"tenido consecuencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • عواقب
        
    • آثارا
        
    • أي أثر
        
    • ترتبت عليه آثار
        
    • كان لها تأثير
        
    • كان له أثر
        
    • أثّر
        
    • له تأثيرات
        
    • عامﻻن كان لهما أثر
        
    • ترتبت عليها نتائج
        
    • أثارا
        
    • أدى إلى نتائج
        
    El cierre ha tenido consecuencias especialmente desastrosas en la Faja de Gaza y tan sólo se ha suavizado ligeramente hasta la fecha. UN وترتبت على اﻹغلاق أيضا عواقب وخيمة بصفة خاصة على قطاع غزة، وهو لم يخفف حتى هذا اليوم إلا جزئيا.
    Hay pruebas abrumadoras de que, en ocasiones pasadas, los impactos de grandes objetos con dimensiones del orden de varios kilómetros han tenido consecuencias catastróficas. UN وثمة شواهد قوية تُبين أن ارتطامات الأجسام الكبيرة التي تبلغ أبعادها عدة كيلومترات قد كانت لها عواقب كارثية في الماضي.
    En el caso particular de la prevención del VIH, el hecho de no poder mantener las intervenciones ha tenido consecuencias graves. UN وفيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية على الخصوص، يكون لعدم القدرة على استدامة التدخلات عواقب وخيمة.
    La actual inestabilidad económica mundial ha tenido consecuencias adversas para las sociedades. UN إن عدم الاستقرار الاقتصادي العالمي السائد حاليا ترك آثارا سلبية على المجتمعات.
    El programa de reforma agraria se encuentra en sus etapas iniciales y aún no ha tenido consecuencias de importancia para las mujeres en el medio rural. UN برنامج إصلاح اﻷراضي لا يزال في مراحله اﻷولى، ولم يتحقق فيه حتى اﻵن أي أثر ذو شأن على المرأة الريفية.
    Esto ha tenido consecuencias trágicas para el país y efectos adversos para la estabilidad económica y política de la subregión. UN إذ كانت لهذا الانتكاس عواقب مأساوية على البلد وآثار أخلّت بالاستقرار الاقتصادي والسياسي في المنطقة دون الإقليمية.
    Hasta la fecha, la infección del VIH siempre ha tenido consecuencias letales. UN وحتى الآن، كانت للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية عواقب مهلكة.
    Las transmisiones fronterizas desde Rwanda que incitan al odio étnico han tenido consecuencias trágicas en la situación en materia de seguridad de Burundi. UN وقد كانت لﻹذاعات التي تبث عبر الحدود من رواندا ﻹثارة الكراهية اﻹثنية عواقب وخيمة على الحالة اﻷمنية في بوروندي.
    La mayor internacionalización de la guerra habría tenido consecuencias calamitosas; acredita a la UNPROFOR que ello no haya ocurrido hasta ahora. UN فلو زاد تدويل الحرب، لترتب على ذلك عواقب فاجعة؛ ويعود لقوة اﻷمم المتحدة للحماية الفضل في أن ذلك اﻷمر لم يقع حتى اﻵن.
    Las medidas de corrección basadas en programas de ajuste estructural a menudo han tenido consecuencias penosas para los grupos vulnerables, incluidos los niños. UN وكثيرا ما تؤدي التدابير التصحيحية القائمة على برامج التكيف الهيكلي إلى عواقب مؤلمة للفئات الضعيفة، ولا سيما اﻷطفال.
    El cierre impuesto a raíz de cuatro ataques suicidas perpetrados con bombas en Israel en los que 63 personas resultaron muertas y otras muchas heridas, ha tenido consecuencias especialmente negativas para el bienestar de los habitantes de la Faja de Gaza. UN وقد فُرض هذا اﻹغلاق، في أعقاب أربع هجمات انتحارية بالقنابل في اسرائيل قُتل فيها عدد من اﻷشخاص بلغ مجموعه ٦٣ شخصا وجُرح عديدون غيرهم، وترتبت عليه عواقب ضارة بوجه خاص على رفاه سكان قطاع غزة.
    Las restricciones impuestas a la libertad de circulación han tenido consecuencias particularmente desastrosas en lo que atañe a la salud. UN وترتب على القيود المفروضة على حرية التنقل عواقب وخيمة بوجه خاص على الصحة.
    Lamentablemente, algunas de las violaciones notificadas han tenido consecuencias muy graves e incluso fatales. UN ومن المحزن أن بعض الانتهاكات التي تم اﻹبلاغ عنها كانت لها عواقب خطيرة جدا وحتى مميتة.
    Además, el fuego de artillería y los disparos constantes y la presencia de un ejército de ocupación hostil han tenido consecuencias psicológicas graves para todos, pero particularmente para los niños. UN أما استمرار القصف وإطلاق النار ووجود جيش احتلال معادٍ فقد ترك كله آثارا نفسية خطيرة على الجميع ولا سيما الأطفـال.
    Los acontecimientos significativos que han ocurrido desde la Declaración del Milenio han tenido consecuencias de gran alcance y han cambiado drásticamente la manera en que percibimos la paz y la seguridad. UN لقد وقعت أحداث كبيرة بعد إعلان الألفية تركت آثارا بعيدة المدى وغيرت بشكل كبير الطريقة التي نرى بها السلم والأمن.
    Asimismo, no ha tenido consecuencias para la contratación externa, ya que el número global de puestos no ha variado y las vacantes se han seguido publicando en el sistema Galaxy. UN كما أنه لم يترتب أي أثر على التعيين الخارجــي حيــث ظــل العـــدد الإجمالي للوظائف على حاله وما زالت الوظائف الشاغرة يعلن عنها عن طريق نظام غالكسي.
    * Si las leyes y prácticas en relación con el terrorismo, las situaciones de excepción, la seguridad nacional u otras situaciones que el Estado haya podido adoptar han tenido consecuencias sobre la aplicación efectiva de esta prohibición; UN :: ما إذا كان للتشريعات والممارسات التي قد تكون الدولة اعتمدتها بشأن الإرهاب أو حالات الطوارئ أو الأمن الوطني أو أمور أخرى أي أثر على التنفيذ الفعال لهذا الحظر؛
    Ello también ha tenido consecuencias directas para la estructura de la CESPAO. UN واﻷمر الذي ترتبت عليه آثار مباشرة مسﱠت هيكل اللجنة ككل.
    En el proceso que conducirá a la revisión de la Convención sobre las armas excesivamente nocivas, buscaremos formas de mejorar el control de la producción, el traslado y la utilización de las minas terrestres, que han tenido consecuencias devastadoras en términos humanos y económicos en todas las regiones del mundo. UN وفي مسار استعراضنا لاتفاقية اﻷسلحة اللاانسانية، سوف نبحث أيضا عن الطرق الكفيلة بتعزيز الرقابة على الانتاج ونقل واستخدام اﻷلغام اﻷرضية التي كان لها تأثير مخرب للبشر وللاقتصاد في كل مناطق العالم.
    El agotamiento de los recursos forestales ha tenido consecuencias sumamente negativas para la mujer. UN فاستنزاف الموارد الغابية، بصورة خاصة، كان له أثر سلبي واضح على المرأة.
    Además, la inseguridad imperante en Liberia ha tenido consecuencias negativas para las actividades del ACNUR, en la medida en que ha determinado que se pueda acceder sin trabas a únicamente 30.000 de los 120.000 refugiados sierraleoneses que se estima que hay allí. UN وفضلا عن ذلك، فإن انعدام اﻷمن السائد في ليبيريا قد أثّر بصورة معاكسة على أنشطة المفوضية إلى حد أن الدخول القانوني قد اقتصر على ٠٠٠ ٠٣ شخص فقط من بين أشخاص يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٠٢١ لاجئ سيراليوني.
    El conflicto militar en el Iraq ha tenido consecuencias directas e indirectas en el medio ambiente del país y de las áreas circundantes. UN فالصراع العسكري في العراق كان له تأثيرات مباشرة وغير مباشرة على البيئة في العراق وعلى المناطق المجاورة.
    El drama rwandés ha tenido consecuencias en las esferas política, de la seguridad, económica, humanitaria y del medio ambiente. UN والمأساة الرواندية قد ترتبت عليها نتائج سياسية وأمنية واقتصادية وإنسانية وبيئية.
    Desde 1993 el aumento de las medidas de seguridad en la Sede, en Ginebra y en Viena han tenido consecuencias negativas para esa actividad, porque se ha reducido el número máximo de personas por guía. UN فمنذ عام 1993، ترك تشديد التدابير الأمنية في المقر وجنيف وفيينا أثارا سلبيا على العملية، إذ انخفض الحد الأقصى لعدد الأفراد لكل جولة.
    La tendencia a favor de la descentralización ha tenido consecuencias desiguales para el niño. UN ٣٩ - والاتجاه نحو إزالة المركزية قد أدى إلى نتائج مختلطة بالنسبة لﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more