Normalmente se emiten comunicados de prensa en el caso de las violaciones más graves de los derechos humanos o aquellas que podrían tener repercusiones negativas en el futuro. | UN | هذا، ويعجِّل عادةً بإصدار بيان صحفي أكثر انتهاكات حقوق الإنسان جسامة أو الانتهاكات التي يمكن أن يكون لها أثر سلبي على المستقبل. |
Se está revisando la legislación vigente, también por lo que respecta al derecho islámico de familia, con el fin de eliminar las disposiciones que puedan tener repercusiones negativas sobre las mujeres. | UN | وقال إنه يجري إعادة النظر في التشريعات القائمة بما فيها قانون الأحوال الشخصية، لحذف أية أحكام يمكن أن يكون لها أثر سلبي على المرأة. |
Al mismo tiempo, la comunidad internacional debe seguir muy de cerca los avances tecnológicos que podrían tener repercusiones negativas en el entorno de seguridad y el proceso de limitación de los armamentos y el desarme. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتابع عن كثب التطورات العلمية والتكنولوجية التي يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على البيئة الأمنية وعلى عملية الحد من التسلح ونزع السلاح. |
Reconociendo que el hecho de que los concursantes se retiraran podía tener repercusiones negativas en la competencia efectiva, el Grupo de Trabajo estudió la cuestión de si la entidad adjudicadora debería tener el derecho a suspender o a poner fin a la subasta cuando el número de concursantes que participaran en ella fuera insuficiente. | UN | وتسليما بأن انسحاب مقدّمي العروض قد يكون له أثر سلبي على التنافس الفعال، نظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي أن يكون للجهة المشترية الحق في تعليق أو إنهاء مناقصة عندما يشارك عدد غير كاف من مقدّمي العروض في المناقصة. |
No obstante, se observó que la asistencia alimentaria podría tener repercusiones negativas en la agricultura y el desarrollo rural sostenibles y en los agricultores en pequeña escala. | UN | بيد أنه قد لوحظ مع ذلك أن الدعم الغذائي يمكن أن يكون له تأثير سلبي على التنمية الزراعية والريفية المستدامة وبالنسبة لصغار المزارعين. |
Mientras tanto, convertir los fondos sin notificar a los donantes podría tener repercusiones negativas en las futuras fuentes de recaudación de fondos para el UNICEF. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تحويل الأموال دون إخطار المانحين قد يؤثر سلبا على مصادر جمع الأموال لحساب اليونيسيف في المستقبل. |
Distintas medidas nacionales de mitigación de la crisis podrían tener repercusiones negativas en terceros países. | UN | وقد يكون لمختلف الإجراءات الوطنية الرامية إلى التخفيف من حدة الأزمة تداعيات سلبية على بلدان ثالثة. |
a) Facilitar al Secretario General información y análisis políticos sobre la evolución de situaciones que pudieran tener repercusiones negativas en la paz y la seguridad internacionales o que por otro motivo pudieran requerir la atención del Secretario General; | UN | )أ( توفير المعلومات والتحليل السياسي الى اﻷمين العام بشأن الحالات الناشئة التي قد يكون لها أثر ضار على السلم واﻷمن الدوليين أو التي قد تتطلب، خلافا لذلك، توجيه انتباه اﻷمين العام إليها؛ |
Algunos miembros expresaron preocupación porque la reducción del número de puestos propuesta podría tener repercusiones negativas para la realización de las actividades. | UN | ١١١ - وأعرب بعض اﻷعضاء عن القلق ﻷن التخفيض المقترح في عدد الوظائف قد تكون له آثار سلبية على تنفيذ اﻷنشطة. |
En el capítulo sobre las cuestiones relacionadas con el género se analizan las relaciones entre los sexos que pueden tener repercusiones negativas sobre el derecho a la alimentación. | UN | وينظر الفصل الذي يتناول المسائل الجنسانية في العلاقات بين الجنسين والتي يمكن أن تكون لها آثار سلبية على الحق في الغــذاء. |
64. El Comité siguió prestando atención a las actividades llevadas a cabo por empresas transnacionales que podrían tener repercusiones negativas en el estilo de vida tradicional de los pueblos indígenas. | UN | 64- واستمرت اللجنة في إيلاء الاهتمام للأنشطة التي تضطلع بها الشركات عبر الوطنية والتي قد يكون لها أثر سلبي على طريقة العيش التقليدية للشعوب الأصلية. |
La auditoría del saldo de apertura llevada a cabo por la Junta de Auditores de las Naciones Unidas del 13 de agosto al 7 de septiembre de 2012 reveló varias deficiencias que podrían tener repercusiones negativas en la opinión de auditoría del primer año de aplicación de las Normas. | UN | وقد كشفت مراجعة حسابات الرصيد الافتتاحي التي أجراها مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة في الفترة من 13 آب/أغسطس إلى 7 أيلول/سبتمبر 2012 عن وجود عدة ثغرات يمكن أن يكون لها أثر سلبي على رأي مراجعي الحسابات عن السنة الأولى من تنفيذ المعايير. |
9. La obligación de los Estados Partes en el Pacto de promover la realización progresiva de los derechos correspondientes en toda la medida que lo permitan sus recursos disponibles exige claramente de los gobiernos que hagan mucho más que abstenerse sencillamente de adoptar medidas que pudieran tener repercusiones negativas para las personas con discapacidad. | UN | " ٩- ومن الواضح أن الالتزام الواقع على الدول اﻷطراف في العهد بالمساعدة على اﻹعمال التدريجي للحقوق المذكورة فيه إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين. |
El Secretario General señaló en su informe que las restricciones no condecían con las prácticas relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y que podrían tener repercusiones negativas sobre el proceso de paz en el ámbito de las relaciones públicas. | UN | وأشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذه القيود لا تتفق مع ممارسات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وأنه قد يكون لها تأثير سلبي يتصل بالعلاقات العامة على عملية السلام. |
En ese contexto, instaron a todos los Estados a que se abstengan de adoptar decisiones que puedan tener repercusiones negativas en el desarme nuclear, den lugar a una nueva carrera de armamentos o no sean coherentes con el compromiso de eliminar totalmente las armas nucleares. | UN | في هذا السياق دعا الوزراء جميع الدول إلى الإحجام عن اتخاذ أي قرارات يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على نزع السلاح النووي، أو تؤدي إلى سباق جديد نحو التسلح، أو تتعارض مع الالتزام بالإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Suiza cree con firmeza que las obligaciones y los compromisos establecidos en los tres pilares están estrechamente vinculados y esta es la razón por la cual el incumplimiento de los compromisos en cualquiera de esos pilares podría tener repercusiones negativas en los demás. | UN | 4 - تؤمن سويسرا إيمانا قويا بأن الالتزامات والتعهدات الواردة ضمن جميع الأركان الثلاثة مترابطة ولا يمكن فصل إحداها عن الأخرى، ولهذا فإن عدم الوفاء بالالتزامات ضمن أي ركن من الأركان الثلاثة يمكن أن يكون له أثر سلبي على الركنين الآخرين. |
Unas plantillas escasas o reducidas pueden entorpecer la capacidad de los servicios sociales para responder a la demanda pública, y la eliminación de prestaciones o planes de incentivos podría tener repercusiones negativas en la eficiencia de los empleados. | UN | وقد يتسبب العدد المحدود أو المنخفض من الموظفين في عرقلة قدرة الخدمات الاجتماعية على تلبية الطلب العام، كما أن إلغاء العلاوات أو مخططات الحوافز قد يكون له تأثير سلبي على كفاءة الموظفين. |
Es demasiado pronto para extraer conclusiones definitivas, pero el período de rápida expansión fiscal parece haber llegado a su fin y la disminución del interés de los donantes ha comenzado a tener repercusiones negativas en el presupuesto consolidado. | UN | ولا يزال من السابق لأوانه استخلاص أي نتائج نهائية غير أنه يبدو أن فترة التوسع المالي السريع قد انتهت وأن تضاؤل اهتمام المانحين بدأ يؤثر سلبا في ميزانية كوسوفو الموحدة. |
También preocupa al Comité que la crisis económica pueda tener repercusiones negativas sobre las asignaciones presupuestarias destinadas a los niños. | UN | كما يساورها القلق لما قد يترتب على الأزمة الاقتصادية من تداعيات سلبية على الموارد المخصصة في الميزانية لقضايا الطفل. |
a) Facilitar al Secretario General información y análisis políticos sobre la evolución de situaciones que pudieran tener repercusiones negativas en la paz y la seguridad internacionales o que por otro motivo pudieran requerir la atención del Secretario General; | UN | )أ( توفير المعلومات والتحليل السياسي الى اﻷمين العام بشأن الحالات الناشئة التي قد يكون لها أثر ضار على السلم واﻷمن الدوليين أو التي قد تتطلب، خلافا لذلك، توجيه انتباه اﻷمين العام إليها؛ |
Pese a los intentos realizados por superar la situación actual de estancamiento, la falta de progreso en la aplicación del Acuerdo de Argel entre Etiopía y Eritrea sigue siendo motivo de grave preocupación y podría tener repercusiones negativas para el futuro de ambos países y de la región. | UN | بالرغم من الجهود المختلفة المبذولة للخروج من حالة الجمود الراهنة، فإن عدم إحراز تقدم في تنفيذ اتفاق الجزائر المبرم بين إثيوبيا وإريتريا لا يزال مدعاة للقلق البالغ وقد تكون له آثار سلبية على مستقبل البلدين والمنطقة على حد سواء. |
16. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ha abordado la cuestión del retroceso sobre todo en el contexto de las decisiones de los Estados de adoptar medidas de austeridad que puedan tener repercusiones negativas en la realización de los derechos humanos. | UN | 16- وتناولت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مسألة التراجع أساساً في سياق قرارات الدول باعتماد تدابير تقشفية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على إعمال حقوق الإنسان(). |
Los progresos que se alcancen en cualquiera de esas esferas repercuten positivamente sobre todas ellas; a su vez, los fracasos en una de ellas pueden tener repercusiones negativas sobre las demás. | UN | وﻹحــراز تقدم فــي أي من هذه المجالات أثر مفيد عليها جميعا؛ كما أن الفشل في مجال ما له آثار سلبية في المجالات اﻷخري. |
3. Además, la Unión de Myanmar opina que la imposición de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba sólo puede tener repercusiones negativas en la población civil, especialmente las mujeres y los niños. | UN | 3 - وعلاوة على ذلك، يرى اتحاد ميانمار أن فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا لا يمكن أن تكون له إلا آثار وخيمة على السكان المدنيين، لا سيما الأطفال والنساء. |
El autor declara que, como aún se sentía atemorizado por las palizas y torturas infligidas y temía que cualquier denuncia que hiciera pudiese tener repercusiones negativas, no hizo ninguna declaración ante el fiscal sobre los métodos ilícitos empleados por los agentes del Departamento en su contra ni sobre el hecho de que el investigador no interviniera. | UN | ودفع صاحب البلاغ بأنه كان لا يزال يشعر بالخوف بسبب ما تعرض له من ضرب وتعذيب وكان يخشى أن ترتد الشكوى سلباً عليه ولذلك لم يُدل بأي أقوال للمدعي العام بشأن استخدام موظفي الإدارة المحلية لأساليب غير قانونية ضده وعدم تدخل المحقق. |
Dadas estas circunstancias tan difíciles resulta totalmente imprescindible que las partes hagan todo lo posible por abstenerse de adoptar medidas unilaterales que puedan tener repercusiones negativas en el proceso de negociación. | UN | في ظل هذه الظروف بالغة الصعوبة من الضروري على نحو جازم أن يحجم الطرفان عن اتخاذ أية تدابير انفرادية يمكن أن تترك أثرا سلبيا في عملية التفاوض. |