليدية. |