"teniendo en cuenta la naturaleza de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع مراعاة طبيعة
        
    • في ضوء طبيعة
        
    • وبالنظر إلى طابع
        
    • وفي ضوء طبيعة
        
    El Comité recomienda al Estado Parte que revise tales requisitos teniendo en cuenta la naturaleza de la relación de los pueblos indígenas con sus tierras. UN وتوصي الدولة الطرف بمراجعة اشتراط هذا المقياس المتشدد، مع مراعاة طبيعة وعلاقة الشعوب الأصلية بأراضيها.
    El Banco de Lituania determinará el tipo de sanciones teniendo en cuenta la naturaleza de la infracción en razón de la cual se impone la sanción, y el efecto que la infracción y la sanción impuesta tendrán sobre la seguridad, estabilidad y solvencia del banco y del sistema bancario. UN ويختار مصرف ليتوانيا نوع الجزاءات مع مراعاة طبيعة الانتهاك الذي تُفرض الجزاءات بموجبه وأثر الانتهاكات والجزاءات المفروضة على سلامة واستقرار المصرف والنظام المصرفي وجدارتهما بالثقة.
    El examen bienal o trienal de temas debe llevarse a cabo solamente según el caso, teniendo en cuenta la naturaleza de esos temas y los fines propuestos. UN وينبغي أن تحدد البنود التي سيتقرر النظر فيها مرة كل سنتين أو مرة كل ثلاث سنوات على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة طبيعة تلك البنود والأغراض المنشودة.
    Se dijo a menudo que esta cuestión era la parte de contenido " emocional " , y que se debía buscar y establecer un equilibrio óptimo teniendo en cuenta la naturaleza de los consumidores. UN وهو ما أشير إليه مراراً بوصفه حصة المحتوى " العاطفي " . وينبغي البحث عن التوازن الأمثل وتحديده في ضوء طبيعة المستهلكين.
    Además, se opinó que dicha evaluación debía abarcar también la viabilidad de especificar los logros previstos de todos los programas, teniendo en cuenta la naturaleza de las actividades realizadas en el marco de esos programas, y que debían incluir propuestas en ese sentido cuando fuese procedente. UN علاوة على ذلك، أعرب عن رأي يدعو إلى أن يدرس هذا التقييم أيضا جدوى صياغة الانجازات المتوقعة لجميع البرامج، في ضوء طبيعة اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرامج وأن يتضمن مقترحات في هذا الصدد متى اقتضى اﻷمر ذلك.
    teniendo en cuenta la naturaleza de este tema, se solicita que sea examinado en la sesión plenaria. UN وبالنظر إلى طابع هذا البند، أطلب النظر فيه في الجلسة العامة.
    Los bancos no sólo deberán determinar la identidad de sus clientes, sino también vigilar continuamente la actividad de sus cuentas y verificar y determinar si las transacciones que se realizan son las normales y previstas teniendo en cuenta la naturaleza de la cuenta. UN يُطلب إلى المصارف ألا تحدد هوية زبائنها فحسب، بل أن ترصد أيضا باستمرار أنشطتهم الحسابية والتحقق والتأكد مما إذا كانت المعاملات تنفذ على نحو عادي ومتوقع مع مراعاة طبيعة الحساب.
    Suecia desea que los criterios de admisibilidad y examen de las denuncias se definan más claramente, teniendo en cuenta la naturaleza de los derechos económicos, sociales y culturales, el principio de la no discriminación y la necesidad de no sobrecargar de trabajo al Comité. UN وبصورة خاصة، كانت السويد تود أن يتم بأكثر وضوح تحديد المعايير لمقبولية التظلمات والنظر فيها، مع مراعاة طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومبدأ عدم التمييز، وضرورة عدم إثقال كاهل اللجنة.
    3. Para formular las disposiciones que figuran en el presente documento de trabajo hubo necesariamente que adaptar esos precedentes, teniendo en cuenta la naturaleza de las Reuniones de los Estados Partes. UN ٣ - وقد تعين، بالضرورة عند إعداد أحكام ورقة العمل هذه، تعديل السوابق المشار إليها، مع مراعاة طبيعة اجتماعات الدول اﻷطراف.
    a) Llegar a acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que los datos se habrán de suministrar a las organizaciones o los acuerdos subregionales o regionales de ordenación pesquera, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el tipo de pesca de que serán objeto; y UN )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تقدم به إلى المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائدها؛
    a) Llegar a acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que los datos se habrán de suministrar a las organizaciones o los acuerdos subregionales o regionales de ordenación pesquera, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el tipo de pesca de que serán objeto; y UN )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تقدم به إلى المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائدها؛
    a) Ponerse de acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que se habrán de suministrar a tales organizaciones o arreglos, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el método de pesca de que serán objeto; y UN )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به الى تلك المنظمات أو الترتيبات، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائد تلك اﻷرصدة؛
    a) Llegar a acuerdos sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que los datos se habrán de suministrar a las organizaciones o los acuerdos subregionales o regionales de ordenación pesquera, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el tipo de pesca de que serán objeto; y UN )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به إلى المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائدها؛
    a) Ponerse de acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que se habrán de suministrar a tales organizaciones o arreglos, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el tipo de pesca de que serán objeto; y UN )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به تلك المنظمات أو الترتيبات، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائد تلك اﻷرصدة؛
    a) Ponerse de acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que se habrán de suministrar a tales organizaciones o arreglos, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el método de pesca de que serán objeto; y UN )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به تلك المنظمات أو الترتيبات، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائد تلك اﻷرصدة؛
    a) Ponerse de acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que se habrán de suministrar a tales organizaciones o arreglos, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el método de pesca de que serán objeto; y UN (أ) الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به تلك المنظمات أو الترتيبات، مع مراعاة طبيعة الأرصدة ومصائد تلك الأرصدة؛
    VIII. Recomendaciones relativas al objetivo 1 de desarrollo del Milenio El problema principal es profundizar en el entendimiento de la pobreza en las comunidades indígenas, desarrollando indicadores de pobreza que tengan en cuenta los aspectos culturales y permitan definir la pobreza en términos de necesidades básicas no satisfechas, teniendo en cuenta la naturaleza de las economías tradicionales de subsistencia. UN 43 - يكمن التحدي الرئيسي في هذا المجال في تعميق الفهم بشأن ظاهرة الفقر في مجتمعات الشعوب الأصلية، ووضع مؤشرات عن الفقر تكون مراعية للأبعاد الثقافية يمكنها تعريف الفقر من منظور الاحتياجات الأساسية غير الملباة مع مراعاة طبيعة اقتصادات الكفاف التقليدية.
    Además, se opinó que dicha evaluación debía abarcar también la viabilidad de especificar los logros previstos de todos los programas, teniendo en cuenta la naturaleza de las actividades realizadas en el marco de esos programas, y que debían incluir propuestas en ese sentido cuando fuese procedente. UN علاوة على ذلك، أعرب عن رأي يدعو إلى أن يدرس هذا التقييم أيضا جدوى صياغة الانجازات المتوقعة لجميع البرامج، في ضوء طبيعة اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرامج وأن يتضمن مقترحات في هذا الصدد متى اقتضى اﻷمر ذلك.
    El Estado parte sostiene que la diferencia de trato experimentada por el autor por el hecho de que no emigró de un país con el que el Canadá hubiera concertado un acuerdo de reciprocidad en materia de seguridad social es tanto objetiva como razonable, teniendo en cuenta la naturaleza de esos acuerdos y el objetivo que pretendía alcanzar el Estado parte cuando los concluyó. UN وتدعي الدولة الطرف أن التمييز في المعاملة الذي تعرَّض له صاحب البلاغ لأنه لم يكن مهاجراً من بلد أبرمت كندا معه اتفاقاً للمعاملة بالمثل فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي هو موضوع ومعقول في ضوء طبيعة هذه الاتفاقات وهدف الدولة الطرف من الدخول فيها.
    El Estado parte sostiene que la diferencia de trato experimentada por el autor por el hecho de que no emigró de un país con el que el Canadá hubiera concertado un acuerdo de reciprocidad en materia de seguridad social es tanto objetiva como razonable, teniendo en cuenta la naturaleza de esos acuerdos y el objetivo que pretendía alcanzar el Estado parte cuando los concluyó. UN وتدعي الدولة الطرف أن التمييز في المعاملة الذي تعرَّض له صاحب البلاغ لأنه لم يكن مهاجراً من بلد أبرمت كندا معه اتفاقاً للمعاملة بالمثل فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي هو موضوع ومعقول في ضوء طبيعة هذه الاتفاقات وهدف الدولة الطرف من الدخول فيها.
    teniendo en cuenta la naturaleza de la decisión adoptada sobre la solicitud de visado, así como el hecho de que residía en los Estados Unidos, de que no se le explicaron los motivos del rechazo de su solicitud y de que no reunía las condiciones para obtener asistencia letrada en Australia, habría sido prácticamente imposible incoar un procedimiento judicial en Australia ante el Tribunal Federal o el Tribunal Supremo. UN وبالنظر إلى طابع القرار بشأن طلب التأشيرة وإلى كونه مقيماً في الولايات المتحدة وإلى أنه لم يبلّغ بأسباب القرار السلبي وأنه لم يكن من حقه طلب المساعدة القانونية في أستراليا، فكان من المتعذر عليه عملياً أن يسير في إجراءات قانونية في أستراليا أمام المحكمة الاتحادية أو المحكمة العليا.
    teniendo en cuenta la naturaleza de los múltiples delitos cometidos y considerando en particular como circunstancia agravante la destacada posición pública de Nshamihigo y su responsabilidad como representante del sistema jurídico de Rwanda, la Sala condenó al acusado a cadena perpetua. UN وفي ضوء طبيعة الجرائم المتعددة المرتكبة، وبالنظر تحديدا إلى المكانة العامة البارزة التي كان يشغلها نشاميهيغو ومسؤوليته كممثل للنظام القانوني الرواندي كظرف يدعو إلى التشديد، حكمت المحكمة على المتهم بالسجن مدى الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more