De ahí que en diversas resoluciones de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad se exija la liberación del territorio ocupado por Armenia. | UN | ولذلك فـإن عدة قرارات اتخذتها الجمعية العامة ومجلس الأمن تدعـو إلى تحرير الأراضي التي تحتلها أرمينيا. |
En el territorio ocupado por las fuerzas " rebeldes " o " agresoras " impera un clima de terror, humillación y rechazo en contra de quienes ejercen el poder. | UN | يسود الأراضي التي تحتلها قوات " المتمردين " أو " المعتدين " جو من الإرهاب والإذلال والرفض لمن هُمْ في السلطة. |
Expresaron su honda preocupación por las recientes y reiteradas amenazas de Turquía de usar la fuerza contra Chipre y la integración del territorio ocupado por Turquía y deploraron las amenazas proferidas por la parte turca de que no participará en ninguna otra ronda de conversaciones a menos que se reconozca al pretendido estado en el territorio ocupado. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء التهديدات التركية المستمرة في المدة الأخيرة باستعمال القوة ضد قبرص وبضم الأراضي التي تحتلها تركيا وشجبوا التهديدات الصادرة عن الجانب التركي بمقاطعة الجولات المقبلة من المحادثات حتى يتم الاعتراف بالدولة المزعومة في الأراضي المحتلة. |
Expresando su grave preocupación por el continuo empeoramiento de la situación sobre el terreno en el territorio ocupado por Israel desde 1967, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، |
El ejército de Kigali ya estaba presente en el territorio ocupado por las ex Fuerzas Armadas de Rwanda y los interahamwe, sin que pudiera erradicarlos. | UN | فجيش كيغالي كان حاضرا في الأرض التي تحتلها القوات المسلحة الرواندية السابقة والإنتراهاموي ولم يفلح في القضاء عليها. |
Aquí es preciso reafirmar una vez más la aplicabilidad del cuarto Convenio de Ginebra a todo el territorio ocupado por Israel desde 1967, incluida Jerusalén oriental. | UN | 21 - وقالت إنه من الضروري التأكيد مجددا على انطباق اتفاقية جنيف الرابعة على جميع الأراضي التي احتلتها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية. |
Se proporcionaría escolta a través del territorio ocupado por los serbios de Bosnia hasta la ciudad de Sarajevo y Raljovac. | UN | وقد نص الاتفاق أيضا على توفير الحراسة عبر اﻷراضي التي يسيطر الصرب البوسنيون وحتى مدينة سراييفو وراليوفاتش. |
En el régimen de ocupación, la división o partición de un territorio ocupado por la Potencia ocupante es ilegal. | UN | وفي ظل نظام الاحتلال، يكون تقسيم أو تجزئة الأراضي المحتلة بواسطة دولة الاحتلال أمرا غير مشروع. |
Un punto de acceso, en el que la UNMIL mantiene un puesto de control, conduce de Loguato en el condado de Nimba en dirección a Danane, Côte d ' Ivoire, territorio ocupado por las Nuevas Fuerzas. | UN | ويؤدي أحد المداخل، الذي تحتفظ فيه بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بنقطة تفتيش، من لوغواتو في مقاطعة نيمبا في اتجاه دانان في كوت ديفوار وإلى أراض تحتلها القوات الجديدة. |
122. Lo que más impresiona en el territorio ocupado por las fuerzas " rebeldes o agresoras " es el clima de terror imperante, y un sentimiento de rechazo cada vez más fuerte en contra de quienes ejercen el poder. | UN | 122- إن الشيء الأبرز في الأراضي التي تحتلها قوات " المتمردين أو المعتدين " هو جو الارهاب السائد والشعور المتزايد قوة برفض أولئك الذين يمسكون بزمام السلطة. |
La construcción de este muro ha supuesto la confiscación y anexión de facto, incluso la conquista, de miles de dunums adicionales de territorio palestino, lo que constituye una grave violación de la Carta de las Naciones Unidas y del Cuarto Convenio de Ginebra, el cual, como ha reafirmado en reiteradas ocasiones el Consejo de Seguridad, es aplicable a todo el territorio ocupado por Israel desde 1967. | UN | وتنطوي عملية بناء هذا الجدار على مصادرة آلاف أخرى من الدونمات من الأراضي الفلسطينية، وضمها بحكم الأمر الواقع، بل والاستيلاء عليها بقوة الغزو العسكري، في انتهاك خطير لميثاق الأمم المتحدة ولاتفاقية جنيف الرابعة التي تنطبق، كما أكد مجلس الأمن مرارا، على جميع الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967. |
El muro, a lo largo del trazado elegido, y su régimen conexo, infringen gravemente diversos derechos de los palestinos que residen en el territorio ocupado por Israel y las infracciones derivadas de ese trazado no pueden justificarse por exigencias militares o necesidades de seguridad nacional u orden público. | UN | فالجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به يشكلان انتهاكا خطيرا لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأراضي التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام. |
Según la Corte, el muro, a lo largo del trazado elegido, y su régimen conexo infringían gravemente diversos derechos de los palestinos que residen en el territorio ocupado por Israel y las infracciones derivadas de ese trazado no podían justificarse por exigencias militares o necesidades de seguridad nacional u orden público. | UN | وطبقاً لرأي المحكمة، فإن الجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به، يشكلان انتهاكاً خطيراً لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأراضي التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام. |
173. Lamentablemente, debemos hacer constar que Azerbaiyán no está en condiciones de cumplir plenamente en el territorio ocupado por Armenia las obligaciones internacionales contraídas respecto de la defensa de los derechos humanos. | UN | 173- وللأسف، لا بد من القول إن أذربيجان ليست في وضع يمكنها من الوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها فيما يتعلق بحقوق الإنسان في الأراضي التي تحتلها أرمينيا. |
23. La Corte dedujo que las restricciones al disfrute por parte de los palestinos que viven en el territorio ocupado por Israel de sus derechos económicos, sociales y culturales derivadas de la construcción del muro por Israel no cumplían una de las condiciones establecidas en el artículo 4 del Pacto, a saber, que su aplicación tenga " el exclusivo objeto de promover el bienestar general en una sociedad democrática " . | UN | 23- وانتهت المحكمة إلى أن القيود المفروضة على تمتع الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي التي تحتلها إسرائيل بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والناتجة عن تشييد إسرائيل للجدار، لا تفي بالشرط الوارد في المادة 4 من العهد وهو أن تطبيقها يجب أن يكون " هدفه الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي " . |
Expresando su grave preocupación por el continuo empeoramiento de la situación sobre el terreno en el territorio ocupado por Israel desde 1967, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، |
El Comité opina que el muro y el régimen que entraña plantean cuestiones muy graves a tenor de la Convención, ya que con ellos se infringen gravemente una serie de derechos humanos de los palestinos habitantes del territorio ocupado por Israel. | UN | وترى اللجنة أن الجدار والنظام المرتبط به يثيران شواغل جادة في إطار الاتفاقية، نظراً لانتهاكهما بشكل خطير عدداً من حقوق الإنسان للفلسطينيين المقيمين في الأرض التي تحتلها إسرائيل. |
El muro, a lo largo del trazado elegido, y su régimen conexo, infringen gravemente diversos derechos de los palestinos que residen en el territorio ocupado por Israel y las infracciones derivadas de ese trazado no pueden justificarse por exigencias militares o necesidades de seguridad nacional u orden público. | UN | فالجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به يشكلان انتهاكا خطيرا لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأرض التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام. |
El Comité apoya plenamente el consenso internacional de que la única solución viable para el conflicto y único mecanismo para garantizar el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino es la creación de un Estado palestino en el territorio ocupado por Israel en 1967 que coexista con Israel en condiciones de paz y seguridad. | UN | وتدعم اللجنة دعما تاما التوافق الدولي في الآراء على أن الحل الوحيد الناجع للنزاع والوسائل الكفيلة بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف تكمن في إنشاء دولة فلسطينية في الأراضي التي احتلتها إسرائيل عام 1967، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن. |
6. Se felicita por la publicación de las directrices de la Comisión Europea, en las que se reitera que en los acuerdos bilaterales entre la Unión Europea e Israel no se incluye el territorio ocupado por Israel en 1967. | UN | 6- وأعرب عن ترحيبه بنشر المبادئ التوجيهية للمفوضية الأوروبية التي تؤكد من جديد أن الاتفاقات الثنائية المعقودة بين الاتحاد الأوروبي وإسرائيل لا تشمل الأراضي التي احتلتها إسرائيل في عام 1967. |
La Oficina Regional Croata de Personas Desplazadas y Refugiados en Zagreb confirmó que los refugiados procedentes del territorio ocupado por los serbios en Bosnia y Herzegovina podían inscribirse si llegaban directamente desde su aldea de origen. | UN | وأكد المكتب اﻹقليمي الكرواتي للمشردين واللاجئين في زغرب أنه يمكن تسجيل اللاجئين القادمين من اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك متى وصلوا من قراهم اﻷصلية مباشرة. |
2. En primer lugar, la construcción del muro ha entrañado la anexión de partes del territorio ocupado por Israel, la Potencia ocupante, en contravención del principio fundamental de inadmisibilidad de la adquisición de territorios por la fuerza consagrado en el derecho internacional. | UN | 2 - أولا وقبل كل شيء، انطوى تشييد الجدار على ضم أجزاء من الأراضي المحتلة بواسطة إسرائيل، دولة الاحتلال، مما يتعارض مع المبدأ الأساسي للقانون الدولي بعدم جواز ضم الأراضي بالقوة. |
El 22 de junio, desde el territorio ocupado por Rusia se abrió fuego en dirección del punto de control del Ministerio del Interior de Georgia situado en la aldea de Muzhava. | UN | وفي 22 حزيران/يونيه أطلقت نيران المدفعية من أراض تحتلها روسيا باتجاه نقطة تفتيش تابعة لوزارة الداخلية الجورجية بقرية موجافا. |
El derecho individual inalienable de los refugiados de Palestina a sus hogares y bienes no debe confundirse con el derecho de las personas desplazadas a regresar al territorio ocupado por Israel desde 1967, que ya debería haberse realizado durante el período de transición del proceso de paz. | UN | وينبغي ألا يتم الخلط بين الحق الفردي غير القابل للتصرف للاجئين الفلسطينيين في ديارهم وممتلكاتهم وبين حق اﻷشخاص المشردين في العودة إلى اﻷرض المحتلة من قبل إسرائيل منذ سنة ١٩٦٧، وهي العودة التي كان ينبغي تنفيذها خلال المرحلة الانتقالية من عملية السلام. |
Los observadores fueron retenidos en el territorio ocupado por los rusos, en la ciudad de Tsjinvali. | UN | واحتُجز المراقبان في الأراضي التي يحتلها الروس في بلدة تسخينفالي. |