"tensión que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوتر التي
        
    • التوتر الذي
        
    • التوتر الناجم
        
    • الإجهاد التي
        
    • توتر أخرى
        
    • بالتوتر القائم
        
    • التوتر السائد
        
    • التوتر الناشئ
        
    • التوترات التي
        
    • للتوتر الشديد الذي
        
    En África, la Organización de la Unidad Africana está realizando importantes esfuerzos para eliminar los focos de tensión que son un flagelo para el continente. UN وفي أفريقيا، تبذل منظمة الوحدة الأفريقية جهودا كبيرة للقضاء على بؤر التوتر التي تعاني منها.
    Nos preocupan igualmente situaciones de enfrentamiento que se dan en el continente africano o focos de tensión que a veces se reanudan en Asia y cuyas consecuencias, de llegar a desarrollarse, podrían comprometer al orbe entero. UN ونشعر بالقلق أيضا إزاء الصراعات الدائرة على أرض القارة الأفريقية وبؤر التوتر التي تندلع من حين إلى آخر في آسيا، والتي يمكن لعواقبها، إن ازدادت تفاقما، أن تعرض العالم برمته للخطر.
    Esas iniciativas divisorias son contrarias al Programa de Acción de Almati y sólo pueden agravar la tensión que rodea una situación ya compleja. UN ومثل هذه المبادرات المسببة للخلاف تتعارض مع برنامج عمل ألمآتي ولا تسفر إلا عن تفاقم التوتر الذي يحيط بحالة سبق تعقديها.
    Esta es la tensión que sentían las mujeres que me llamaban. TED هذا هو التوتر الذي شعرت به النساء اللواتي كن يتصلن بي.
    No obstante, a menos que logremos sensibilizar debidamente a la opinión pública internacional acerca de la frustración que sienten quienes todavía deben sufrir a diario la tensión que provoca un conflicto persistente, nos arriesgamos a que la cuestión quede relegada al ámbito de los llamados conflictos congelados. UN ولكن ما لم نحقق وعيا مناسبا لدى الرأي العام الدولي بالإحباط الذي يشعر به من يواجهون يوميا التوتر الناجم عن ذلك الصراع الذي طال أمده، فإننا نجازف بإحالة هذه القضية إلى ما يسمى بعالم الصراعات المجمدة.
    Algunos países con mercados que hasta entonces eran sólidos empiezan a mostrar signos de tensión que no pueden atribuirse enteramente a la crisis económica, lo que provoca preocupaciones de un sobrecalentamiento. UN فبعض البلدان التي كانت تتمتع في السابق بأسواق قوية تظهر عليها الآن علائم الإجهاد التي لا يمكن أن تعزى بالكامل إلى الأزمة الاقتصادية وحدها، الأمر الذي يثير المخاوف بشأن حدوث حالة من الفوران الاقتصادي.
    Quisiera felicitar a nuestra Organización por los esfuerzos que ha desplegado para erradicar los focos de tensión, que constituyen los principales obstáculos para la consecución de los objetivos de desarrollo. UN وأود أن أثني على الجهود التي تبذلها منظمتنا في القضاء على بؤر التوتر التي تشكّل عراقيل كبيرة أمام تنفيذ أهداف التنمية.
    16. En otras zonas la llegada de personas desplazadas en masas ha modificado la composición de las poblaciones y a veces aumentado la tensión que ya había creado la guerra entre los civiles musulmanes, croatas y serbios en el plano local. UN ٦١ ـ وفي مناطق أخرى، أدى وصول النازحين بالجملة الى تغيير التشكيل السكاني ورفع في بعض اﻷحيان من حدة التوتر التي خلقتها الحرب بالفعل فيما بين المدنيين المحليين المسلمين والكروات والصرب.
    Si bien esa tendencia responde a las restricciones internas que enfrentan las Naciones Unidas, así como a factores externos, los Estados Miembros cometerán un grave error si hacen caso omiso de ciertas situaciones de tensión que pueden empeorar si no se establece una operación de mantenimiento de la paz. UN وفي حين يعكس هذا الاتجاه كلا من القيود داخل اﻷمم المتحدة واﻷوضاع الخارجية، فإن الدول اﻷعضاء سوف ترتكب خطأ فادحا إذا تجاهلت حالات التوتر التي يمكن أن تتدهور في غياب عملية لحفظ السلام.
    Esas políticas son responsables del estado de frustración que padece el pueblo palestino, de la tensión que prevalece en la región y de la disminución de las esperanzas de sus pueblos de lograr la paz. UN إنها مسؤولة عن حالة اﻹحباط التي يعيشها الشعب الفلسطيني وعن حالة التوتر التي تسود المنــطقة وعن تراجـع آمـال السلام لدى شعوبها.
    Se ha logrado superar la tensión que solía existir entre los programas de desarrollo y de sostenibilidad. UN 13 - وقد زالت الآن حالة التوتر التي كانت قائمة بين خطتي التنمية والاستدامة.
    De hecho, estamos comenzando a presenciar ejemplos de este comportamiento en las luchas entre Azerbaiyán y Armenia, en la difícil situación en Georgia, en la situación explosiva de Tayikistán, y en la guerra civil que continúa en Angola y en muchas otras zonas asoladas por la guerra, focos de tensión que pueden estallar en cualquier momento y amenazar la paz y la seguridad mundiales. UN إننا نرى بوادر من هذا في ما يجري بين أذربيجان وأرمينيا، والمعاناة المستمرة في جورجيا، والوضع المتفجر في طاجيكستان، واستمرار الحرب اﻷهلية في أنغولا، وفي عشرات مناطق التوتر التي يمكن أن تتفجر وتشكل تهديدا لﻷمن والسلام العالمي.
    Es probable que ésa sea la tensión que has detectado. - Es tensión sexual. Open Subtitles و أظن ان ذلك التوتر الذي تحس به هو كله شهواني
    Sí, este es el nivel de tensión que esperaba. Open Subtitles نعم، هذا هو مستوى التوتر الذي كنت أتوقعه
    En varias ocasiones, los observadores de la Misión consiguieron facilitar conversaciones entre facciones contendientes para reducir situaciones de tensión que podrían haber desembocado en violencia. UN وفي عدد من المناسبات، تمكن أعضاء البعثة من تسهيل المحادثات بين الفصائل المتنازعة للتخفيف من التوتر الذي كان يمكن أن يتطور إلى عنف لولا ذلك.
    Por ello, Ucrania se siente profundamente gratificada por los informes relativos a la disminución de la tensión que había provocado la crisis reciente entre los dirigentes del Iraq y la Comisión Especial de las Naciones Unidas. UN ولذلك، تشعر أوكرانيا بعميق الامتنان من التقارير التي تفيد بانخفاض حدة التوتر الذي نتج عن اﻷزمة اﻷخيرة بين القيادة العراقية ولجنة اﻷمم المتحدة الخاصة.
    El grave empeoramiento de la situación en los territorios ocupados exige una intervención inmediata de la comunidad internacional para garantizar la salida sin demora de las fuerzas israelíes de los territorios ocupados y para disminuir la tensión que es una consecuencia de la ocupación y de la construcción de asentamientos. UN وأضاف أن التدهور الخطير للحالة في الأراضي المحتلة يتطلب تدخلاً عاجلاً من المجتمع الدولي من أجل ضمان الانسحاب غير المشروط للقوات الإسرائيلية من الأراضي المحتلة وتبديد التوتر الناجم عن الاحتلال وبناء المستوطنات.
    705. El Iraq sostiene que los factores de tensión que la Arabia Saudita considera causantes de estrés postraumático entre sus súbditos no corresponden a los factores extremos identificados en las publicaciones científicas como posibles causas de estrés postraumático. UN 705- ويدفع العراق بأن عوامل الإجهاد التي ذكرت المملكة العربية السعودية أنها سببت الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة للأشخاص في المملكة لا تتفق مع عوامل الإجهاد القصوى التي حددت الكتابات العلمية أنها قادرة على التسبب في الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة.
    En efecto, subsisten todavía otros focos de tensión, que vuelven a poner a África en la primera fila de las preocupaciones de la comunidad internacional. UN فثمة بؤر توتر أخرى ما زالت باقيـــــة، وأفريقيا تظل لذلك الشاغل الرئيسي للمجتمع الدولي.
    En cuanto a la tensión que se había generado entre el Gobierno y la Organización para la Independencia de Kachin, era optimista respecto de la posibilidad de que se encontrara una solución política mutuamente aceptable. UN وفيما يتعلق بالتوتر القائم بين الحكومة ومنظمة استقلال كاتشين، فإنه يشعر بالتفاؤل لأنه من الممكن التوصل إلى حل سياسي يقبل به الطرفان.
    - Contribuir positivamente a la extirpación de todas las causas que originan la tensión que impera en la región de los Grandes Lagos. UN ● المساهمة اﻹيجابية في استئصال جميع اﻷسباب الكامنة وراء التوتر السائد في منطقة البحيرات الكبرى.
    La razón del despliegue de policía era calmar la tensión que provocaban los intentos de cruzar ilegalmente la frontera. UN وتمثل الأساس المنطقي لنشر الشرطة في خفض التوتر الناشئ عن المحاولات غير المشروعة لعبور الحدود.
    63. A la luz del artículo 3 de la Convención y de la Recomendación general XIX, el Comité alienta al Estado Parte a vigilar los estados de tensión que puedan dar lugar a la segregación racial y a esforzarse por erradicar las consecuencias negativas que puedan tener. UN ٣٦- وفي ضوء المادة ٣ من الاتفاقية والتوصية العامة التاسعة عشرة تشجع اللجنة الدولة الطرف على رصد جميع التوترات التي قد تؤدي إلى العزل العنصري والعمل على إزالة أي آثار سلبية قد تترتب عنها.
    2. Rwanda es el origen de la fuerte tensión que reina en la subregión de los países de los Grandes Lagos, y que puede intensificarse en cualquier momento, puesto que este país alienta nuevas corrientes de refugiados hacia el Zaire, a la vez que obstaculiza el regreso de refugiados a Rwanda en condiciones de dignidad y seguridad. UN ٢ - أن رواندا هي السبب اﻷصلي للتوتر الشديد الذي يسود في المنطقة الفرعية لبلدان البحيرات الكبرى، والذي يمكن أن يتفاقم في أي لحظة، ﻷن هذا البلد يشجع حصول تدفق جديد للاجئين نحو زائير ويسد، في الوقت ذاته، طريق عودة اللاجئين الى رواندا مكرمين آمنين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more