Estas operaciones han provocado y siguen provocando el terror entre la población civil y han causado daños materiales en bienes privados y públicos. | UN | إن هذه اﻷعمال قد أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Estos actos han provocado y siguen provocando el terror entre la población civil, además de ocasionar pérdidas materiales en bienes públicos y privados. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامـة. |
Estos actos han venido sembrando el terror entre la población civil y daños materiales en bienes públicos y privados, y la República del Iraq se reserva el derecho a exigir indemnizaciones legales por los daños que ocasionan al pueblo de la República del Iraq. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين والحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
Además, al parecer esos ataques también estaban destinados a hacer cundir el terror entre la población civil para así obligarla a huir de las aldeas. | UN | ويبدو، إضافة إلى ذلك، أن هذه الهجمات أريد بها أيضا بث الذعر بين المدنيين لإكراههم على الهروب من القرى. |
Al mismo tiempo continuaron sembrando el terror entre la indefensa población civil mediante el recrudecimiento de la violación de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت ذاته واصلت نشر الرعب بين السكان المدنيين العزل في موجة متجددة من انتهاكات حقوق الانسان. |
Desestabiliza a los Estados, disemina el terror entre la población e impide el crecimiento económico y social. | UN | فهي تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول، وتنشر الرعب لدى الشعوب، وتمنع النمو الاقتصادي والاجتماعي. |
Como los atacantes explicaron claramente, su propósito era sembrar el terror entre los georgianos que vivían en el distrito de Gali e impedir el regreso de las personas internamente desplazadas y los refugiados. | UN | والواقع أن هدف المعتدين، حسبما يتبدى من مسلكهم، هو ترويع أهالي جورجيا الذين يعيشون في غالي ومنع اللاجئين والمشردين داخليا من العودة. |
Con esos actos se sigue sembrando el terror entre la población civil y causando pérdidas materiales tanto a particulares como a instalaciones públicas. La República del Iraq reitera su derecho a reclamar indemnizaciones por los daños causados al pueblo iraquí. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
Estas operaciones han provocado y provocan el terror entre la población civil y han causado daños materiales en bienes públicos y privados. La República del Iraq reafirma su derecho a solicitar las compensaciones que legalmente le correspondan por los daños infligidos al pueblo y a la República del Iraq. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
Estos actos han sembrado y siguen sembrando el terror entre la población civil, además de causar daños materiales en los bienes privados y públicos. La República del Iraq hace constar su derecho a exigir las compensaciones que legalmente le correspondan por los daños ocasionados al pueblo y a la República del Iraq con la comisión de estos actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Estos actos han provocado y siguen provocando el terror entre la población civil, además de ocasionar pérdidas materiales en bienes públicos y privados. La República del Iraq hace constar su derecho a exigir las indemnizaciones que legítimamente le correspondan por los daños causados al pueblo y a la República del Iraq con la realización de estos actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين والحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تُثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تُصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Estas operaciones han provocado y provocan el terror entre la población civil y han causado daños materiales en bienes públicos y privados. La República del Iraq reafirma su derecho a solicitar las compensaciones que legalmente le correspondan por los daños infligidos al pueblo y a la República del Iraq. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
Estas actividades han venido sembrando el terror entre la población y causando daños materiales a bienes privados y públicos, y la República del Iraq se reserva el derecho que legítimamente le corresponde a exigir indemnizaciones por los perjuicios causados al pueblo y la República del Iraq mediante la comisión de tales actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Estas actividades han venido sembrando el terror entre la población y han provocado daños materiales en bienes públicos y privados, y la República del Iraq se reserva el derecho que legítimamente le corresponde a exigir las indemnizaciones correspondientes por los perjuicios ocasionados al pueblo y a la República del Iraq a consecuencia de tales actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Estos actos han provocado y siguen provocando el terror entre la población civil, además de ocasionar pérdidas materiales en bienes públicos y privados. La República del Iraq afirma su derecho a exigir las indemnizaciones que legítimamente le correspondan por los daños causados al pueblo y a la República del Iraq con la realización de estos actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Los cohetes han tenido efectos traumáticos para los habitantes de Sderot y poblaciones israelíes aledañas y han generado una atmósfera de terror entre la población civil. | UN | وكان للصواريخ أثر الصدمة على سكان سديروت والبلدات الإسرائيلية المجاورة، وبثّت حالة من الذعر بين السكان المدنيين. |
Tales ataques, cuyo principal objetivo es la población civil, demuestran una clara intención de sembrar el terror entre la población civil. | UN | وتدل هذه الهجمات، التي تستهدف المدنيين أساساً، على نية واضحة في بث الذعر بين السكان المدنيين. |
Asimismo renuncian a utilizar a las fuerzas armadas para desestabilizar los regímenes democráticos así como a sembrar el terror entre la población sin tener en cuenta los principios democráticos, los derechos humanos y la ley fundamental de la nación. | UN | وتمتنع اﻷطراف عن استخدام القوات المسلحة لزعزعة استقرار نظام ديمقراطي وعن إشاعة الذعر بين السكان بما يمثل انتهاكا للمبادئ الديمقراطية وحقوق اﻹنسان ودستور البلد. |
Están prohibidos los actos de violencia o de amenaza del uso de la violencia cuyo propósito principal o efecto previsible sea difundir el terror entre la población. | UN | تُحظر أفعال العنف أو التهديدات بها التي يكون الغرض اﻷساسي منها أو أثرها المتوقع هو إشاعة الرعب بين السكان. |
152. Jefes de Estado o de Gobierno afirmaron que los actos delictivos premeditados o calculados para provocar un estado de terror entre el público en general, un grupo de personas o en determinadas personas, con el propósito que fuere, son injustificables en toda circunstancia, cualquiera que sean las consideraciones o factores que puedan invocarse para justificarlos. | UN | ٢٥١ - وأكد رؤساء الدول أو الحكومات أنه لا يمكن تحت أي ظرف من الظروف تبرير الأعمال الإجرامية المتعمدة والموجهة لإثارة حالة من الرعب لدى الجماهير أو لدى مجموعة من الأفراد أو ضد شخص معين مهما كان الغرض منها، أو أيا كانت الاعتبارات أو العوامل التي تساق لتبريرها. |
Esos grupos, que se refugian en zonas remotas y relativamente inaccesibles, han sembrado el terror entre los habitantes de Myanmar y puesto en peligro sus vidas. | UN | وقد قامت هذه الجماعات المسلحة، التي اتخذت لنفسها قاعدة في المناطق النائية التي يتعذر الوصول إليها نسبيا، بإرهاب مواطني البلد العاديين وتهديد أرواحهم. |
El principal propósito del atentado fue sembrar el terror entre los civiles, lo que es una violación del derecho internacional humanitario. | UN | وكان الغرض الأساسي من الهجوم هو نشر الرعب في صفوف المدنيين، وهو أمر يشكل انتهاكا للقانون الدولي الإنساني. |
Cuando empezó la guerra entre el Iraq y el Irán, la presencia de estos iraníes se convirtió en una amenaza para la seguridad del Iraq por su colaboración con el Irán, su participación en actos de terrorismo y la propagación de un clima de inestabilidad y de terror entre los ciudadanos. | UN | وعند قيام الحرب العراقية - الايرانية أصبح وجود هؤلاء الايرانيين يهدد أمن العراق وسلامته من خلال تعاونهم مع ايران وممارستهم الارهاب وإشاعة جو من عدم الاستقرار والذعر بين المواطنين. |