Asistió a una sesión plenaria de la Conferencia y destacó la importancia de tener en cuenta los derechos humanos durante la redacción y posterior aplicación de la carta. | UN | وحضر السيد النجار جلسة عامة للمؤتمر وشدد على أهمية مراعاة حقوق الإنسان عند صياغة الميثاق وتنفيذه لاحقا. |
También es necesario tener en cuenta los derechos de las minorías religiosas y étnicas. | UN | ومن الضروري أيضا مراعاة حقوق الأقليات الدينية والإثنية. |
vi) Los programas de renovación de zonas urbanas y mejora de asentamientos informales deberían tener en cuenta los derechos de los inquilinos y deberían elaborarse con la participación plena de estos; | UN | ' 6` يجب في برامج تجديد وتحسين المستوطنات غير الرسمية مراعاة حقوق المستأجرين، وأن يشتركوا بشكل تام في تصميمها؛ |
No cabe ninguna duda de que la Comisión se enfrenta a retos complejos, para los que habrá que utilizar las técnicas geológicas, geofísicas e hidrográficas más avanzadas y a la vez tener en cuenta los derechos de soberanía de los Estados. | UN | وما من شك في أن اللجنة ستواجهها تحديات معقدة تتطلب استخدام أحدث التقنيات الجيولوجية والجيوفيزيائية والهيدروغرافية، مع مراعاة الحقوق السيادية للدول. |
Al abordar las cuestiones relativas a los trabajadores migrantes, Suriname debía tener en cuenta los derechos de los pueblos indígenas y los cimarrones sobre la tierra. | UN | وتحتاج سورينام إلى أن تراعي حقوق الشعوب الأصلية وشعوب المارون في الأراضي في إطار معالجتها لمسائل العمال المهاجرين. |
La buena gobernanza debe de tener en cuenta los derechos de amplia base y la participación del público en los procesos de adopción de decisiones a todos los niveles. | UN | وأضاف أن الإدارة الجيدة يجب أن تأخذ في الاعتبار الحقوق العريضة القاعدة والمشاركة الشعبية في عمليات صنع القرار على جميع المستويات. |
En estos casos, cuando se trata de conciliar los derechos del autor con los de terceros, el autor vuelve a remitirse a los dos recursos interpuestos con anterioridad a su caso, en los que se anularon las elecciones sin tener en cuenta los derechos de quienes resultaron elegidos. | UN | وفي هذه الحالات، يشير صاحب البلاغ مرة أخرى، فيما يتعلق بمسألة موازنة حقوقه بحقوق أطراف ثالثة، إلى الإجراءين المتخذين قبل رفع دعواه حيث ألغيت الانتخابات دون النظر في حقوق الأشخاص المنتخبين. |
Las medidas deben tener en cuenta los derechos de las personas directamente interesadas en la ordenación de las tierras. | UN | ومن اللازم مراعاة حقوق الأشخاص المعنيين بشكل مباشر بإدارة الأراضي في التدابير المتخذة. |
Los participantes consideraron que era necesario tener en cuenta los derechos humanos al examinar los vínculos entre la migración internacional y el desarrollo. Para algunos participantes, el informe del Secretario General debía haber hecho más hincapié en los derechos humanos. | UN | 25 - ورأى المشتركون أن مراعاة حقوق الإنسان في استعراض الصلات بين الهجرة الدولية والتنمية أمر ضروري - ورأى بعض المشتركين أن تقرير الأمين العام كان ينبغي أن يركز بدرجة أكبر على حقوق الإنسان. |
La representante de Cuba hizo una declaración en la que lamentó la tendencia de no tener en cuenta los derechos humanos en general y los derechos humanos de las personas indígenas en particular. | UN | وألقى ممثل كوبا كلمة أعرب فيها عن الأسف للميل إلى عدم مراعاة حقوق الإنسان بوجه عام وحقوق الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية بوجه خاص. |
Se ha emprendido una revisión de la legislación, para tener en cuenta los derechos de todas las personas, lo que resulta delicado debido a que la libertad de culto y de conciencia entra en conflicto en ciertos casos con los derechos de algunos sectores de la población y, en especial, con los de las mujeres y los niños. | UN | وقد أُدخل تعديل للتشريع من أجل مراعاة حقوق جميع الأشخاص، وكانت هذه عملية دقيقة بسبب أن حرية العبادة والعقيدة تتنازع في بعض الحالات مع حقوق بعض قطاعات المجتمع، وخصوصاً النساء والأطفال. |
Se acogió con beneplácito la aprobación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y se reconoció la necesidad de tener en cuenta los derechos de las personas con discapacidad en las esferas de la salud, la educación, la accesibilidad y la información. | UN | ورحّب باعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبضرورة مراعاة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتعلق بالصحة والتعليم وسهولة الحصول على الخدمات والمعلومات. |
Toda oportunidad de gobernanza del Ártico y toda instancia de cooperación internacional que facilite una responsabilidad social más fuerte por parte de las empresas que intervengan debe tener en cuenta los derechos de los pastores de renos. | UN | ولا بد من مراعاة حقوق رعاة الرنة في ضوء أية فرص لإدارة القطب الشمالي وفي ضوء التعاون الدولي الذي ييسّر قيام الشركات المعنية بتعزيز المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
En el contexto de las negociaciones de paz celebradas en el otoño de 2006, en octubre el Representante se dirigió por escrito al Gobierno de Transición de Nepal y al Partido Comunista de Nepal (Maoísta) para destacar la necesidad de tener en cuenta los derechos fundamentales durante el proceso. | UN | 31 - في إطار مفاوضات السلام المعقودة في خريف عام 2006، كتب الممثل في تشرين الأول/أكتوبر إلى الحكومة الانتقالية في نيبال وإلى الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) للتأكيد على ضرورة مراعاة الحقوق الأساسية للمشردين داخليا في هذه العملية. |
kk) tener en cuenta los derechos de propiedad de la tierra y otros recursos conexos de ordenación territorial al diseñar, ejecutar, vigilar y evaluar los programas de desarrollo alternativo, incluidos los de los pueblos indígenas y las comunidades locales, de conformidad con los marcos jurídicos nacionales; | UN | (ك ك) مراعاة الحقوق في الأراضي وسائر موارد إدارة الأراضي المتصلة بها عند وضع برامج التنمية البديلة وتنفيذها ورصدها وتقييمها، بما في ذلك حقوق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، وفقا للأطر القانونية الوطنية؛ |
A nivel internacional, las iniciativas sociales, medioambientales y económicas deben tener en cuenta los derechos humanos de los afectados. | UN | أما على الصعيد الدولي، فيجب على المبادرات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية أن تراعي حقوق الأشخاص المعنيين. |
No obstante, al ejercer la protección diplomática, el Estado debe tener en cuenta los derechos de las personas perjudicadas a efectos de determinar, por ejemplo, si se les debe conceder una indemnización apropiada y, de ser así, de qué modo. | UN | ومع هذا، ولدى ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي للدولة أن تراعي حقوق الأشخاص المتضررين، مما يتضمن مسائل من قبيل ما إذا كانت ستوفر لهؤلاء المتضررين تعويضا مناسبا وكيفية القيام بذلك. |
14. Dentro de los límites del ejercicio adecuado de sus funciones de examen judicial, los tribunales deben tener en cuenta los derechos reconocidos en el Pacto cuando sea necesario para garantizar que el comportamiento del Estado está en consonancia con las obligaciones dimanantes del Pacto. | UN | 14- وينبغي للمحاكم، في حدود ممارسة وظائف المراجعة القضائية المنوطة بها على النحو المناسب، أن تأخذ في الاعتبار الحقوق المنصوص عليها في العهد حيثما يكون ذلك ضروريا لضمان تماشي تصرّف الدولة مع التزاماتها بموجب العهد. |
14. Dentro de los límites del ejercicio adecuado de sus funciones de examen judicial, los tribunales deben tener en cuenta los derechos reconocidos en el Pacto cuando sea necesario para garantizar que el comportamiento del Estado está en consonancia con las obligaciones dimanantes del Pacto. | UN | 14- وينبغي للمحاكم، في حدود ممارسة وظائف المراجعة القضائية المنوطة بها على النحو المناسب، أن تأخذ في الاعتبار الحقوق المنصوص عليها في العهد حيثما يكون ذلك ضروريا لضمان تماشي تصرّف الدولة مع التزاماتها بموجب العهد. |
Expresó su decepción por la aparente reticencia del Gobierno a tener en cuenta los derechos humanos de las personas atraídas por personas de su mismo sexo, y afirmó que era importante acabar con la estigmatización y la discriminación. | UN | وأعربت المنظمة عن خيبة أملها إزاء ما يبدو أنّه عدم رغبة الحكومة في النظر في حقوق الإنسان للأشخاص الذين ينجذبون إلى أشخاص من نفس نوع جنسهم وقالت إن التصدّي للوصم والتمييز أمرٌ في غاية الأهمية. |
33. En la comunicación de la República Árabe Siria se subrayaba que el mandato de un experto independiente debía respetar la idiosincrasia de los países y tener en cuenta los derechos individuales culturales y el respeto de la diversidad cultural en el marco de la unidad cultural nacional. | UN | 33- شدّدت مساهمة الجمهورية العربية السورية على أن ولاية الخبير المستقل ينبغي أن تحترم خصوصية كل بلد وأن تراعي الحقوق الفردية الثقافية واحترام التنوع الثقافي ضمن إطار الوحدة الثقافية الوطنية. |
9. Pone de relieve la necesidad de tener en cuenta los derechos humanos en su concepción global y en todas sus facetas civiles, políticas, sociales, económicas y culturales en un marco de cooperación y solidaridad internacionales; | UN | 9 - يدعو إلى ضرورة الأخذ بحقوق الإنسان بمفهومها الشامل ومن كل جوانبها المدنية والسياسية وكذلك الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في إطار التعاون والتضامن الدوليين. |
Para lograrlo, e ir más allá, deberá establecer puntos de referencia para ir garantizando progresivamente los derechos reconocidos en el Pacto, y las decisiones presupuestarias deberán tener en cuenta los derechos humanos. | UN | وكي تقوم بذلك وتتجاوزه، ينبغي لها أن تضع مقاييس لإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد إعمالاً تدرجياً، وأن تستند في قراراتها المتعلقة بالميزانية إلى اعتبارات حقوق الإنسان. |
Los Estados deben tener en cuenta los derechos humanos a la hora de elaborar estrategias nacionales orientadas a garantizar el derecho a una alimentación adecuada. | UN | وطالب الدول بمراعاة حقوق الإنسان عند وضع استراتيجيات وطنية بشأن ضمان الحق في غذاء كاف. |
Era preciso tener en cuenta los derechos tanto individuales como colectivos. | UN | ومن الضروري النظر في الحقوق الفردية والجماعية على حد سواء. |