La protección de los derechos en tiempo de paz debe ser superior si es que no igual a la reconocida en tiempo de guerra. | UN | ويجب أن تكون حماية هذه الحقوق في وقت السلم أكبر إن لم تكن مساوية للحماية المعترف بها في وقت الحرب. |
En tiempo de guerra o de emergencia nacional, las concesiones pueden ser más amplias que en tiempo de paz. | UN | وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم. |
Se deberán concertar acuerdos relativos a la condición jurídica con el país que sea el asiento de la brigada en tiempo de paz. | UN | وسيتعين إبرام اتفاقات بشأن المركز مع الدولة التي تستضيف مقر اللواء وقت السلم. |
Es absoluta e inequívoca y se aplica en todas las circunstancias, en períodos de guerra y en tiempo de paz. | UN | فهو مطلق ولا لبس فيه. وهو يسري على كل الظروف، في أوقات الحرب كما في أوقات السلم. |
La Convención confirma también, en su artículo I, que el genocidio es un crimen de derecho internacional que puede cometerse en tiempo de paz o en tiempo de guerra. | UN | كما أن الاتفاقية تؤكد في المادة اﻷولى أن اﻹبادة الجماعية تشكل جريمة بموجب القانون الدولي وأنها قد ترتكب في أوقات السلم أو في أوقات الحرب. |
Tal sistema ha de implantarse en tiempo de paz para asegurar que todos lo conozcan y lo acepten. | UN | وهذا النظام يتطلب التنفيذ في زمن السلم ضماناً للتعرف على العملية وقبولها على نطاق واسع. |
La persecución, y la falta de protección eficaz contra la persecución, pueden darse durante una guerra civil, un conflicto armado internacional o incluso en tiempo de paz. | UN | والاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب أهلية أو في نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم. |
Es tiempo de paz en la tierra y buena voluntad hacia los hombres! | Open Subtitles | انه وقت السلام . على الارض و العمل الصالح تجاه الناس |
Durante los ejercicios o en su base en tiempo de paz, el Comandante de la brigada tendrá plena autoridad. | UN | على قائد اللواء أن يمارس سلطته الكاملة كقائد خلال التدريب أو عند وجوده في المكان المخصص وقت السلم. |
Conforme al derecho internacional contemporáneo, ocuparse de cuestiones de derechos humanos en tiempo de paz no es lo mismo que hacerlo en tiempo de guerra. | UN | وحسب القانون الدولي المعاصر، فإن معالجة مسائل حقوق اﻹنسان وقت السلم تختلف عن معالجتها وقت الحرب. |
Algunos Estados sostuvieron también que el principal objetivo de los tratados y las normas en materia de medio ambiente era proteger el medio ambiente en tiempo de paz. | UN | وحاجﱠت بعض الدول أيضاً بأن الغرض الرئيسي للمعاهدات والقواعد البيئية هو حماية البيئة في وقت السلم. |
[ Cometerá crímenes de lesa humanidad, ya sea en tiempo de paz o de conflicto armado, toda persona que: | UN | ]١ - يرتكب الشخص جرائم ضد اﻹنسانية، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، عندما: |
Deben poder sindicarse con arreglo a una base profesional en tiempo de paz para la realización de actividades ajenas a sus funciones oficiales. | UN | ويسمح لهم بالتنظيم على أساس مهني في وقت السلم وسعيا إلى تحقيق اﻷهداف الخارجة عن نطاق واجباتهم الرسمية. |
Por otra parte, el respeto del derecho internacional humanitario debe garantizarse también mediante su aplicación en tiempo de paz. | UN | كذلك يجب ضمان احترام القانون اﻹنساني الدولي وذلك بتنفيذه في وقت السلم. |
También forman parte del poder judicial, como tribunales especiales: los juzgados de letras de menores, los juzgados de letras del trabajo y los tribunales militares en tiempo de paz. | UN | كما تتألف من المحاكم الخاصة التالية: محاكم القاصرين، ومحاكم العمل، والمحاكم العسكرية في أوقات السلم. |
A menudo, lo que da lugar a un ciclo de inestabilidad y violencia es su incapacidad de comportarse como militares en tiempo de paz. | UN | وفي أحيان كثيرة، نجد أن عدم قدرة العسكريين على العمل في أوقات السلم يجدد دورة عدم الاستقرار والعنف. |
En la República de Eslovenia no se pueden constituir tribunales especiales, ni tribunales militares en tiempo de paz. | UN | وفي جمهورية سلوفينيا لا يسمح بتشكيل محاكم استثنائية أو محاكم عسكرية في أوقات السلم. |
Es posible cometer actos de tortura tanto en tiempo de paz como durante los conflictos armados. | UN | وعمليات التعذيب قد تحدث في أوقات السلم وخلال النزاعات المسلحة. |
Si el artículo 21 sólo es aplicable en tiempo de paz, hay que precisar esa circunstancia. | UN | وإذا كان يقصد من المادة ٢١ أنها لا تنطبق على زمن السلم فإنه ينبغي توضيح ذلك. |
La persecución, y la falta de protección eficaz contra la persecución, pueden darse durante una guerra civil, un conflicto armado internacional o incluso en tiempo de paz. | UN | إن الاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب مدنية أو نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم. |
En Uzbekistán existe una moratoria de hecho desde hace tres años; no se ha ejecutado a ningún reo y se ha abolido esa condena para todos los delitos, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. | UN | وقد أوقف تنفيذه بحكم الأمر الواقع في أوزبكستان منذ ثلاث سنوات، لم ينفذ خلالها أي حكم بالإعدام، وألغت عقوبة الإعدام بالنسبة لجميع الجرائم، سواء ارتكبت في زمن السلم أو في زمن الحرب. |
Un orador dijo que, a su juicio, representaban una presencia de las Naciones Unidas en todo el mundo en tiempo de paz, y no sólo en tiempo de conflictos. | UN | وذكر أحد المتكلمين أنها تمثل، في رأيه، وجودا لﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم في وقت السلام وليس فقط في وقت النزاع. |
Cabría la posibilidad de que se recogiera en la legislación el derecho al asilo político de la mujer perseguida por motivos de sexo o a quien se hubieran violado sus derechos humanos sea en tiempo de paz o de guerra. | UN | ويمكن أن يكون منها تحويل المدخرات الممكنة من ميزانيات الدفاع الى التنمية؛ وأن تتضمن نص التشريعات على ما يعكس الحق في اللجوء السياسي للمرأة المضطهدة بسبب اختلاف الجنس، أو للواتي جرى انتهاك حقوق اﻹنسان الخاصة بهن، إما في فترات السلم أو في الحرب. |
El Estado Parte debería prohibir y castigar efectivamente todo acto contrario a los derechos humanos, en particular los enunciados en los artículos 6 y 7 del Pacto, cometido por militares tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر وتعاقب بالفعل كل سلوك مخالف لحقوق الإنسان، ولا سيما تلك الواردة في المادتين 6 و7 من العهد، يتم ارتكابه من جانب أفراد عسكريين في زمن السلام كما في زمن الحرب. |
En tiempo de paz, se debería poder aplicar las disposiciones generales de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وينبغي في حالة السلم أن تنطبق الأحكام العامة المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
El primer fruto de esa labor es el proyecto de convenio internacional para la represión de los ataques terroristas con bombas, del que sólo resta ultimar la redacción del artículo 3, relativo a las actividades de las fuerzas militares en tiempo de paz. | UN | وأول النتائج المنبثقة عن هذا العمل هو مشروع الاتفاقية الدولية للقضاء على الهجمات اﻹرهابية بالقنابل، وقد انتهى العمل في مشروع الاتفاقية باستثناء مشروع المادة ٣، التي تتناول أنشطة القوات العسكرية في فترات السلام. |
El Comité considera preocupante que la legislación no considere un delito el reclutamiento en sí mismo de niños de 16 y 17 años de edad, ni en tiempo de paz ni en tiempo de guerra. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن مجرد تجنيد الأطفال الذين تبلغ أعمارهم 16 و17 عاماً لا يعتبر جريمة مستقلة بموجب القانون في حالتي السلم والحرب على السواء. |