La educación debe ser de carácter intercultural y bilingüe, teniendo en cuenta las diferencias y los valores socioculturales. | UN | وسوف يكون التعليم مشتركا بين الثقافات وثنائي اللغة، مع مراعاة الاختلافات والقيم الاجتماعية والثقافية. |
El Grupo de Trabajo celebrará su primer debate sobre la conveniencia de preparar ese código de conducta o de establecer directrices, teniendo en cuenta las diferencias regionales y nacionales. | UN | وسيجري الفريق العامل مناقشته الأولى حول جدوى أو عدم جدوى إعداد مدونة قواعد سلوك كهذه أو مجموعة من المبادئ التوجيهية، مع مراعاة الاختلافات الإقليمية والوطنية. |
También es importante abordar este tema teniendo en cuenta las diferencias naturales y complementarias entre hombres y mujeres, que constituyen un recurso para todos. | UN | ومن المهم أيضا معالجة هذا الموضوع مع مراعاة الاختلافات الطبيعية والتكميلية بين الرجل والمرأة، والتي تشكل موردا للجميع. |
Posteriormente las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las diferencias que haya entre las escalas de sueldos y el costo de la vida de los diversos países, reembolsará al Estado Miembro la indemnización que éste haya hecho efectiva, sin rebasar un tope máximo prefijado. | UN | وبعد ذلك، تسدد اﻷمم المتحدة النفقات إلى الدولة العضو، مع مراعاة الفروق الدولية في جداول المرتبات وتكلفة المعيشة، على أساس التعويض الفعلي المدفوع، وبما لا يتجاوز حدا أقصى معينا. |
i) Compromisos o medidas de mitigación mensurables, notificables y verificables adecuados a cada país, incluidos objetivos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones, por todas las Partes que son países desarrollados, asegurando la comparabilidad de las actividades entre sí y teniendo en cuenta las diferencias en las circunstancias nacionales; | UN | `1` التزامات أو إجراءات قابلة للقياس ويمكن الإبلاغ عنها والتحقق منها وطنياً، بما في ذلك أهداف قابلة للقياس كمّاً لتخفيف الانبعاثات والحد منها، من جانب جميع البلدان المتقدمة الأطراف، وفي نفس الوقت ضمان إمكانية مقارنة الجهود، مع مراعاة الفوارق في ظروفها الوطنية؛ |
Es necesario fortalecer las instituciones jurídicas, la justicia y las medidas de rendición de cuentas por los delitos cometidos durante el conflicto, especialmente teniendo en cuenta las diferencias en el enfoque de los cuatro países afectados. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز المؤسسات القانونية، وإلى العدالة وتدابير المساءلة بشأن الجرائم المرتكبة خلال النزاع، وخاصة بالنظر إلى الاختلافات في النهج التي تعتمدها البلدان الأربعة المتضررة. |
Dichos programas deberán ser eficaces, pertinentes y accesibles a los grupos más expuestos a este riesgo, teniendo en cuenta las diferencias de género, cultura y educación. | UN | لذا ، ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر ، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية . |
Dichos programas deberán ser eficaces, pertinentes y accesibles a los grupos más expuestos a este riesgo, teniendo en cuenta las diferencias de género, cultura y educación. | UN | ولذا ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية. |
Dichos programas deberán ser eficaces, pertinentes y accesibles a los grupos más expuestos a este riesgo, teniendo en cuenta las diferencias de género, cultura y educación. | UN | ولذا ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية. |
Dichos programas deberán ser eficaces, pertinentes y accesibles a los grupos más expuestos a este riesgo, teniendo en cuenta las diferencias de género, cultura y educación. | UN | ولذا ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية. |
Dicho examen se basaría en la experiencia reciente del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura, teniendo en cuenta las diferencias entre ellos tanto en lo relativo al trabajo como al tamaño de ambos fondos. | UN | وسوف يستفيد هذا الاستعراض من الخبرة التي اكتسبها مؤخرا صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات لضحايا التعذيب، مع مراعاة الاختلافات بين كل من طبيعة عمل الصندوق وحجمه. |
Para ponerle remedio, es preciso adoptar medidas en materia de protección, prevención y lucha contra la impunidad, teniendo en cuenta las diferencias entre sexos, que comprometan al mismo tiempo a Estado, familia y sociedad. | UN | وبغية مجابهة هذه المشكلة، يجب اتخاذ التدابير اللازمة في ميادين الحماية والمنع والإفلات من العقاب، مع مراعاة الاختلافات القائمة بين الجنسين، مما يقع على عاتق الدولة والأسرة والمجتمع. |
Asimismo, sugirieron que estos elementos podrían aprovecharse, según convenga, teniendo en cuenta las diferencias entre los procesos de examen en virtud del Protocolo de Kyoto y de la Convención. | UN | واقترحوا سحب هذه العناصر، حسب الاقتضاء، مع مراعاة الفروق بين إجراءات الاستعراض بموجب بروتوكول كيوتو والإجراءات بموجب الاتفاقية. |
El primer paso en cualquier estrategia de esa índole debería ser cartografiar la situación de los diferentes grupos y de las distintas regiones del país, teniendo en cuenta las diferencias que pueden existir por razones de sexo, etnia o raza, o entre las zonas rurales y urbanas. | UN | وينبغي أن تكون الخطوة الأولى في أي استراتيجية من هذا القبيل هي إجراء مسح لوضع مختلف المجموعات ومختلف المناطق داخل البلد، مع مراعاة الفروق التي قد توجد على أساس الجنس، والإثنية أو العرق، وبين المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
Es, pues, imperativo que se incluya plenamente a los niños soldados en los programas de desarme, desmovilización y reintegración, y que los programas tengan además por objeto atender a las necesidades especiales de todos los niños afectados por la guerra, teniendo en cuenta las diferencias de sexo y edad, y la diversidad de sus experiencias en el curso de los conflictos armados, y prestando particular atención a las niñas. | UN | لذلك ينبغي إدماج الجنود الأطفال على نحو تام في برامج نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، ووضع برامج لتلبية الاحتياجات الخاصة لجميع الأطفال المتضررين من الحرب مع مراعاة الفروق بين الجنسين وفي الأعمار، والتجارب المتباينة التي عاشوها أثناء الصراع المسلح، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات. |
Para que la Comisión esté a la altura de las expectativas y ayude realmente a Burundi, todos los interesados deben estudiar la mejor manera de cumplir los compromisos definidos, teniendo en cuenta las diferencias que existen en cuanto a capacidad y experiencia. | UN | ولضمان أن تكون اللجنة على مستوى التوقعات، وتحدث تغييرا حقيقيا في بوروندي، يجب على جميع المعنيين النظر في أفضل السبل لدعم تنفيذ الالتزامات المحددة، مع مراعاة الفوارق في كل من القدرة والخبرة على السواء. |
Se elaboraron guías o pautas de crianza, las cuales han sido trabajadas por los servidores públicos y agentes educativos comunitarios del ICBF en el país con los beneficiarios de los diferentes programas. Las pautas de crianza promueven el ejercicio responsable de la maternidad y paternidad teniendo en cuenta las diferencias generacionales y las diferentes situaciones a presentar en la familia. | UN | وتشجع هذه المبادئ التوجيهية التي شارك في إعدادها موظفون عامون ومربون مجتمعيون من المعهد الكولومبي لرفاه الأسرة داخل البلاد بالتعاون مع المستفيدين من البرنامج، وتشجيع الأمومة والأبوة المسؤولة، مع مراعاة الفوارق بين الأجيال واختلاف الأوضاع العائلية. |
teniendo en cuenta las diferencias en la interpretación del concepto de estado de derecho, la delegación de Mónaco alienta al Secretario General a que adopte más medidas para determinar los obstáculos a la incorporación del derecho internacional en los sistemas nacionales y a que adopte medidas oportunas para superarlos. | UN | 18 - وأضاف قائلا إنه بالنظر إلى الاختلافات في تفسير مفهوم سيادة القانون، فإن وفده يشجع الأمين العام على اتخاذ مزيد من الإجراءات من أجل تحديد العقبات التي تحول دون إدماج القانون الدولي في النظم الوطنية واتخاذ الإجراءات الملائمة للتغلب عليها. |
Supervisar en qué grado los mecanismos judiciales y cuasijudiciales establecidos por el Consejo de Seguridad como parte de los acuerdos para la solución de conflictos interpretan y utilizan el marco jurídico internacional aplicable a los conflictos armados y sus secuelas teniendo en cuenta las diferencias entre los sexos, en forma coherente y sistemática. | UN | رصد مدى تفسير الآليات القضائية أو شبه القضائية التي ينشئها مجلس الأمن كجزء من ترتيبات تسوية الصراع للإطار القانوني الدولي ذي الصلة بالصراع المسلح وما بعده وتطبيقه بطريقة تراعي الفوارق بين الجنسين وتكون متسقة ومنهجية. |
b) Podrán complementarse, cuando sea necesario, teniendo en cuenta las diferencias entre las regiones y sus capacidades para realizar las actividades de vigilancia; | UN | (ب) يجوز استكمالها عند الضرورة، أخذاً في الاعتبار الاختلافات بين المناطق وقدراتها على تنفيذ أنشطة الرصد؛ |
teniendo en cuenta las diferencias entre las actividades de las empresas militares privadas y las de las empresas de seguridad privadas, Bélgica se preguntó si se podía abordar el asunto desde una perspectiva basada en un modelo único. | UN | وتساءلت بلجيكا عن مدى إمكانية تناول المسألة باتباع نهج واحد مناسب للجميع، مع مراعاة الاختلاف بين أنشطة الشركات العسكرية الخاصة والشركات الأمنية الخاصة. |
Los gobiernos, teniendo en cuenta las diferencias culturales y sociales, deberían alentar decididamente al sector privado a que cumpliera sus obligaciones en lo que respecta a la difusión de información entre los consumidores. | UN | وينبغي أن تشجع الحكومات بقوة القطاع الخاص، مراعية التباينات الثقافية والاجتماعية، للاضطلاع بمسؤولياته فيما يتعلق بنشر المعلومات الموجهة للمستهلكين. |
teniendo en cuenta las diferencias culturales, la prestación de servicios entre los grupos demográficos de alto riesgo es mucho más difícil, pero nuestro país ha comenzado a ofrecer servicios de prevención y atención asequibles a otras comunidades de alto riesgo. | UN | وبالنظر إلى الاختلافات الثقافية، فإن تنفيذ هذه الخدمات بين الفئات الأخرى من السكان المعرضة للمخاطر الشديدة أصعب بكثير، ولكن بلدنا بدأ يقدم خدمات الوقاية والرعاية للجماعات المحلية الأخرى المعرضة للخطر بأسعار معقولة. |