teniendo en cuenta que la Misión ha sido reducida, la Comisión Consultiva recomienda que se aplace esa medida hasta su examen por la Asamblea General. | UN | ولما كانت البعثة يتقلص حجمها فقد أوصت اللجنة الاستشارية بإرجاء ذلك الإجراء رهناً بنظر الجمعية العامة فيه. |
teniendo en cuenta que la degradación de las tierras es un proceso dinámico, interactivo, que evoluciona y se diferencia en el tiempo y en el espacio, el análisis de las respuestas a sus efectos será un importante aspecto del LADA. | UN | وحيث إن تردي الأراضي يشكل عملية دينامية وتفاعلية تتطور وتتباين عبر الأزمنة والأمكنة، فإن تحليل الردود على أثرها سيشكل جانباً أساسياً من جوانب المشروع. |
3. Autoriza al Secretario General a establecer la escala de cuotas para 2015 y 2016 basándose en la escala utilizada para el presupuesto ordinario de los gastos de las Naciones Unidas para 2013 y 2014, respectivamente, teniendo en cuenta que la cuota máxima será del 22% y la mínima del 0,01%; | UN | 3 - تأذن للأمين العام بأن يضع جدول الأنصبة المقررة لعامي 2015 و 2016 بالاستناد إلى الجدول المستخدم في إعداد الميزانية العادية لنفقات الأمم المتحدة للفترة 2013 - 2014 على التوالي، مع مراعاة أن يكون الحد الأعلى لمعدل الأنصبة المقررة هو 22 في المائة، وحده الأدنى 0.01 في المائة؛ |
teniendo en cuenta que la biblioteca del Tribunal acababa de finalizar su etapa de desarrollo inicial, había que aumentar las asignaciones presupuestarias por diversos factores, incluidas la subida del precio de muchas publicaciones y la necesidad de adquirir monografías, muchas de las cuales eran caras. | UN | ونظرا إلى أن المحكمة أكملت منذ فترة وجيزة مرحلة تطويرها الأولية، فقد اقتضى عدد من العوامل زيادة اعتماد الميزانية، بما في ذلك ارتفاع أسعار الكثير من المطبوعات الدورية والحاجة إلى شراء كثير من المؤلفات التي يعتبر الكثير منها مكلفا. |
teniendo en cuenta que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo un carácter tanto sustantivo como de apoyo y que existen posibilidades de que aumente, | UN | وإذ ترى أن التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان لا يزال يمثل تعاونا جوهريا وداعما، وأن الإمكانيات متاحة لمزيد من التعاون، |
Este es un problema grave que tenemos la intención de abordar de nuevo con la Comisión Nacional a fin de encontrar una solución aceptable para todas las partes, teniendo en cuenta que la planificación inicial y las estimaciones financieras estaban basadas en un cálculo del número total de combatientes sin distinción de origen nacional. | UN | وهذه شواغل خطيرة نعتزم مناقشتها مرة أخرى مع اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بغية التشجيع على إيجاد حلول مقبولة لجميع الأطراف المعنية، على أن يؤخذ في الاعتبار أن التخطيط الأولي والتقديرات المالية يستندان إلى عدد إجمالي مقدّر للمقاتلين دون تمييز على أساس الأصل القومي. |
teniendo en cuenta que la lista de posibles candidatos está lejos de haberse agotado y que el resultado de dichos cursos de capacitación es un continuo mejoramiento del nivel de la ordenación ambiental donde más se necesita, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن عدد المتدربين المحتملين الذين لم يتلقوا تدريبا بعد لا يزال كبيرا، وأن نتيجة هذه الدورات التدريبية هو التحسن المستمر في مستوى اﻹدارة البيئية حيث تشتد الحاجة إليها، |
La Asamblea decidió también autorizar al Secretario General a establecer la escala de cuotas para 2009 y 2010 sobre la base de la escala utilizada para el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para 2008 y 2009, respectivamente, con los ajustes introducidos por la Autoridad, teniendo en cuenta que la tasa de prorrateo máxima sería del 22% y la tasa mínima del 0,01%. | UN | وقرّرت الجمعية أيضا تخويل الأمين العام وضع جدول الأنصبة المقررة للعامين 2009 و 2010، استنادا إلى الجدول المستخدم في الميزانية العادية للأمم المتحدة للعامين 2008 و 2009 على التوالي، حسبما عدّلته السلطة، على أن يأخذ في الحسبان أن الحد الأقصى لمعدّل الأنصبة المقررة سيكون 22 في المائة وأن الحد الأدنى سيكون 0.01 في المائة. |
teniendo en cuenta que la región es muy rica en recursos, el cambio podría lograrse rápidamente si existiera un entorno caracterizado por una mayor integración regional y menos tensiones. | UN | ولما كانت المنطقة جد غنية بالموارد، يمكنها أن تحقق التغير بيسر في بيئة تنحو إلى زيادة التكامل ونزع فتيل التوتر على صعيد المنطقة. |
teniendo en cuenta que la mayoría abrumadora de víctimas de la violencia en el hogar son mujeres y niñas, la aprobación de esa resolución puede considerarse un importante paso de avance en la protección de los derechos de la mujer y la creación de condiciones de vida seguras. | UN | ولما كانت الغالبية العظمى لضحايا العنف المنزلي تتألف من النساء والأطفال، يمكن أن تعد الموافقة على هذا القرار خطوة هامة نحو الأمام لحماية المرأة وتهيئة ظروف عيش آمنة لها. |
teniendo en cuenta que la cuestión de los refugiados es un desafío común, la comunidad internacional debe ser consciente de la necesidad de compartir las responsabilidades. | UN | ولما كانت مسألة اللاجئين هذه تمثل تحديا مشتركا، فإنه يتعين إذن على المجتمع الدولي أن يتنبه لضرورة تقاسم المسؤوليات المتعلقة بها. |
teniendo en cuenta que la Junta también es la Junta de Consejeros del Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme, la celebración del período de sesiones en Ginebra permitiría a los miembros de la Junta estar en estrecho contacto con el personal del Instituto | UN | وحيث إن المجلس يعمل أيضا بصفته مجلس أمناء معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، فإن عقد الدورة في جنيف يتيح لأعضاء المجلس أن يكونوا على اتصال وثيق بموظفي المعهد |
El autor no ha respondido aún a las observaciones del Estado parte y, teniendo en cuenta que la fecha límite establecida para hacerlo no ha expirado todavía, el diálogo puede considerarse en curso. | UN | ولم يرد صاحب البلاغ حتى الآن على تعليقات الدولة الطرف، وحيث إن الموعد المحدد للقيام بذلك لم ينتهِ بعد، فيمكن اعتبار أن الحوار لا يزال مستمراً. |
3. Autoriza al Secretario General a establecer la escala de cuotas para 2015 y 2016 sobre la base de la escala de cuotas utilizada para el presupuesto ordinario de los gastos de las Naciones Unidas correspondiente a 2013 y 2014, respectivamente, teniendo en cuenta que la cuota máxima será del 22% y la mínima del 0,01%; | UN | 3- تأذن للأمين العام بأن يضع جدول الأنصبة المقررة لعامي 2015 و 2016 بالاستناد إلى الجدول المستخدم في إعداد الميزانية العادية لنفقات الأمم المتحدة للفترة 2013-2014 على التوالي، مع مراعاة أن يكون الحد الأعلى لمعدل الأنصبة المقررة هو 22 في المائة، وحده الأدنى 0.01 في المائة؛ |
Por esas razones, y teniendo en cuenta que la pena capital sigue siendo objeto de debate en la sociedad marroquí, su delegación se abstendrá en la votación y seguirá manteniendo un diálogo con los patrocinadores. | UN | ولهذه الأسباب، ونظرا إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال موضوع المناقشة في المجتمع المغربي، سيمتنع وفد بلده عن التصويت وسيواصل المشاركة في الحوار مع المقدمين. |
teniendo en cuenta que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo un carácter tanto sustantivo como de apoyo y que existen posibilidades de que aumente, | UN | وإذ ترى أن التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان لا يزال يمثل تعاونا جوهريا وداعما، وأن الإمكانات متاحة لمزيد من التعاون، |
110.96 Velar por que se tenga en cuenta el interés superior del niño al detener, encarcelar, sentenciar o considerar la puesta en libertad temprana del cuidador principal o único de un niño, teniendo en cuenta que la visita a un progenitor en prisión es principalmente el derecho del niño y no un privilegio del preso que pueda suspenderse como medida disciplinaria (Eslovaquia); | UN | 110-96- ضمان مراعاة مصالح الطفل الفضلى عند إيقاف معيله الوحيد أو الأساسي أو حبسه أو الحكم عليه أو النظر في الإفراج المبكر عنه، على أن يؤخذ في الاعتبار أن زيارة الوالدين في السجن هي بالأساس حق من حقوق الطفل وليست امتيازاً يمكن سحبه كإجراء تأديبي (سلوفاكيا)؛ |
teniendo en cuenta que la finalidad de un sistema de justicia de menores es velar por que toda reacción a los menores en conflicto con la ley esté siempre en proporción con las circunstancias del niño y del delito, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء، |
2. Autoriza al Secretario General a establecer la escala de cuotas para 2009 y 2010 sobre la base de la escala de cuotas utilizada para el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas en 2008 y 2009, teniendo en cuenta que la cuota máxima será del 22% y la cuota mínima del 0,01%; | UN | 2 - تأذن للأمين العام بإعداد جدول للأنصبة المقررة لعامي 2009 و 2010 استنادا إلى الجدول المعتمد للميزانية العادية للأمم المتحدة لعامي 2008 و 2009، بالصيغة التي عدلته بها السلطة، على أن يأخذ في الحسبان أن الحد الأقصى للأنصبة المقررة سيكون بنسبة 22 في المائة وأن الحد الأدنى سيكون بنسبة 0.01 في المائة؛ |
Los representantes celebraron la asamblea anteriormente mencionada y reuniones que contaron con muchos participantes, teniendo en cuenta que la asamblea era una iniciativa tan nueva que no figuraba en el programa del período de sesiones. | UN | وعقد الممثلون التجمع المشار إليه أعلاه وكذلك اجتماعات كان الحضور فيها كثيفا، مع الأخذ في الاعتبار أن التجمع كان حديثا حتى أنه لم يُدرج في دليل الدورة. |
teniendo en cuenta que la resolución de la Comisión se refiere específicamente a los acuerdos de la OMC, el informe se limita al principio de la no discriminación en relación con estas dos ramas del derecho, sin olvidar que este principio se aplica también a otras esferas. | UN | ونظراً لكون اللجنة قد أشارت إلى اتفاقات منظمة التجارة العالمية بالتحديد، سيقتصر التقرير على تناول هذا المبدأ في إطار هذين الفرعين من القانون، علماً أن المبدأ يتجلى في ميادين أخرى أيضا. |
teniendo en cuenta que la raza, la religión y el sexo son, sin duda alguna, elementos esenciales de la propia identidad cultural, la OIT está en condiciones de aportar importantes contribuciones para promover los derechos humanos y la diversidad cultural. | UN | ونظرا لكون العرق والدين والجنس تشكل فعلا عناصر محورية في الهوية الثقافية لأي فرد، فإن منظمة العمل الدولية هي في موقع يتيح لها القيام بمساهمات هامة لتعزيز حقوق الإنسان والتنوع الثقافي. |
teniendo en cuenta que la medida más importante para evaluar la riqueza potencial de los recursos no descubiertos es la definición geológica apropiada de los terrenos permisivos, es decir, las regiones geológicas que permiten la presencia de diversos tipos de yacimientos minerales, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن أهم خطوة في تقييم الموارد المحتملة هي التحديد الجيولوجي المناسب لﻷراضي الدلالية، أي المناطق الجيولوجية التي تسمح بحدوث أنواع مختلفة من الرواسب المعدنية، |
teniendo en cuenta que la información estadística oficial es una base indispensable para el desarrollo sostenible en las esferas económica, demográfica, social y ambiental y para el conocimiento y el mutuo comercio entre los Estados y los pueblos del mundo, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن معلومات الاحصاءات الرسمية أساس لازم للتنمية المستدامة في الميادين الاقتصادية والديموغرافية والاجتماعية والبيئية، وللتبادل المعرفي والتجاري بين دول وشعوب العالم، |
k) Mayor coordinación y cooperación entre organismos nacionales, regionales, e internacionales que realicen actividades de investigación sobre desastre, universidades, organizaciones regionales y subregionales y otras instituciones técnicas y científicas, teniendo en cuenta que la relación causa-efecto, inherente a los desastres de toda índole, debería ser materia de investigación interdisciplinaria; | UN | )ك( تحسين التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة البحثية الوطنية واﻹقليمية والدولية الجارية بشأن الكوارث في الجامعات، والمنظمات اﻹقليمية ودون الاقليمية، وغيرها من المؤسسات التقنية والعلمية، مع مراعاة أنه ينبغي تحري الصلات بين اﻷسباب واﻵثار، الملازمة لجميع أنواع الكوارث، من خلال البحوث المتعددة التخصصات؛ |
Este período debería ser menor al permitido para los adultos, teniendo en cuenta que la detención debe utilizarse únicamente como último recurso, durante el período menor apropiado y en las condiciones apropiadas. | UN | وينبغي أن تقل هذه الفترة عن الفترة الجائزة بالنسبة للكبار، مع مراعاة عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذٍ أخير، ولأقصر فترةٍ زمنية ممكنة وفي ظل ظروفٍ ملائمة. |