Esto permitirá que la Secretaría prepare los proyectos de resolución a tiempo para que la Comisión los examine. | UN | ومن شأن هذا أن يمﱠكن اﻷمانة من إعداد مشاريع القرارات في الوقت المناسب لكي تنظر فيها اللجنة. |
Es esencial que las negociaciones terminen a tiempo para que el nuevo tratado se firme al comienzo de la próxima Asamblea General. | UN | ومن اﻷهمية بمكان الانتهاء من المفاوضات في وقت يسمح بالتوقيع على المعاهدة الجديدة في مستهل الجمعية العامة القادمة. |
Hará falta mucho tiempo para que la economía del país recupere el nivel que tenía antes de la guerra. | UN | وسيلزم الكثير من الوقت لكي يستعيد اقتصاد البلاد مستواه لما قبل الحرب. |
El informe del Grupo debería terminarse a tiempo para que la Asamblea General lo examinara en su quincuagésimo período de sesiones, en 1995. | UN | وينبغي أن يقدم هذا الفريق تقريره في وقت يتيح للجمعية العامة أن تنظر فيه في دورتها الخمسين في عام ١٩٩٥. |
Recordando la resolución GC.10/Res.2 de la Conferencia General, en la que se invitaba al Director General a formular una declaración de visión estratégica de largo plazo a tiempo para que fuera aprobada por la próxima Conferencia General, | UN | ق-2، الذي دعا فيه المدير العام إلى وضع بيان لرؤية استراتيجية طويلة الأمد في وقت مناسب لكي يعتمدها المؤتمر العام التالي، |
Queda claro que hace falta más tiempo para que algunos de estos criterios e ideas plasmen en una redacción concreta y viable que sirva de base para una solución. | UN | ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى مزيد من الوقت كي تتبلور بعض هذه النهوج والأفكار في صيغة ملموسة وصالحة لأن تكون أساسا للتوصل إلى حل. |
Mira, de como sea es solo cuestión de tiempo para que los encuentren. | Open Subtitles | ـ اسمع، انها فقط مسألة وقت حتى يجدوك على أي حال |
Sabía que era sólo una cuestión de tiempo... para que algún joven me la arrebatara. | Open Subtitles | كنت أعلم انها فقط مسألة وقت قبل أن يعثر عليها شاب ويأخذها بعيدّاً |
Es más, reconoce que tendrá que transcurrir mucho tiempo para que cualquier intento de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero tenga un efecto apreciable. | UN | وهي تدرك أن أية محاولة لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة تحتاج لمرور فترة طويلة من الوقت قبل أن تحدث تأثيراً ملموساً. |
Los servicios de las Naciones Unidas no han podido traducir esa información a tiempo para que el Grupo de Trabajo pudiera examinarla a fin de incluirla en el presente informe. | UN | ولم تتمكن الأمم المتحدة من ترجمة هذه المعلومات في الوقت المناسب لكي ينظر فيها الفريق العامل قبل إدراجها في هذا التقرير. |
La respuesta no pudo ser traducida por la Secretaría a tiempo para que el Grupo de Trabajo la examinara e incluyera en el presente informe. | UN | ولم يتسنَ للأمانة ترجمة الرد في الوقت المناسب لكي ينظر فيه الفريق العامل لإدراجه في هذا التقرير. الادعاء العام |
La última de ellas no pudo ser traducida por la Secretaría a tiempo para que el Grupo de Trabajo la examinara e incluyera en el presente informe. | UN | أما الأخيرة فلم تتمكن الأمانة من ترجمتها في الوقت المناسب لكي ينظر فيها الفريق العامل لإدراجها في هذا التقرير. |
Necesitamos tiempo para que transcurra un período de preparación y ajuste. | UN | إننا بحاجة إلى وقت يسمح بفترة انتقالية للاستعداد والتكيف. |
El informe debería estar preparado a tiempo para que la Comisión hiciese sus recomendaciones a la Asamblea General en su quincuagésimo quinto período de sesiones. | UN | وينبغي إعداد هذا التقرير في وقت يسمح للجنة بتقديم توصياتها إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين. |
Nos queda muy poco tiempo para que cualquier intervención de la comunidad internacional tenga algún sentido. | UN | إننا لا نملك كثيرا من الوقت لكي يكون أي تدخل من جانب المجتمع الدولي فعالا. |
Esta solicitud fue aceptada en el entendimiento de que el informe se presentaría a tiempo para que se examinara en el 48º período de sesiones del Comité. | UN | وقبلت اللجنة هذا الطلب على أساس أن التقرير سيقدم في وقت يتيح النظر فيه في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Con el fin de poder cumplir las funciones indicadas en el párrafo 12.11 del Reglamento Financiero, la Comisión pide al Secretario General que procure proporcionar toda la documentación necesaria a tiempo para que la Comisión pueda examinarla. | UN | ولكي تؤدي اللجنة دورها وفقا للبند ١٢-١١ من النظام المالي، فإنها تطلب أن يبذل اﻷمين العام محاولة جدية لتقديم جميع الوثائق الضرورية في وقت مناسب لكي تجري استعراضها. |
Bien, la parte más importante que estamos salteándonos es el tiempo tiempo para que cambies de opinión. | Open Subtitles | أهم جزء نتجاهله هو الوقت الوقت كي تغيري رأيك |
Pero ahora que están enfrentados es solo cuestión de tiempo para que se destruyan mutuamente. | Open Subtitles | لكن الأن بما أنكما قلبتما على بعضكما انها مسألة وقت حتى تدمران بعضكما |
Tenemos el SRAS, la gripe aviar, el SIDA es sólo cuestión de tiempo para que nos toque algo grande. | Open Subtitles | لديك السارس ، وانفلونزا الطيور ، والإيدز إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يضرب الموت ضربته |
El lento ritmo de la recuperación mundial sugiere que tal vez transcurra algún tiempo para que podamos avanzar nuevamente. | UN | ويوحي بطء وتيرة الانتعاش العالمي بأننا نحتاج إلى بعض الوقت قبل أن ننطلق من جديد. |
Queremos fomentar ese proceso y dejar tiempo para que se desarrolle. | UN | ونود تشجيع تلك العملية واتاحة الوقت اللازم لتطورها. |
Una vez que se hayan acordado, deberán probarse durante un tiempo para que proporcionen confianza. | UN | وبمجرد الاتفاق عليها، ينبغـــي اختبارهــــا بمــرور الوقت حتى تتحقق الثقة. |
Finalmente se habían concedido todos los visados, pero no a tiempo para que los delegados cubanos asistieran a las reuniones, lo cual, en opinión del representante de Cuba, equivalía a una denegación del visado. | UN | ومُنحت جميع التأشيرات في النهاية، ولكن ليس في الوقت المناسب الذي يتيح للمندوبين الكوبيين حضور الجلسات، ويرى ممثل كوبا أن ذلك بمثابة رفض لمنح التأشيرات. |
Has tenido tiempo para que te crezca la oreja, ¿eh? | Open Subtitles | لقد كان لديك وقت كي تنمو الذن , أليس كذلك ؟ |
Ahora los esfuerzos deben centrarse en la aplicación de las medidas acordadas, dándoles tiempo para que funcionen, antes de examinar la necesidad de otras mejoras. | UN | وينبغي أن تركز الجهود الآن على تنفيذ الإجراءات المعتمدة، وإعطائها وقت لكي تنجح قبل النظر في الحاجة إلى مزيد من التحسينات. |
Lamentablemente, y a pesar de que la Unión Europea adoptó un enfoque flexible, desde que se iniciaron estos debates a principios de 2004, las diferencias no se han superado a tiempo para que hoy podamos iniciar nuestro trabajo. | UN | ومن دواعي الأسف، ورغم النهج المرن الذي ينتهجه الاتحاد الأوروبي، أنه منذ بدء هذه المناقشات في أوائل عام 2004لم يتم التغلب على الخلافات في موعد يتيح لنا أن نبدأ أعمالنا اليوم. |