"themselves" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنفسهم
        
    In some cases, IDPs found themselves caught in the middle of fighting between warring factions. UN وفي بعض الحالات، وجد المهجَّرون داخلياً أنفسهم محشورين وسط قتال بين فصائل متحارِبة.
    Other forms of trafficking have remained invisible and unrecognized by the competent authorities, the general population and the victims themselves. UN وظلت أشكال أخرى من الاتجار بعيدة عن نظر واعتراف السلطات المختصة، وعامة الناس والضحايا أنفسهم.
    Seeing themselves as a post-Islamic religious community, the Baha ' is are not recognized as a distinct religion. UN فهم يعتبرون أنفسهم طائفة دينية لاحقة للإسلام، ولكن لا يُعترف بهم كدين مستقل بذاته.
    The dwellings, which were built by the displaced themselves from local materials, did not differ from those often found in the shantytowns in which they had lived in Khartoum, although they were more spread out. UN أما المساكن التي بناها المشردون أنفسهم من المواد المحلية فهي، بالرغم من تباعدها، لم تختلف كثيراً عن تلك الموجودة غالباً في مدن الأكواخ التي عاشوا فيها حول الخرطوم.
    85. Mosque-building is done by citizens themselves, who form associations and take up collections for the purpose. UN 85- ويقال إن تشييد المساجد هو من عمل المواطنين أنفسهم الذين يتجمعون في جمعيات وينظمون حملة لجمع التبرعات لهذا الغرض.
    Allegedly, those of Arab descent seek to portray themselves as " pure " Muslims as opposed to Muslims of African ethnicity. UN وزعم أن المنحدرين من أصول عربية يصفون أنفسهم بأنهم مسلمون " أقحاح " بالمقارنة مع المسلمين من أصل أفريقي.
    This led to feelings of discrimination among these communities and the need to organize a resistance, which, in turn provoked the Arabs to arm themselves even more with the support of the authorities. UN وأسفر هذا عن نمو شعور بالتمييز لدى هذه المجتمعات وبالحاجة إلى تنظيم المقاومة مما حث بدوره العرب على تسليح أنفسهم بدرجة أكبر بمساندة من السلطات.
    The IDPs themselves and humanitarian workers argued that while the camps were now largely safe, conditions outside the camps were still dangerous. UN ويحتج المشردون داخلياً أنفسهم والعاملون في الميدان الإنساني بأنه رغم توافر الأمان بصورة كبيرة في المخيمات، فإن الظروف خارج المخيمات لا تزال خطرة.
    Some of the worst cases of physical abuse are committed by recruitment agency staff members who take it upon themselves to resolve conflicts between their clients and workers by beating or threatening the worker. UN ومن أبشع حالات الاعتداء البدني تلك التي يرتكبها موظفو شركات التعيين الذين يتولون هم أنفسهم فض الخلافات بين زبائنهم والشاغلات بضرب الشاغلة أو تهديدها.
    Prisoners described being forced to kiss walls, furniture or the shoes of officers, eat food from a guard ' s shoes, shout slogans, and forced to call themselves insulting names. UN وشرح السجناء أنهم يُجبَرون على تقبيل الجدران أو الأثاث أو أحذية الضباط أو أكل الطعام من حذاء الحارس أو الهتاف بشعارات وأنهم يُجبَرون على وصف أنفسهم بأسماء مُهينة.
    57. Civil society representatives also pointed out the limits to legal liberation encountered by slaves who do not have the material or financial means to take care of themselves and integrate into society. UN 57- وركز ممثلون عن المجتمع المدني أيضاً على قصور النهج القانوني كأسلوب لتحرير العبيد الذين تعوزهم الوسائل المادية والاقتصادية التي تتيح لهم أخذ زمام أنفسهم والاندماج في المجتمع.
    Over time, those living with host families or friends also come under increased pressure, as hosts struggle to make ends meet themselves. UN كما أن أولئك الذين يعيشون لدى أسر أو أصدقاء قد يتعرضون لضغط متزايد نظراً إلى أن مضيفيهم أنفسهم يجهدون لتأمين لقمة العيش.
    In particular, she received information concerning asylum seekers and refugees who are denied work permits and access to health and other basic services and find themselves in a very precarious situation. UN وقد تلقت، بصفة خاصة، معلومات عن ملتمسي لجوء ولاجئين يُرفض منحهم تصاريح عمل وحصولهم على الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية، فيجدون أنفسهم في ظروف مزرية للغاية.
    On their identity cards, converts are treated as not having any religion, even though they may see themselves as Christian or belonging to another religion. UN ويُعامَل المتحوّلون عن الإسلام، بخصوص القيد على بطاقات هويتهم الشخصية، على أنهم بلا دين، مع أنهم قد يعتبرون أنفسهم مسيحيين أو منتمين إلى دين آخر.
    Quiero que te sientes apretado ... y averiguar qué clase de lío estos folks han conseguido themselves en ... cuando volvamos a nuestro alrededor truco ... en Double Trouble . Open Subtitles أريدكم أن تجلسوا و تترقبوا... لتروا نوع الفوضى التي أدخل هؤلاء أنفسهم بها... عندما نعود في جولة الألعاب البهلوانية...
    Organizations that rendered services to the displaced had erected for themselves facilities that were attractive, even though they were inexpensively built from local materials. Extending such expertise to the displaced and helping them help themselves would seem a feasible and inexpensive way to achieve a humanitarian objective. UN إن المنظمات التي كانت تقدم الخدمات للمشردين قد هيأت لنفسها منشآت جميلة بالرغم من أنها قد بُنيت من المواد المحلية بتكلفة قليلة، لذا، فإن تزويد المشردين بمثل هذه الخبرات وإعانتهم على مساعدة أنفسهم يبدو وسيلة ممكنة وغير مكلفة لتحقيق هدف إنساني.
    50. Mr. Malok noted that the SPLM/A wished to encourage the return of displaced persons to their homes as soon as the security situation allowed, in order to commence the rehabilitation of the displaced themselves, relieve the stress of current host communities, and begin rebuilding the South. UN 50- ولاحظ السيد مالوك أن هناك رغبة لدى الحركة الشعبية/الجيش الشعبي في تشجيع عودة المشردين إلى منازلهم ما أن يسمح بذلك الوضع الأمني، قصد بدء إعادة تأهيل المشردين أنفسهم وتخفيف الكرب عن المجتمعات المضيفة الحالية، والبدء في إعادة بناء الجنوب.
    The obligation to fulfil the right to food entails the obligation to facilitate people ' s capacity to feed themselves and, as a last resort, to provide food assistance to people who cannot feed themselves for reasons beyond their own control. UN 54- ينطوي الالتزام بإعمال الحق في الغذاء على الالتزام بتيسير قدرة السكان على كسب قوت يومهم وكملاذ أخير تقديم المساعدة الغذائية، إلى السكان الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم لأسباب لا قِبَل لهم بها.
    In that context, he stresses the need to take into account the profound effect slavery has had on attitudes and behaviours, and to implement practical and effective measures to help address and resolve the limits to legal liberation typically encountered by slaves who do not have the material or financial means to look after themselves and successfully integrate into society. UN وفي هذا الصدد، يشدد المقرر الخاص على ضرورة أن يؤخذ في الاعتبار تأثير العبودية على المواقف والتصرفات وذلك بقصد اتخاذ تدابير عملية وفعالة تسمح بمواجهة وتسوية قصور النهج القانوني كأسلوب لتحرير مستعبدين تعوزهم الوسائل المادية والاقتصادية لأخذ زمام أنفسهم والاندماج في المجتمع بصورة ناجحة.
    At present, given the fact that non-citizens are allowed to reside in the United Arab Emirates only if they are in possession of a valid contract of employment, some individuals have found themselves in a vulnerable situation upon loss of employment, in spite of the fact that they were born and raised in the United Arab Emirates. UN وحالياً، ونظراً لأنه يسمح لغير المواطنين بالإقامة في الإمارات العربية المتحدة في حالة امتلاك عقد عمل صالح فحسب، وجد بعض الأشخاص أنفسهم في وضع حرج بسبب فقدان العمل بالرغم من أنهم ولدوا وترعرعوا في هذا البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more