"tener en cuenta la necesidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • مراعاة ضرورة
        
    • أن تراعى ضرورة
        
    • تضع في اعتبارها ضرورة
        
    • يأخذ في الاعتبار ضرورة
        
    • تراعي ضرورة
        
    • النظر في الحاجة
        
    • تأخذ في اﻻعتبار ضرورة
        
    • أن يراعي ضرورة
        
    • تأخذ بعين الاعتبار متطلبات
        
    • يأخذ في الحسبان ضرورة
        
    • تراعي الحاجة إلى
        
    • تأخذ بعين الاعتبار ضرورة
        
    • أن تأخذ في الاعتبار ضرورة
        
    • أن تأخذ في الحسبان ضرورة
        
    • يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى
        
    Al mismo tiempo hay que tener en cuenta la necesidad de la biodiversidad y de la bioseguridad. UN وفي نفس الوقت، لا بد من مراعاة ضرورة التنوع الأحيائي والأمن الأحيائي.
    En cualquier intercambio de información sobre programas espaciales comerciales habría que tener en cuenta la necesidad de preservar intereses comerciales clave. UN ولدى تبادل المعلومات عن البرامج الفضائية التجارية، سيتعين مراعاة ضرورة الحفاظ على المصالح التجارية الأساسية.
    Para determinar cuál es la mejor forma de dar eficacia jurídica a los derechos reconocidos en el Pacto es importante tener en cuenta la necesidad de asegurar la justiciabilidad (véase párrafo 10 infra). UN وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي.
    En sus intentos por incluir dentro del alcance del instrumento revisado la contratación en el sector de la defensa y los factores socioeconómicos, la Comisión debe tener en cuenta la necesidad de respetar las prerrogativas de los Estados Miembros en esas esferas. UN وفي مسعى اللجنة لإدخال مشتريات قطاع الدفاع والعوامل الاجتماعية والاقتصادية ضمن نطاق الصك المنقح، ينبغي لها أن تضع في اعتبارها ضرورة احترام امتيازات الدول الأعضاء في هذه المجالات.
    No obstante, en toda reducción de contingentes basada en esa evaluación se debería tener en cuenta la necesidad de mantener un número de efectivos suficiente para velar de forma efectiva por la seguridad del proceso electoral. UN غير أن أي خفض لمستوى القوات يجرى بالاستناد إلى ذلك الاستعراض ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ضرورة الإبقاء على مستويات للقوات تكفي لتأمين العملية الانتخابية على نحو فعال.
    En los arreglos para reanudar las actividades del OIEA en el Iraq se debe tener en cuenta la necesidad de financiar a largo plazo esas actividades. UN والترتيبات المتعلقة باستئناف أنشطة الوكالة في العراق يجب أن تراعي ضرورة التمويل الطويل اﻷجل لتلك اﻷنشطة.
    Destacando que se debería tener en cuenta la necesidad de velar por que en los países en desarrollo la creación de capacidad sostenible se integre en el proceso de evaluación identificado en el proceso de consulta, UN وإذ يشدد على ضرورة النظر في الحاجة لضمان أن يكون بناء القدرات المستدامة في البلدان النامية جزءاً لا يتجزأ من عملية التقييم كما حددتها عملية المشاورات،
    Toda medida que podamos emprender debe tener en cuenta la necesidad de evitar el empeoramiento de la situación en ese país. UN وينبغي ﻷي إجراء قد نضطلع به أن يراعي ضرورة الحؤول دون تفاقم الحالة في ذلك البلد.
    El FNUAP, al revisar sus programas por países y decidir su prórroga, reducción o enlace, no deja de tener en cuenta la necesidad de armonizar los ciclos. UN وخلال استعراض البرامج القطرية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، يواصل الصندوق مراعاة ضرورة مواءمة الدورات عند اتخاذ قراراته بشأن تمديد البرامج أو تقليصها أو الوصل بينها.
    El FNUAP, al revisar sus programas por países y decidir su prórroga, reducción o enlace, no deja de tener en cuenta la necesidad de armonizar los ciclos. UN وخلال استعراض البرامج القطرية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، يواصل الصندوق مراعاة ضرورة مواءمة الدورات عند اتخاذ قراراته بشأن تمديد البرامج أو تقليصها أو الوصل بينها.
    Los legisladores irlandeses han procurado tener en cuenta la necesidad de proteger la libertad de expresión prevista por el Pacto, reconociendo al mismo tiempo la prohibición fundamental enunciada en su artículo 20. UN وسهر المشرع الآيرلندي على مراعاة ضرورة حماية حرية التعبير المنصوص عليها في العهد، بإقراره الحظر الأساسي المنصوص عليه في المادة 20.
    La contratación internacional es un proceso que requiere tiempo; la Oficina de Gestión de Recursos Humanos está resuelta a simplificarlo y a aumentar su eficiencia, esforzándose al mismo tiempo por tener en cuenta la necesidad de contratar a los funcionarios mejor calificados, el interés de los Estados Miembros por la representación geográfica, y el desequilibrio actual de la Secretaría entre varones y hembras. UN ويمثل التعيين الدولي عملية مستغرقة للوقت؛ ويعتزم مكتب إدارة الموارد البشرية تبسيط هذه العملية وجعلها أكثر فاعلية، مع السعي في الوقت ذاته إلى مراعاة ضرورة تعيين أفضل الموظفين المؤهلين واهتمامات الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالتمثيل الجغرافي، وما يعتور اﻷمانة حاليا من اختلال التوازن بين الجنسين.
    Para determinar cuál es la mejor forma de dar eficacia jurídica a los derechos reconocidos en el Pacto es importante tener en cuenta la necesidad de asegurar la justiciabilidad (véase párrafo 10 infra). UN وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي.
    Para determinar cuál es la mejor forma de dar eficacia jurídica a los derechos reconocidos en el Pacto es importante tener en cuenta la necesidad de asegurar la justiciabilidad (véase párrafo 10 infra). UN وينبغي أن تراعى ضرورة ضمان أهليتها لنظر المحاكم فيها (انظر الفقرة 10 أدناه) لدى تحديد أفضل طريقة لإعمال الحقوق التي ينص عليها العهد في القانون الداخلي.
    67. Los Estados deben tener en cuenta la necesidad de afrontar el fenómeno en el marco normativo e institucional más amplio de la lucha contra el terrorismo en general. UN 67- وينبغي للدول أن تضع في اعتبارها ضرورة التصدي للظاهرة ضمن الإطار المعياري والمؤسسي الأوسع الرامي إلى مكافحة الإرهاب بشكل عام.
    46. Los retos del desarrollo sostenible se deben incluir en el análisis de la actual crisis y en la formulación de las respuestas; además, toda nueva arquitectura financiera debe tener en cuenta la necesidad de proteger el medio ambiente. UN 46 - واسترسلت قائلة إن تحديات التنمية المستدامة ينبغي أن تُدرج في تحليل الأزمات الراهنة وصياغة الاستجابات لها؛ وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لأي هيكل مالي جديد أن يأخذ في الاعتبار ضرورة حماية البيئة.
    Asimismo expresa el apoyo de su delegación a la simplificación del procedimiento de contratación y colocación, que debe ser transparente y tener en cuenta la necesidad de una representación geográfica equitativa y una distribución equilibrada entre los sexos. UN وأعربت عن تأييد وفدها لتنظيم عملية التعيين واﻹلحاق؛ وقالت إن هذه العملية يجب أن تتسم بالشفافية وأن تراعي ضرورة التوزيع الجغرافي العادل وتمثيل كلا الجنسين.
    Destacando que se debería tener en cuenta la necesidad de velar por que en los países en desarrollo el fomento de la capacidad sostenible se integre en el proceso de evaluación identificado en el proceso de consulta, UN وإذ يشدد على ضرورة النظر في الحاجة لضمان أن يكون بناء القدرات المستدامة في البلدان النامية جزءاً لا يتجزأ من عملية التقييم كما حددتها عملية المشاورات،
    Sin embargo, es preciso tener en cuenta la necesidad de mantener la flexibilidad del Sistema y de reducir al mínimo el costo de las modificaciones que se le introduzcan. UN ولكن نظرها في تلك المسألة ينبغي أن يراعي ضرورة المحافظة على مرونة النظام وإبقاء التكلفة اللازمة لإدخال التعديلات الإضافية على النظام عند أدنى حد ممكن.
    6. Subraya que la asistencia para mejorar las instalaciones y los servicios de transporte de tránsito debería integrarse en las estrategias globales de desarrollo económico de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito y que, por consiguiente, los países donantes deberían tener en cuenta la necesidad de reestructurar a largo plazo la economía de los países en desarrollo sin litoral; UN 6 - تشدد على أنه ينبغي إدماج المساعدة الهادفة إلى تحسين مرافق وخدمات النقل العابر في الاستراتيجيات العامة للتنمية الاقتصادية في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، وأنه ينبغي بالتالي للبلدان المانحة أن تأخذ بعين الاعتبار متطلبات إعادة هيكلة اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية على المدى الطويل؛
    El Grupo de Trabajo especial de la Asamblea General sobre un programa de desarrollo, debe tener en cuenta la necesidad de ese arreglo en el documento final que elabore para su presentación a la Asamblea General. UN وينبغي لفريق الجمعية العامة العامل المفتوح باب العضوية المخصص لخطة للتنمية، أن يأخذ في الحسبان ضرورة اتخاذ هذه الترتيبات لدى إعداده لوثيقته النهائية التي من المقرر أن تعرض على الجمعية العامة.
    Asimismo, la ampliación del Consejo debe tener en cuenta la necesidad de que su trabajo sea eficaz y eficiente. UN وفي ذات الوقت، ينبغي لتوسيع عضوية المجلس أن تراعي الحاجة إلى تحقيق الكفاءة والفعالية في عمله.
    Creemos con firmeza que al negociar con los terceros países afectados por las sanciones las instituciones financieras internacionales deberían tener en cuenta la necesidad de compensarlos indirectamente. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه عند التفاوض مع البلدان الثالثة المتضررة، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تأخذ بعين الاعتبار ضرورة تعويض هذه البلدان بطريقة غير مباشرة.
    La Comisión reconoció que las actividades de teleobservación debían tener en cuenta la necesidad de suministrar un acceso apropiado y no discriminatorio para atender a las necesidades de los países en desarrollo. UN وسلمت اللجنة بأنه ينبغي ﻷنشطة الاستشعار عن بعد أن تأخذ في الاعتبار ضرورة توفير إمكانية الوصول اليها، بالقدر المناسب وعلى أساس عدم التمييز، من أجل تلبية احتياجات البلدان النامية.
    En el plano nacional, la legislación debe tener en cuenta la necesidad de que se apliquen esas normas. UN فعلى الصعيد الوطني، يجب على التشريعات أن تأخذ في الحسبان ضرورة تطبيق هذه المعايير.
    11. Por consiguiente, los parámetros e indicadores deben ser lógicamente la segunda esfera de prioridad del programa de trabajo inicial del CCT, y a este respecto se podría tener en cuenta la necesidad de contribuir al fortalecimiento de las capacidades de los países en desarrollo. UN ١١- ولذلك فإنه من المنطقي أن تشكل المقاييس والمؤشرات مجالاً ثانياً من المجالات ذات اﻷولوية لبرنامج العمل اﻷولي للجنة العلم والتكنولوجيا يمكن أن يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المساهمة في بناء القدرات على النحو الملائم في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more