Asimismo, preocupa al Comité que no existan instalaciones y hospitales en los distritos que presten servicios integrales para el parto, y que las mujeres no tengan acceso a servicios prenatales y postnatales. | UN | وعلاوة على هذا، يساور اللجنة القلق لعدم وجود مرافق ومستشفيات عامة لتقديم خدمات شاملة للولادة، ولعدم كفاية إمكانية حصول المرأة على خدمات ما قبل الولادة وما بعدها. |
Asimismo, preocupa al Comité que no existan instalaciones y hospitales en los distritos que presten servicios integrales para el parto, y que las mujeres no tengan acceso a servicios prenatales y postnatales. | UN | وعلاوة على هذا، يساور اللجنة القلق لعدم وجود مرافق ومستشفيات عامة لتقديم خدمات شاملة للولادة، ولعدم كفاية إمكانية حصول المرأة على خدمات ما قبل الولادة وما بعدها. |
Las medidas adoptadas también han estado encaminadas a garantizar que las mujeres tengan acceso a servicios de salud reproductiva en todo el país. | UN | وقد تضمنت التدابير أيضاً تأمين حصول المرأة على خدمات الرعاية في مجال الصحة الإنجابية في جميع أنحاء البلد. |
El programa de trabajo garantiza que las personas con una dificultad para el aprendizaje tengan acceso a servicios a nivel local que les permitan participar más activamente en sus comunidades. | UN | ويكفل برنامج العمل للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم الوصول إلى الخدمات المحلية التي تمكنهم من المشاركة بفعالية أكبر في مجتمعاتهم المحلية. |
Se examinan las medidas que es necesario adoptar para que las personas con discapacidad tengan acceso a servicios inclusivos de atención del VIH/SIDA adaptados a sus diversas necesidades, y también similares a los servicios disponibles para las otras personas en la comunidad. | UN | ويناقش الموجز الإجراءات التي يلزم اتخاذها لكي تتوافر للأشخاص ذوي الإعاقة إمكانية الوصول إلى الخدمات الشمولية في مجال فيروس نقص المناعة البشرية المصمّمة بطريقة تتناسب مع احتياجاتهم المتنوعة وتعادل أيضا الخدمات التي يتلقاها الآخرون من أفراد المجتمع المحلي. |
• Apoyar programas de salud centrados en la comunidad para que todas las familias con niños pequeños tengan acceso a servicios de salud | UN | ● دعم البرامج الصحية المجتمعية لتمكين جميع أسر اﻷطفال الصغار من الحصول على الخدمات الصحية |
El Estado parte debería brindar protección a las víctimas y garantizar que tengan acceso a servicios médicos, sociales y de rehabilitación, asesoramiento y asistencia letrada. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر الحماية للضحايا وتضمن وصولهم إلى الخدمات القانونية والاستشارية والتأهيلية والاجتماعية والطبية. |
La medida más importante es velar por que tengan acceso a servicios suficientes con amplia cobertura regional mediante modelos alternativos para su financiación sostenible, lo que incluye la puesta en marcha de un fondo para las víctimas de delitos. | UN | ويتمثل أهم هذه التدابير في كفالة حصولهم على الخدمات الكافية مع تغطية المناطق على نحو شامل، وذلك بإيجاد نماذج بديلة للتمويل المستدام للخدمات بوسائل منها إنشاء صندوق لضحايا هذه الجرائم. |
En la Faja de Gaza el OOPS ha concertado un acuerdo de cooperación con una organización no gubernamental local, el Programa de Salud Mental de la Comunidad en Gaza, con el fin de asegurar que los refugiados tengan acceso a servicios de salud mental. | UN | وفي قطاع غزة هناك اتفاق تعاوني بين اﻷونروا ومنظمة غير حكومية محلية، هي برنامج الصحة العقلية للمجتمعات المحلية في غزة، لضمان حصول اللاجئين على خدمات الصحة العقلية. |
Además, las creencias culturales, la dominación masculina, el bajo nivel de la educación femenina y la insensibilidad percibida de los trabajadores sanitarios, continúan estableciendo obstáculos que impiden que las mujeres en las zonas rurales tengan acceso a servicios de planificación de la familia. | UN | وزيادة على ذلك، فإن المعتقدات الثقافية وهيمنة الذكور وانخفاض المستوى التعليمي لﻹناث وما يلاحظ بين العاملين في مجال الرعاية الصحية من عدم مبالاة، تظل تشكل عوائق تحول دون حصول المرأة في المناطق الريفية على خدمات تنظيم اﻷسرة. |
Se aumentan igualmente de manera sustancial los fondos dedicados en los cuatro próximos años a permitir que los niños con necesidades especiales tengan acceso a servicios de cuidado infantil de alta calidad. | UN | ويجري أيضاً زيادة اﻷموال في هذا الصدد بصورة كبيرة خلال السنوات اﻷربع المقبلة لتمكين اﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة من الحصول على خدمات رعاية جيدة. |
El Gobierno está adoptando medidas para velar por que las prostitutas tengan acceso a servicios de atención de la salud y también las asesora sobre modalidades alternativas de empleo. | UN | وتتخذ الحكومة الخطوات اللازمة للتأكد من أن الداعرات يحصلن على خدمات الرعاية الصحية، كما يتم تقديم المشورة إليهن حول أشكال العمل البديل. |
El Gobierno tiene la obligación moral y legal de garantizar que todas las mujeres tengan acceso a servicios de planificación de la familia, y debe hacer más esfuerzos con ese fin. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن هناك التزاما أدبيا وقانونيا يقع على عاتق الحكومة، وهو كفالة حصول جميع النساء على خدمات تنظيم الأسرة، وأنه ينبغي أن تبذل الحكومة المزيد من الجهود لتحقيق هذا الهدف. |
El objetivo del proyecto es desarrollar los servicios de atención de salud en cooperación entre el Estado y las autoridades locales de modo que todos tengan acceso a servicios eficientes de atención de salud, independientemente de la situación económica o el lugar de residencia. | UN | ويهدف المشروع إلى تطوير خدمات الرعاية الصحية بالتعاون بين الدولة والسلطات المحلية حتى يتمكن كل فرد، بغض النظر عن مركزه المالي ومكان إقامته، من الحصول على خدمات الرعاية الصحية المطلوبة بنوعية جيدة. |
74. Para el desarrollo del comercio Sur-Sur es necesario que los comerciantes tengan acceso a servicios de transporte adecuados. | UN | 74- تقتضي التجارة بين الجنوب والجنوب حصول التجار على خدمات نقل ملائمة. |
54. El Comité recomienda que el Estado parte asigne recursos financieros y humanos para todos los niveles del sistema de atención de salud mental y se proponga reducir las listas de espera a fin de asegurar que quienes lo necesiten tengan acceso a servicios especializados. | UN | 54- توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص الموارد المالية والبشرية على جميع مستويات نظام الرعاية الصحية العقلية والسعي إلى تقليص قوائم الانتظار لضمان الوصول إلى الخدمات المتخصصة عند الحاجة. |
Esto permite que las personas (y sus familiares a cargo) tengan acceso a servicios vitales, como refugios, mientras esperan la decisión de la Dirección de Fronteras del Reino Unido respecto de su asentamiento. | UN | ويتيح هذا للنساء (ولمعاليهن) الوصول إلى الخدمات البالغة الأهمية من قبيل خدمات اللاجئين في الوقت الذي يتقدمن فيه إلى وكالة حدود المملكة المتحدة من أجل توطينهن. |
111.122 Prestar atención a las necesidades de las personas que viven en zonas rurales, especialmente las mujeres, para garantizar que tengan acceso a servicios médicos y de salud, educación y proyectos de generación de ingresos (Costa Rica); | UN | 111-122- إيلاء اهتمام إلى احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية، ولا سيما النساء، لضمان الوصول إلى الخدمات الطبية وخدمات النظافة العامة والتعليم ومشاريع توليد الدخل (كوستاريكا)؛ |
El Gobierno siempre ha procurado velar por que las personas en las que se han detectado tendencias suicidas tengan acceso a servicios médicos especializados adecuados. | UN | وقد سعت الحكومة جاهدة على الدوام من أجل تمكين الأشخاص المعروفين بميولهم الانتحارية من الحصول على الخدمات الطبية المتخصصة الكافية. |
Al posibilitar que las personas tengan acceso a servicios tan básicos como el abastecimiento de agua, el saneamiento, la atención primaria de la salud y la educación, complementados con oportunidades de generación de ingresos y de mejora del medio ambiente, se ha establecido un enfoque integrado de la satisfacción de manera relativamente sostenible de las necesidades básicas de desarrollo humano. | UN | وبتمكين الناس من الحصول على الخدمات اﻷساسية كإمدادات المياه والمرافق الصحية والرعاية الصحية اﻷولية والتعليم وما يكمل ذلك من تحسين فرص توليد الدخل والتحسينات البيئية، تم وضع نهج متكامل لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للتنمية البشرية بطريقة مستدامة نسبيا. |
e) Velar por que las víctimas de violencia doméstica gocen de protección, incluidas órdenes de alejamiento, y tengan acceso a servicios médicos y jurídicos, con inclusión de servicios de asesoramiento, y a rehabilitación, así como a albergues seguros dotados de recursos suficientes; | UN | (ﻫ) تضمن استفادة ضحايا العنف المنزلي من الحماية، بما في ذلك الأوامر الزجرية الوقائية، وإمكانية وصولهم إلى الخدمات الطبية والقانونية، بما في ذلك المشورة، وإلى إعادة التأهيل ومأوى مأمون وممول بشكل كافٍ؛ |
e) Velar por que las víctimas de violencia doméstica gocen de protección, incluidas órdenes de alejamiento, y tengan acceso a servicios médicos y jurídicos, con inclusión de servicios de asesoramiento, y a rehabilitación, así como a albergues seguros dotados de recursos suficientes; | UN | (ﻫ) تضمن استفادة ضحايا العنف المنزلي من الحماية، بما في ذلك الأوامر الزجرية الوقائية، وإمكانية وصولهم إلى الخدمات الطبية والقانونية، بما في ذلك المشورة، وإلى إعادة التأهيل ومأوى مأمون وممول بشكل كافٍ؛ |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), la Organización Internacional para las Migraciones y la OMS continúan proporcionando servicios de extensión a los retornados y refugiados para que tengan acceso a servicios que les permitan un regreso digno y en condiciones seguras. | UN | ويواصل كل من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والمنظمة الدولية للهجرة، ومنظمة الصحة العالمية، تقديم خدمات التوعية إلى العائدين واللاجئين من أجل كفالة حصولهم على الخدمات التي تتيح عودة كريمة وآمنة. |
e) Garantice que las víctimas de la violencia doméstica obtengan protección, por ejemplo órdenes de alejamiento, y tengan acceso a servicios médicos y jurídicos, entre ellos el apoyo psicosocial, así como a centros de acogida seguros dotados de recursos suficientes, y a una reparación, incluida la rehabilitación. | UN | (ﻫ) ضمان استفادة ضحايا العنف المنزلي من تدابير الحماية، بما فيها الأوامر الزجرية الوقائية، وتيسير حصولهم على الخدمات الطبية والقانونية، بما في ذلك المشورة، وتوفير مآوٍ مأمونة وممولة بشكل كافٍ، وإتاحة وسائل الجبر لهم، بما فيها إعادة التأهيل. |