Las organizaciones no gubernamentales son fundamentales para proporcionar aportes a políticas y perspectivas desde el terreno a los Estados Miembros. | UN | ويتسم دور المنظمات غير الحكومية بأهمية جوهرية في تقديم مدخلات وطرح آراء سياسية من الميدان إلى الدول الأعضاء. |
La OGRH está examinando formas de garantizar la vuelta de los funcionarios que prestan servicios sobre el terreno a sus lugares de destino originales para que puedan desempeñar funciones en las que se reconozca y recompense la valiosa experiencia que con tanto esfuerzo han adquirido. | UN | ويركز مكتب إدارة الموارد البشرية على سبل تكفل عودة الموظفين من الميدان إلى مقار عملهم وتأدية مهام تتصل بتجربتهم القيمة التي اكتسبوها بالعمل الجاد في الميدان وتستفيد منها. |
Los datos batimétricos pocas veces se reúnen en el terreno a intervalos igualmente espaciados. | UN | وقلما تجمع بيانات اﻷعماق في الميدان على فترات زمنية متساوية. |
Exhortamos a todas las organizaciones internacionales con presencia en el terreno a sumar sus esfuerzos a los de la Corte Internacional. | UN | ونحث جميع المنظمات الدولية الموجودة في الميدان على ضم جهودها إلى جهود المحكمة. |
Orientación y apoyo estratégicos sobre el terreno a las misiones de mantenimiento de la paz en la formulación y aplicación de estrategias de información pública | UN | تقديم التوجيه والدعم الاستراتيجيين في الموقع إلى بعثات حفظ السلام في صياغة استراتيجيات الإعلام وتنفيذها |
De ahí que contribuya en el terreno a la ejecución del proceso establecido por las Naciones Unidas para la celebración de un referéndum en el Sáhara Occidental. | UN | ولذلك فإنها تساهم على الميدان في تنفيذ العملية التي أنشأتها اﻷمم المتحدة لتنظيم استفتاء في الصحراء الغربية. |
Además, miembros de la secretaría entrevistaron sobre el terreno a la reclamante durante una misión técnica a Kuwait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرى أعضاء في الأمانة مقابلات في الموقع مع صاحبة المطالبة أثناء القيام ببعثة فنية إلى الكويت. |
En el presente informe, los Inspectores abordan también otras cuestiones importantes, tales como la rendición de cuentas y la responsabilidad del personal directivo y de otro personal, la utilización de un lenguaje claro y conciso en las disposiciones administrativas y el acceso del personal que trabaja sobre el terreno a las instancias de recurso. | UN | وفي هذا التقرير، يتناول المفتشان أيضا مسائل هامة أخرى مثل مساءلة المديرين وسائر الموظفين ومسؤوليتهم، واستخدام لغة واضحة وموجزة في الإصدارات الإدارية، ووصول الموظفين في الميدان إلى هيئات الانتصاف. |
Los Inspectores recomiendan que se haga un mayor uso de la tecnología de la información, incluidas las videoconferencias, para facilitar el acceso del personal sobre el terreno a las instancias de solución de controversias y a los órganos de apelación. | UN | ويوصي المفتشون بزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات، بما فيها الاتصال بواسطة الفيديو، لتسهيل وصول موظفي الميدان إلى هيئات تسوية المنازعات وهيئات الطعون. |
Apoyo jurídico sobre el terreno a las misiones: Durante el decenio de 1990, al agregarse funciones a las operaciones militares se necesitaron nuevos tipos de conocimientos de gestión y apoyo, incluido el apoyo jurídico. | UN | 28 - الدعم القانوني المقدم في الميدان إلى البعثات: استدعت المهام التي أضيفت إلى العمليات العسكرية خلال التسعينات أنواعا جديدة من الخبرة والدعم الإداريين، بما في ذلك الدعم القانوني. |
Ello ha culminado en una importante iniciativa que permitirá al Departamento y a los productores de material audiovisual de todo el sistema de las Naciones Unidas distribuir el material de vídeo rápidamente desde la Sede y desde el terreno a las emisoras. | UN | وتُوجت هذه الجهود بمبادرة جديدة هامة ستمكن الإدارة ومنتجي المواد السمعية البصرية في كامل منظومة الأمم المتحدة من توزيع مواد فيديو بشكل سريع من المقر ومن الميدان إلى محطات البث. |
El Consejo insta enérgicamente al Gobierno de la República de Sudán del Sur y a todas las demás partes sobre el terreno a que cooperen plenamente con la UNMISS en el cumplimiento de su mandato de protección. | UN | ويحث المجلس بقوة حكومة جمهورية جنوب السودان وجميع الأطراف الأخرى الموجودة في الميدان على أن تتعاون تعاونا تاما مع بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان في تنفيذ ولاية الحماية المنوطة بها. |
Para tal fin, debe mantenerse un diálogo activo en el que participen todas las partes, tanto en las Naciones Unidas como sobre el terreno, a fin de tener en cuenta las opiniones y deseos del pueblo de los territorios de manera democrática. | UN | ولتحقيق ذلك لا بد من وجود حوار فاعل يشمل جميع اﻷطراف في اﻷمم المتحدة وفي الميدان على السواء، بحيث تستطيع هذه اﻷطراف الوقوف على آراء شعوب اﻷقاليم ورغباتهم بطريقة ديمقراطية. |
Ese proceso exigiría el fomento y fortalecimiento de la capacidad nacional, así como una mayor cooperación y coordinación de todos los agentes presentes en el terreno a todos los niveles. | UN | وستتطلب هذه العملية بناء القدرات الوطنية وتعزيزها فضلا عن مزيد من التعاون والتنسيق من جانب جميع العناصر الفاعلة الموجودة في الميدان على كافة المستويات. |
El establecimiento del Fondo central para la acción en casos de emergencia ha tenido mucho éxito, por cuanto constituye una fuente fiable de financiación, que ayuda a los organismos en el terreno a encarar los problemas con rapidez. | UN | وكان إنشاء الصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ عملا ناجحا جدا. فهو يمكن أن يوفر مصدرا للتمويل يعتمد عليه ويمكن أن يساعد الوكالات العاملة في الميدان على معالجة المشاكل بسرعة. |
Se prestó asesoramiento sobre el terreno a la FPNUL, la UNAMID, la MINURCAT y la UNMIS. | UN | جرى تقديم المشورة في الموقع إلى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبعثة الأمم المتحدة في السودان |
Con el apoyo de directivos superiores en las respectivas ubicaciones, la Oficina reforzó sus actividades de extensión sobre el terreno a los funcionarios y otros miembros del personal que actúan en lugares de destino difíciles o después de los conflictos, como Haití, Liberia, la República Democrática del Congo y Sierra Leona. | UN | وبدعم من كبار المديرين في كل موقع، عزّز المكتب توعية الموظفين التي يقدّمها في الموقع إلى الموظفين والأفراد الآخرين الذين يعملون في مناطق عمل خارجة من نـزاع أو تواجه صعوبات مثل هايتي، وليبريا، وسيراليون، وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Para ello, es fundamental que las familias propietarias de bosques aporten sus conocimientos y su experiencia sobre el terreno a los proyectos de investigación, tanto específicos como multidisciplinares. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، فإنـه من المهم أن تساهم الأسـر المالكة للغابات بمعارفها وخبرتها الفنية في الميدان في مشاريع البحوث ذات الموضوع الوحيـد والمتعددة التخصصات. |
Este Departamento ha prestado servicios de asesoramiento técnico sobre el terreno a 60 países en desarrollo y actualmente ejecuta 115 proyectos de energía en 40 países en desarrollo con un presupuesto total de 110 millones de dólares. | UN | وقد قدمت الادارة خدمات استشارية تقنية في الميدان في ٦٠ بلدا ناميا؛ وتنفذ في الوقت الراهن ١١٥ من مشاريع الطاقة في ٤٠ بلدا ناميا، يبلغ مجموع ميزانيتها ١١٠ ملايين دولار. |
Además, en el curso de una misión técnica a Kuwait los miembros de la Secretaría y los expertos consultores entrevistaron sobre el terreno a los dos reclamantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرى أعضاء الأمانة والخبراء الاستشاريون مقابلات في الموقع مع صاحبتي المطالبة، أثناء بعثة فنية إلى الكويت. |
Es preciso aprovechar la experiencia adquirida sobre el terreno a fin de estar dispuestos a hacer frente a toda situación de urgencia. | UN | وقالت إنه يجب الاستفادة من الخبرات المكتسبة في الميدان من أجل الاستعداد لمواجهة أية حالة طارئة. |
En el simposio se examinó un proyecto que está siendo revisado a la luz de las recomendaciones hechas por participantes y que se distribuirá sobre el terreno a finales de 1995. | UN | وتم استعراض مسودة في الندوة ويجري تنقيح هذه المسودة في ضوء التوصيات التي قدمها المشاركون وذلك لتوزيعها في الميدان بحلول نهاية عام ٥٩٩١. |
En contraste con las prácticas de las conferencias tradicionales, en estas iniciativas de asociación se propuso un mecanismo innovador para plasmar los compromisos por escrito en medidas conjuntas sobre el terreno, a cargo de los gobiernos, las empresas y los actores de la sociedad civil. | UN | وبما يشكل خروجا حادا عن الممارسات التقليدية للمؤتمرات، اقترحت مبادرات الشراكات هذه آلية مبتكرة للانتقال من الالتزام على الورق إلى العمل المشترك على أرض الواقع من جانب الحكومات ومؤسسات الأعمال التجارية والصناعية والأطراف الفاعلة في المجتمع المدني. |
Esos sistemas tienen la capacidad de transmitir desde el terreno a la sede del OIEA datos de verificación autenticados y datos sobre el funcionamiento del sistema (denominados datos sobre el " estado de salud " ). | UN | فهذه النظم لديها القدرة على أن ترسل من ميدان العمل إلى مقرِّ الوكالة الرئيسي بيانات موثقة متصلة بالتحقق وبيانات عن أداء النظام المعني (تسمَّى بيانات " الحالة الصحية " ). |
Y lo mejor para ti, Profeta, es venderle tu terreno a la compañía. | Open Subtitles | أفضل شيئ لك هو أن تبيع ارضك للشركة وإلا سنشتري أرض بيكر |
63. Dada la transformación del Departamento de Asuntos Políticos y la mayor demanda de sus servicios, asistencia y respuesta rápida sobre el terreno a una diversidad de desafíos políticos emergentes, el Departamento no cuenta con la financiación suficiente para sufragar los gastos de viaje con cargo a la asignación del presupuesto ordinario recibida. | UN | 63 - نظراً للتحول الذي تشهده إدارة الشؤون السياسية وتزايد الطلب على ما تقدمه من خدمات وتوفره من مساعدة وتحققه من استجابة سريعة على الأرض لمواجهة مجموعة من التحديات السياسية المستجدة، لا يتوافر للإدارة موارد تمويلية كافية للسفر تحت الاعتماد المرصود للإدارة في الميزانية العادية. |
Reiteró el mandato del Comité Especial, añadiendo que si bien deberían adoptarse medidas sobre el terreno a nivel nacional, éstas deben basarse en las normas y los mecanismos internacionales. | UN | وأعادت تأكيد ولاية اللجنة المخصصة مفيدة بأنه ينبغي اتخاذ خطوات على أرض الواقع على المستوى المحلي على أن تكون جذور هذه الخطوات هي المعايير والآليات الدولية. |