Ello debería resolverse con flexibilidad, teniendo en cuenta el carácter esencialmente intergubernamental de la Comisión. | UN | وينبغي حل هذه المسائل بطريقة مرنة، مع مراعاة الطابع الحكومي الدولي أساسا للجنة. |
Un hogar infantil sustituye el entorno familiar biológico del menor, teniendo en cuenta el carácter provisional de su traslado a esa institución. | UN | ويحل دور الأطفال محل البيئة الأسرية الطبيعية، مع مراعاة الطابع المؤقت لوضع الطفل في المؤسسة. |
teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena, su población y sus recursos naturales, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Los Estados deberían reconocer la responsabilidad que tienen de prohibir y eliminar el tráfico ilícito de armas y la necesidad de adoptar medidas para lograr ese objetivo teniendo en cuenta el carácter intrínsecamente clandestino de ese tráfico. | UN | " ٦١ - ينبغي أن تسلم الدول بالمسؤولية عن حظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة واستئصاله، وبضرورة اتخاذ تدابير لتحقيق ذلك الهدف، مع مراعاة طابع السرية المتأصل في هذا النوع من الاتجار. |
El segundo incremento sucesivo del cultivo de la adormidera registrado este año en el Afganistán es quizás el hecho más inquietante y representa un grave peligro, teniendo en cuenta el carácter intersectorial del problema de la droga. | UN | إن الزيادة المتتالية الثانية في زراعة الأفيون التي سجلت هذا العام في أفغانستان ربما تشكل أكثر التطورات مدعاة إلى القلق وتمثل خطرا بالغا، نظرا للطابع الشامل لعدة جوانب من مشكلة المخدرات. |
Los participantes estudiaron la forma de establecer un marco reglamentario nacional en diversos países, teniendo en cuenta el carácter específico de sus actividades espaciales nacionales. | UN | ونظر المشاركون في سبل وضع إطار تنظيمي وطني في مختلف البلدان مع مراعاة الطابع الخاص لأنشطتها الفضائية الوطنية. |
Es sumamente importante elaborar tales instrumentos, teniendo en cuenta el carácter único y complejo de cada situación nacional de transición, y el Relator Especial volverá a tratar esta cuestión. | UN | ويكتسي إعداد تلك الصكوك، أهمية قصوى مع مراعاة الطابع الفردي والمعقد لكل حالة وطنية من حالات الانتقال. وسيعود المقرر الخاص إلى تناول هذه المسألة في وقت لاحق. |
En general, expresaron su disposición a armonizar los diferentes métodos de trabajo sobre la base de las buenas prácticas y a hacer más eficientes sus procedimientos, teniendo en cuenta el carácter específico de cada tratado. | UN | وأعربوا بوجه عام عن استعدادهم لمواءمة أساليب العمل المختلفة، استنادا إلى الممارسات الجيدة، وجعل إجراءاتهم أكثر كفاءة، مع مراعاة الطابع المتمايز لكل معاهدة. |
Ucrania está en favor de que se aborde este problema de manera general y completa, lo cual solamente se podrá hacer si se satisfacen plenamente nuestras exigencias relativas a las garantías de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares, teniendo en cuenta el carácter específico de la situación actual de nuestro país. | UN | وتدعو أوكرانيا الى فكرة النهج الشامل لمعالجة هذه المشكلة. ولا يمكن تنفيذ هذه الفكرة الا اذا تمﱠت بالكامل تلبية احتياجاتنا فيما يتعلق بالضمانات اﻷمنية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية مع مراعاة الطابع الخاص للحالة الراهنة في بلدنا. |
Se estimó en general que había que reducir a un mínimo las razones para negarse a cumplir solicitudes de la corte, teniendo en cuenta el carácter especial de su jurisdicción y la gravedad de los crímenes previstos en el estatuto. | UN | ٣١٦ - وساد شعور عام بلزوم الاقتصار على حد أدنى من اﻷسباب لرفض الامتثال للطلبات المقدمة من المحكمة، مع مراعاة الطابع الخاص لاختصاص المحكمة وخطورة الجرائم التي سيشملها النظام اﻷساسي. |
Se estimó en general que había que reducir a un mínimo las razones para negarse a cumplir solicitudes de la corte, teniendo en cuenta el carácter especial de su jurisdicción y la gravedad de los crímenes previstos en el estatuto. | UN | ١٧٥ - وساد شعور عام بلزوم الاقتصار على حد أدنى من اﻷسباب لرفض الامتثال للطلبات المقدمة من المحكمة، مع مراعاة الطابع الخاص لاختصاص المحكمة وخطورة الجرائم التي سيشملها النظام اﻷساسي. |
teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena, su población y sus recursos naturales, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena, su población y sus recursos naturales, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena, su población y sus recursos naturales, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Si es así, ¿a cuánto ascienden los pagos y cuál es la base legal de los pagos, teniendo en cuenta el carácter unilateral de la decisión de terminar el acuerdo? | UN | وفي هذه الحالة ماذا كان المبلغ المسدد وما هو اﻷساس القانوني لتسديد هذه المبالغ ، مع مراعاة طابع القرار من جانب واحد بإنهاء هذا الاتفاق . |
Por ello, el Estado Parte explica que, teniendo en cuenta el carácter general del movimiento laboral, se ha visto obligado a mantener la ley relativa a la prohibición de la intervención de terceros. | UN | ومن ثم، تشرح الدولة الطرف أنه، نظرا للطابع العام للحركة العمالية، فقد رأت أنها مضطرة لﻹبقاء على القانون المتعلق بحظر التدخل من جانب أطراف ثالثة. |
teniendo en cuenta el carácter sistemático de estos problemas, la Iniciativa pro Justicia hace las siguientes recomendaciones concretas: | UN | وبالنظر إلى الطابع المنهجي لهذه المشاكل، تتقدم مبادرة العدالة بالتوصيات المحددة التالية: |
4. teniendo en cuenta el carácter universal de las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, invitamos a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal a que considere la posibilidad de examinarlas y, de ser necesario, actualizarlas y complementarlas. | UN | " 4 - ندعو لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، واضعين نصب أعيننا الطابع العالمي لمعايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، إلى أن تنظر في استعراض تلك المعايير والقواعد، وفي تحديثها واستكمالها عند الضرورة. |
- Conversión de contratos individuales o contratos de adquisiciones en puestos de contratación nacional: teniendo en cuenta el carácter permanente de determinadas funciones, conforme a lo dispuesto en la sección VIII, párrafo 11, de la resolución 59/296 de la Asamblea General, se propone convertir en puesto de contratación nacional un contrato individual o un contrato de adquisiciones | UN | - تحويل مهام فرادى المتعاقدين أو الأفراد المشمولين بعقود شراء إلى وظائف وطنية: مراعاة للطبيعة المستمرة لمهام معينة، وفقا للفقرة 11 من الجزء الثامن من قرار الجمعية العامة 59/296، يُقترح تحويل مهام فرادى المتعاقدين أو الأفراد المشمولين بعقود شراء إلى وظائف وطنية، |
teniendo en cuenta el carácter permanente de esas funciones, se propone convertir la plaza en puesto de plantilla. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المستمرة لهذه المهام، يقترح تحويل هذه الوظيفة المؤقتة إلى وظيفة دائمة. |
- Conversión de contratos individuales o contratos de adquisiciones en puestos de contratación nacional: teniendo en cuenta el carácter permanente de determinadas funciones, conforme a lo dispuesto en el párrafo 11 de la sección VIII de la resolución 59/296 de la Asamblea General, se propone convertir en puesto de contratación nacional un contrato individual o un contrato de adquisiciones | UN | - تحويل فرادى المتعاقدين أو الأشخاص بموجب عقود شراء إلى وظائف يتولاها موظفون وطنيون: مراعاة للطابع المستمر لمهام معينة، وتمشيا مع الفقرة 11 من الفرع الثامن من قرار الجمعية العامة 59/296، يقترح تحويل فرادى المتعاقدين أو الأشخاص بموجب عقود شراء إلى وظائف يتولاها موظفون وطنيون |
Al propugnar un Nuevo Orden Humano Mundial, el Gobierno de Guyana considera que teniendo en cuenta el carácter universal de las Naciones Unidas, se deben reforzar sus capacidades en la esfera del desarrollo económico y social. | UN | وترى حكومة غيانا وهي تدعو إلى النظام الإنساني العالمي الجديد أنه بالنظر إلى الطابع العالمي للأمم المتحدة، لا بد من تعزيز قدراتها في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
30. El GTE-CLP observó que, teniendo en cuenta el carácter oficioso de la reunión prevista para los días 10 a 14 de agosto, toda decisión o conclusión requerida con antelación a la primera parte de su séptimo período de sesiones y relativa a la organización de dicho período de sesiones o a la correspondiente labor preparatoria tendría que adoptarse en el sexto período de sesiones. | UN | 30- وأشار الفريق العامل المخصص إلى أنه بالنظر إلى الطبيعة غير الرسمية للاجتماع الذي سيعقد في الفترة من 10 إلى 14 آب/أغسطس، فكل مقررات أو استنتاجات مطلوبة قبل الجزء الأول من الدورة السابعة للفريق فيما يتعلق بتنظيم هذه الدورة أو بأعمالها التحضيرية ينبغي أن يُبت فيها في الدورة السادسة للفريق. |
La segunda condición no suscita ninguna objeción teniendo en cuenta el carácter eminentemente funcional de las organizaciones internacionales pero la primera es menos aceptable. | UN | والشرط الثاني لا يثير أي اعتراض نظراً للطابع الفني البارز للمنظمة الدولية، ولكن الشرط الأول على درجة أقل من القبول. |
teniendo en cuenta el carácter técnico del debate, el Presidente pidió que, en la medida de lo posible, las revisiones propuestas se transmitieran a la Secretaría por escrito. | UN | ونظرا للطابع التقني للنقاش، طلب الرئيس أن تُقدَّم التنقيحات المقترحة إلى الأمانة كتابة، كلما كان ذلك ممكنا. |
teniendo en cuenta el carácter global de la amenaza de las drogas proveniente del Afganistán, la Conferencia se tituló " Segunda Conferencia Ministerial sobre las rutas del narcotráfico procedente del Afganistán " . | UN | ومراعاة للطابع العالمي لتهديد المخدرات الآتي من أفغانستان، عُقد المؤتمر تحت عنوان ' ' المؤتمر الوزاري الثاني المعني بطرق تهريب المخدرات من أفغانستان``. |
teniendo en cuenta el carácter internacional del blanqueo de dinero, la acción internacional debe basarse no sólo en la cooperación entre los órganos de seguridad, sino entre todas las instituciones que se enfrentan a este problema. | UN | ومع مراعاة الطابع الدولي لغسل الأموال، ينبغي أن تستند الجهود الدولية ليس إلى التعاون بين هيئات إنفاذ القانون فحسب، بل أيضا إلى التعاون بين جميع المؤسسات التي تتصدى لهذه المشكلة. |