"tensión social" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوتر الاجتماعي
        
    • التوترات الاجتماعية
        
    • توتر اجتماعي
        
    • توترات اجتماعية
        
    • والتوتر اﻻجتماعي
        
    • والتوترات الاجتماعية
        
    Otra delegación insistió en la posibilidad de que se creara un instrumento jurídico para proteger a los periodistas, en particular a los que informan sobre situaciones de tensión social y militar. UN وكرر وفد آخر تأكيد إمكانية إنشاء أداة قانونية لحماية الصحفيين، ولا سيما الذين يغطون حالات التوتر الاجتماعي والعسكري.
    Esta situación de tensión social amenaza con perdurar debido a las consecuencias negativas del golpe frustrado en la capacidad del Estado centroafricano para reunir, en el contexto actual, los fondos necesarios para sufragar sus gastos básicos. UN ويُخشى أن حالة التوتر الاجتماعي هذه ستستمر بسبب النتائج السلبية التي خلفها الانقلاب الفاشل على قدرة دولة جمهورية أفريقيا الوسطى أن تجمع، في السياق الحالي، الموارد اللازمة لتغطية نفقاتها الأساسية.
    Estas situaciones generan tensión social y violencia. UN وتؤدي هذه الحالات إلى التوتر الاجتماعي والعنف.
    A veces esos acontecimientos se han complicado debido a la tensión social y a las graves violaciones de los derechos humanos y han originado conflictos armados. UN وفي بعض اﻷحيان كانت هذه اﻷحداث تزداد تعقدا بفعل التوترات الاجتماعية والانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، بل إنها تسببت في نشوب صراعات مسلحة.
    A nivel macroeconómico desempeña la función de amortizador entre la ocupación efectiva y el desempleo abierto, al no permitir un aumento excesivo de este último ni una agudización de la tensión social en la sociedad. UN فكانت البطالة المستترة تشكل ما يشبه العازل على مستوى الاقتصاد الكلي بين الاستخدام الفعلي والبطالة المعلنة، مانعة بذلك تصاعد البطالة بشكل مفجع وتفاقم التوترات الاجتماعية بشكل عنيف.
    La situación económica de Bosnia y Herzegovina siguió siendo desfavorable, lo que generó tensión social. UN وبقيت الحالة الاقتصادية في البوسنة والهرسك غير مواتية، مما أدى إلى حدوث توتر اجتماعي.
    La tensión social sigue siendo grave, como ilustran las recientes huelgas en los sectores de la educación y la salud. UN وما زالت حالة التوتر الاجتماعي على أشدها، كما يتبين من الإضرابات العمالية التي نظمت مؤخرا في قطاعي التعليم والصحة.
    También se subraya la necesidad de que, en tiempos de mayor tensión social, se garantice el respeto de las normas laborales internacionales y se entable en un diálogo social significativo. UN ويؤكد على ضرورة ضمان احترام معايير العمل الدولية والشروع في حوار اجتماعي هادف، في أوقات اشتداد التوتر الاجتماعي.
    Su Gobierno ha aplicado recientemente medidas para proteger a los grupos más vulnerables al cambio económico y con ello ha evitado la tensión social. UN والحكومة التشيكية قد نفذت مؤخرا تدابير لحماية الفئات اﻷكثر ضعفا إزاء التغييرات الاقتصادية، مما يعني بالتالي أنها قد تجنبت التوتر الاجتماعي.
    No obstante, su presencia en Dili ha creado cierta tensión social y no cabe duda que causa problemas en relación con la infraestructura y los servicios públicos, especialmente los de abastecimiento de agua y saneamiento. UN غير أن وجودهم في ديلي سبب بعض التوتر الاجتماعي كما أنه يضغط بالتأكيد على الهياكل الأساسية والخدمات المجتمعية، ولا سيما المياه والمرافق الصحية.
    Cierto es que la tensión social persistía tras una nueva ruptura entre el Gobierno y los sindicatos; y que el diálogo entre la mayoría y la oposición se hallaba en un punto muerto. UN ومن المؤكد أن التوتر الاجتماعي لا يزال سائدا بعد حدوث قطيعة جديدة بين الحكومة ونقابات العمال؛ والحوار بين الأغلبية والمعارضة لم يتقدم قيد أنملة.
    La crisis contribuyó a la declinación de la actividad económica en el sector rural, intensificó la migración a las zonas urbanas y agudizó en algunas áreas la tensión social. UN وساهمت تلك الأزمة في تدهور النشاط الاقتصادي في القطاع الريفي، وزادت من كثافة الهجرة إلى المناطق الحضرية وفاقمت من التوتر الاجتماعي في بعض المناطق.
    Para evitar que la tensión social actual desemboque en una situación descontrolada, invito con insistencia a las autoridades del FMI y del Banco Mundial a responder favorablemente a los pedidos de las autoridades centroafricanas. UN ولكي لا يؤول التوتر الاجتماعي السائد الى حالة يصعب التحكم فيها، فإني أدعو بإلحاح سلطات صندوق النقد الدولي والبنك الدولي الى الاستجابة لطلبات سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Ahora bien, una recesión mundial traería consecuencias funestas para las economías en desarrollo, su comercio internacional podría verse paralizado, la inflación desataría su furia sobre los sectores más vulnerables, numerosos empleos se perderían, la tensión social reinaría y la incertidumbre se apoderaría de núcleos importantes de nuestros pueblos. UN وقد تصاب تجارتها الدولية بالشلل. وسيُنشِب التضخم مخالبه في أضعف القطاعات، مع التضحية بالعديد من الوظائف. وسوف ينتشر التوتر الاجتماعي وتسقط مراكزنا السكانية الرئيسية فريسة لعدم اليقين.
    10. Es bastante preocupante que los procesos de la mundialización tengan lugar dentro de un contexto de una tensión social y discordancia política crecientes. UN 10- ومن المثير لقلق بالغ أن عمليات العولمة تقع في سياق من زيادة التوترات الاجتماعية والخلافات السياسية.
    Sin embargo, el clima de tensión social, política y económica que vive su país, combinado con la congelación de la ayuda internacional, hace muy difíciles las inversiones necesarias para la estabilidad, la igualdad y la seguridad social, que a menudo se limitan a situaciones de emergencia. UN غير أن التوترات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في بلادها، مع تجميد المساعدة الدولية، قد عرقلت الاستثمارات اللازمة للاستقرار الاجتماعي والمساواة والأمن التي تقتصر في الأغلب على الحالات الطارئة.
    Una vez establecida la UNAMSIL, se secó hasta cierto punto la financiación de emergencia aportada por las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones empezaron a cerrar sus actividades y a retirarse de Sierra Leona, lo que fue causa de una cierta tensión social y de la interrupción de los servicios. UN غير أنه بعد إنشاء البعثة، انعدم هذا النوع من التمويل إلى حد ما وشرعت المنظمات في إنهاء أنشطتها والانسحاب من سيراليون، مما أسفر عن وقوع بعض التوترات الاجتماعية وتعطيل الخدمات.
    Una vez establecida la UNAMSIL, se secó hasta cierto punto la financiación de emergencia aportada por las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones empezaron a cerrar sus actividades y retirarse de Sierra Leona, lo que fue causa de una cierta tensión social y de la interrupción de los servicios. UN ولكن بعد إنشاء البعثة، نضب هذا النوع من التمويل إلى حد ما وشرعت المنظمات في إنهاء أنشطتها والانسحاب من سيراليون، مما أسفر عن حدوث بعض التوترات الاجتماعية وتعطيل الخدمات.
    La postura de Chile se funda en la necesidad de eliminar los factores de tensión social sobre la base de un consenso, para lo cual se ha iniciado un diálogo franco y directo con el mayor respeto a la diversidad cultural y al Estado de derecho. UN ومضت قائلة إن موقف شيلي يستند إلى ضرورة القضاء على أسباب التوترات الاجتماعية من خلال نهج توافقي. ولذلك فقد فتحت حوارا صريحا ومباشرا يتم في إطار الاحترام التام للتنوع الثقافي وسيادة القانون.
    La desigualdad genera tensión social, inestabilidad política e incluso conflictos. UN ويؤدي عدم المساواة إلى حدوث توتر اجتماعي وعدم استقرار سياسي، بل حتى إلى نشوب نزاع.
    En 2007 el Comité de Derechos Humanos manifestó preocupación ante la lentitud de la demarcación de las tierras indígenas, lo que había provocado tensión social. UN وفي عام 2007، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق البطء في تحديد تخوم أراضي السكان الأصليين، الأمر الذي أثار توترات اجتماعية.
    Las manifestaciones y la tensión social provocadas por la crisis de los precios de los alimentos en abril pasado, pusieron de relieve, una vez más, de qué modo la estabilidad está relacionada con el desarrollo social. UN إن المظاهرات والتوترات الاجتماعية الناجمة عن أزمة أسعار الغذاء في نيسان/أبريل الماضي تسلط الضوء مرة أخرى على الارتباط بين الاستقرار والتنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more