"tenerse presente que" - Translation from Spanish to Arabic

    • يوضع في الاعتبار أن
        
    • مراعاة أن
        
    • يؤخذ في اﻻعتبار أن
        
    • يغيب عن الأذهان أن
        
    • يغيب عن البال أن
        
    • يغرب عن البال أن
        
    • يغيب عن الذهن أن
        
    • نتذكر أن
        
    • يؤخذ في الحسبان أن
        
    • علماً أن
        
    • يكون ماثلا في الأذهان أنه
        
    • من الواضح تماما أيضا أن
        
    Sin embargo, debe tenerse presente que los préstamos no han aumentado apreciablemente los costos administrativos del Fondo. UN وأخيرا، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القروض لم تؤد إلى زيادة ملحوظة في التكاليف اﻹدارية للصندوق.
    Al mismo tiempo, debe tenerse presente que la tecnología avanza a un ritmo tan rápido que apenas si es posible mantenerse a la par de ella. UN وفي الوقت نفسه يجب أن يوضع في الاعتبار أن التكنولوجيا تحرز تقدما بسرعة تكاد تتعذر معها متابعة جميع أوجه هذا التقدم.
    Sin embargo, ha de tenerse presente que la responsabilidad final de la aplicación satisfactoria del Programa de Hábitat corresponde a los gobiernos. UN بيد أنه لا بد من مراعاة أن المسؤولية النهائية عن التنفيذ الناجح لجدول أعمال الموئل تقع على عاتق الحكومات.
    En esas situaciones, debe tenerse presente que los instrumentos de interpretación de los tratados son simplemente los medios para determinar la intención de las partes. UN وفي هذه الحالات، ينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن أدوات تفسير المعاهدات هي مجرد وسائل لتحديد نية الأطراف.
    Con todo, debería tenerse presente que la credibilidad de la escala depende principalmente de su universalidad, equidad y transparencia, lo que se refleja en la aplicación del principio de la capacidad de pago. UN واستدرك قائلا إنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن مصداقية الجدول تتوقف أساسا على ما يتسم به من العالمية والانصاف والشفافية على نحو ما يتجلى في تطبيق مبدأ القدرة على الدفع.
    Con todo, debe tenerse presente que los informes no son un fin en sí mismo. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يغرب عن البال أن الإبلاغ ليس غاية في حد ذاته.
    Al mismo tiempo, el Grupo Consultivo insistió en que, si bien es correcto utilizar los atrasos como índice fundamental del peso de la deuda de los países en desarrollo, debe tenerse presente que existen países en desarrollo con graves problemas de deuda que, sin embargo, no se han atrasado en sus pagos. UN وفي الوقت نفسه، شدد الفريق على أنه في حين أن من المناسب استخدام المتأخرات كمؤشر أساسي لعبء ديون البلدان النامية، فينبغي ألا يغيب عن الذهن أن هناك بلدناً نامية تعاني مشاكل جسيمة تتعلق بالديون ولا تعاني مع ذلك من متأخرات في مدفوعاتها لخدمة الديون.
    Al aceptar la necesidad de que los países cooperen, debe tenerse presente que esta cooperación es una acción voluntaria y no un deber imperativo. UN ومع قبول الحاجة إلى التعاون من جانب الدول لا بد من أن يوضع في الاعتبار أن هذا التعاون عمل طوعي وليس واجباً إلزامياً.
    Debe tenerse presente que el acceso a los mercados internacionales de capitales no garantiza, en la actualidad, unos plazos de vencimiento lo suficientemente largos como para poner en marcha proyectos con períodos de gestación prolongados. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القدرة على الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية لا تضمن في الوقت الراهن آجال الاستحقاق للمدة المطلوبة للمشروعات التي تتطلب فترات طويلة من الإعداد.
    Debía tenerse presente que la coordinación era más eficaz a nivel de país, donde los gobiernos debían tomar la iniciativa. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن التنسيق كان فعالا للغاية على الصعيد القطري، حيث ينبغي للحكومات أن تقود العملية.
    Debía tenerse presente que el objeto del protocolo era proteger los derechos del niño. UN وينبغي مراعاة أن موضوع البروتوكول الحالي هو حماية حقوق الطفل.
    Además, debe tenerse presente que la nómina de sueldos del personal de operaciones de mantenimiento de la paz sobre el terreno es más compleja que en la Sede. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين مراعاة أن كشف المرتبات الميداني الخاص بحفظ السلام أكثر تعقيدا من كشف المرتبات بالمقر.
    Debe tenerse presente que ambos sexos poseen funciones de género. UN وتنبغي مراعاة أن الجنسين يتحملان أدوارا جنسانية.
    Sin embargo, debía también tenerse presente que los inversores extranjeros no invertirían en los países que no ofreciesen un entorno de inversión previsible, estable y transparente. UN ومع ذلك، يجب ألا يغيب عن الأذهان أن المستثمرين الأجانب لن يستثمروا في بلدان ما لم توفر لهم هذه البلدان مناخاً للاستثمار قابلاً للتنبؤ به ويتسم بالاستقرار والشفافية.
    Debe tenerse presente que habrá que juzgar las elecciones en conjunto y no basándose solamente en los acontecimientos del día de la votación sino en todo el proceso de la campaña. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن الحكم على الانتخابات ينبغي أن ينصب على مجمل الانتخابات وألا يكون على أحداث يوم الاقتراع نفسه فقط بل ينصب على عملية الحملة الانتخابية كلها.
    Debe tenerse presente que los países anfitriones, que obtienen beneficios especiales de la presencia de las Naciones Unidas, también tienen responsabilidades especiales. UN وقال إنه يجب ألا يغرب عن البال أن البلدان المضيفة التي تجني منافع خاصة من وجود الأمم المتحدة تتحمل كذلك مسؤوليات خاصة.
    Sin embargo, debe tenerse presente que es probable que durante el bienio surjan en distintos momentos actividades que merecen financiación, y el fondo para imprevistos debe ser suficiente para sufragarlas. UN غير أنه يجب ألا يغيب عن الذهن أن من المحتمل أن تنشأ في أوقات مختلفة أثناء فترة السنتين أنشطة جديرة بالتمويل، ويجب أن يكون الصندوق قادرا على تغطيتها.
    También debe tenerse presente que los alimentos y la energía están relacionados entre sí y son complementarios. UN ومن المهم أيضا أن نتذكر أن اﻷغذية والطاقة ذات علاقة متبادلة ويكمل بعضها البعض اﻵخر.
    Debía tenerse presente que la UNCTAD estaba a la vanguardia del proceso de reforma de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن اﻷونكتاد أخذ مكان الصدارة في عملية الاصلاح التي أجريت في اﻷمم المتحدة.
    Debe tenerse presente que las investigaciones e indagaciones preliminares que llevan a cabo los mencionados cuerpos de seguridad, se realizan bajo la supervisión de la Fiscalía General, que imparte la orientación jurídica, con arreglo al Código de Procedimiento Penal vigente. UN علماً أن الاستقصاءات والتحقيقات الأولية التي تقوم بها الأجهزة الأمنية المشار إليها أعلاه تجري تحت إشراف النيابة العامة التمييزية، التي تقوم بتوجيهها قانونياً، استناداً إلى الأصول الجزائية المرعية الإجراء.
    Aunque las organizaciones no gubernamentales humanitarias no asociadas con las Naciones Unidas hacen importantes aportaciones, debe tenerse presente que la Convención no está destinada a abarcar las operaciones que no están bajo el control de las Naciones Unidas o el personal no asociado con el sistema de las Naciones Unidas. UN وبالرغم من أن المنظمات غير الحكومية العاملة في الشؤون الإنسانية التي لا ترتبط مع الأمم المتحدة تساهم مساهمة كبيرة، يجب أن يكون ماثلا في الأذهان أنه لم يقصد بالمعاهدة تغطية عمليات لا تخضع لإشراف المم المتحدة أو لأفراد غير المرتبطين بمنظومة الأمم المتحدة.
    En las propuestas se indica también que debe tenerse presente que " todo nuevo mandato que se apruebe durante el bienio requerirá nueva financiación o no podrá ejecutarse sin una reducción correlativa de otros mandatos " . UN وأشير في الاقتراحات الى أنه " ينبغي أن يكون من الواضح تماما أيضا أن أي ولاية جديدة تعتمد خلال فترة السنتين تستلزم تمويلا جديدا لن يتسنى بدونه تنفيذها دون اجراء تخفيض مكافىء في ولايات أخرى " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more