"tener un impacto" - Translation from Spanish to Arabic

    • يكون لها أثر
        
    • يكون لها تأثير
        
    • يكون له أثر
        
    • أن تؤثر
        
    • يكون له تأثير
        
    • إحداث تأثير
        
    • إحداث أثر
        
    Las sanciones económicas afectan en forma más dura a los pobres y pueden tener un impacto pernicioso sobre el trabajo de las organizaciones humanitarias. UN فالجزاءات الاقتصادية يقع تأثيرها اﻷكبر على الفقراء ويمكن أن يكون لها أثر ضار على عمل المنظمات اﻹنسانية.
    Sin embargo, advirtió que la crisis podría tener un impacto negativo significativo en 2010. UN غير أنه حذّر من أن الأزمة المالية قد يكون لها أثر سلبي في 2010.
    Sin embargo, esas políticas pueden tener un impacto en la competitividad internacional, por ejemplo, entre las situaciones ambiental y de desarrollo de los países productores y de los consumidores. UN بيد أن هذه السياسات يمكن أن يكون لها تأثير على القدرة التنافسية الدولية، ﻷسباب منها مثلا اختلاف الظروف البيئية والانمائية بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة.
    43. La transparencia de las prácticas de contratación pública puede tener un impacto muy grande en ciertos subsectores de los servicios. UN 43- ويمكن للشفافية في ممارسات المشتريات الحكومية أن يكون لها تأثير قوي بشكل خاص على قطاعات خدمات معينة.
    Todo esto no puede sino tener un impacto negativo en Europa y en el mundo en general. UN وهذا كله لا يمكن إلا يكون له أثر سلبي على أوروبا وعلى العالم قاطبة.
    El proceso de reforma debe tener un impacto en todos los organismos de la Organización a fin de mantener el equilibrio adecuado entre ellos, de conformidad con las disposiciones de la Carta. UN وعملية الإصلاح يجب أن تؤثر في جميع أجهزة المنظمة للإبقاء على التوازن السليم فيما بينها وفقا لرؤيا الميثاق.
    Incluso la amenaza de discriminación como preocuparte si te para la policía cuando vas conduciendo, puede tener un impacto negativo en la salud. TED حتى التهديد بالتفرقة، كقلقك من احتمال أن توقفك الشرطة أثناء قيادتك السيارة، يمكن لهذا أن يكون له تأثير سلبى على صحتك.
    ¿Qué puede hacer el gobierno de la India para proveer a sus ciudadanos la dignidad, la comodidad y la seguridad que se merecen? Del gasto público actual en programas sociales, aproximadamente la mitad no llega a producir mejoras para los pobres, de modo que es improbable que el simple hecho de enviar más fondos a través de los canales actuales vaya a tener un impacto significativo. News-Commentary ولكن ماذا تستطيع الحكومة الهندية أن تفعل لكي توفر لمواطنيها ما يستحقونه من كرامة وراحة وأمن؟ وبالنظر إلى أن ما يقرب من نصف الإنفاق العام الحالي على البرامج الاجتماعية يفشل في تقديم نتائج أفضل للفقراء، فمن غير المرجح أن ينجح توجيه المزيد من الأموال ببساطة عبر القنوات القائمة في إحداث تأثير كبير.
    Una delegación expresó su preocupación de que la crisis financiera pudiera tener un impacto negativo en la situación financiera de la Oficina. UN وأعرب أحد الوفود عن القلق من أن الأزمة المالية قد يكون لها أثر سلبي في تمويل المكتب.
    Unas políticas fiscales simples y progresivas podrían tener un impacto inmediato y sorprendente en la reducción de la pobreza. UN والسياسات الضريبية التدريجية البسيطة يمكن أن يكون لها أثر مباشر ولافت على الحد من الفقر.
    Se señaló, en respuesta a esto, que la intención de la Ley Modelo era corregir posibles prácticas abusivas, incluidos los actos de ex funcionarios o empleados que pudieran tener un impacto en el proceso de contratación. UN وجوابا على ذلك أوضح أن القصد من القانون النموذجي هو معالجة جميع الممارسات التعسفية الممكنة، بما في ذلك تصرفات الموظفين السابقين أو المستخدمين السابقين التي قد يكون لها أثر على اجراءات الاشتراء.
    Se ha creado un Comité Directivo del Comité Administrativo de Coordinación (CAC) para examinar proyectos más concretos y factibles que pueden tener un impacto en el desarrollo de África en un plazo de corto a mediano. UN وشكلت لجنة توجيهية للجنة التنسيق اﻹدارية للنظر في مشاريع ملموسة وقابلة للتنفيذ أكثر، يمكن أن يكون لها أثر على التنمية في افريقيا على المدى القصير إلى المتوسط.
    El Examen de Mitad de Período de la UNCTAD había destacado recientemente que la asistencia al pueblo palestino debía tener un impacto económico directo y alentó a la secretaría a reforzar su coordinación interna y su presencia sobre el terreno. UN وقال إن استعراض منتصف المدة الذي قام به اﻷونكتاد شدد مؤخرا على أن المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني ينبغي أن يكون لها أثر اقتصادي مباشر، وشجع اﻷمانة على تعزيز تنسيقها الداخلي ووجودها الميداني.
    En consecuencia, los TBI facilitaban las inversiones y por este cauce podían tener un impacto positivo en el desarrollo. UN ومن هنا، فإن معاهدات الاستثمار الثنائية تسهل الاستثمار، ومن خلال هذه الوسيلة يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي على التنمية.
    a un lugar seguro. Pero una escalera pequeña también puede tener un impacto enorme. TED لكن السلالم الصغيرة يمكن أن يكون لها تأثير كبير أيضًا.
    Un estudio publicado el año pasado sugiere que salir con un superior puede incluso tener un impacto negativo en tu carrera. TED نُشرت دراسة السنة الماضية تشير إلى أن المواعدة يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على حياتك المهنية.
    Cada pequeño paso que doy podría tener... un impacto significativo en este universo. Open Subtitles كل خطوة صغيره اغتنمها يمكن ان يكون لها تأثير كبير في هذا العالم
    Cualquier otra medida podría tener un impacto negativo sobre la situación en Bosnia y Herzegovina. UN إن أي إجراء آخر قد يكون له أثر سلبي خطير على الحالة في البوسنة والهرسك.
    Por consiguiente, el Programa de Acción debe tener un impacto directo en la vida de millones de personas. UN لذلك فإن برنامج العمل لا بد أن يكون له أثر مباشر على حياة الملايين.
    Por el contrario, una gestión deficiente de esta asociación puede tener un impacto negativo en las perspectivas de crecimiento a largo plazo. UN بيد أن الشراكة التي تُدار إدارة سيئة يمكن أن تؤثر سلباً في آفاق النمو على المدى الطويل.
    La Comisión Consultiva opina que el proceso de reducción general del tamaño de la misión debería tener un impacto apreciable en la reducción de las necesidades de recursos para equipo de comunicaciones y tecnología de la información. UN وترى اللجنة الاستشارية أن عملية التقليص الشامل لحجم البعثة يجب أن يكون له تأثير ملحوظ في تخفيض الاحتياجات من الموارد لمعدات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات.
    Debemos perseguir esas utopías relevantes y considero que el programa propuesto por los 28 países debe ser considerado a la luz del actual contexto internacional, pero también del horizonte en ampliación de una agenda internacional del desarme que está llamada a tener un impacto decisivo en el statu quo y hacer progresar aún más el movimiento pendular de cambio en el sistema global de seguridad. UN إننا نحتاج إلى مواصلة العمل من أجل هذه اليوتوبيات المناسبة، وأعتقد أنه ينبغي النظر إلى البرنامج الذي اقترحه اﻟ ٨٢ بلداً على ضوء الوضع الدولي الراهن بل وأيضاً في إطار اﻷفق اﻵخذ في الاتساع لجدول أعمال نزع السلاح الدولي والذي يقصد منه إحداث تأثير حاسم على الوضع الراهن بل وزيادة سرعة وتيرة إنجازات نظام اﻷمن العالمي.
    Esta sería la única manera de lograr que los países en desarrollo puedan tener un impacto real en la dinámica del Consejo de Seguridad. UN ذلك هو السبيل الوحيد أمام البلدان النامية لتتمكن من إحداث أثر حقيقي على عمل مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more