Ahora bien, hay preocupación respecto de la posibilidad de absorber a la población a la que se presta apoyo en el mercado de trabajo en un período de tiempo razonable. | UN | إلا أن ثمة مخاوف تحوم حول فرص استيعاب سوق العمل للفئات المستفيدة من المعونة خلال فترة زمنية معقولة. |
En esas circunstancias, la posible celebración del referéndum dentro de un período de tiempo razonable no se vislumbra cada vez más próxima, sino que cada vez parece más alejada. | UN | وفي ظـل هذه الظروف أصبح توقـع عقد الاستفتاء خلال فترة زمنية معقولة أكثر بُعدا بدلا من أن يصبح أقرب منالا. |
Es importante que todos los acusados puedan ser juzgados dentro de un plazo de tiempo razonable. | UN | ومن المهم حقا محاكمة جميع المتهمين في فترة زمنية معقولة. |
Se entiende además que la determinación del tiempo razonable debe ser pragmática. | UN | ومن المفهوم كذلك أن تقرير الوقت المعقول يجب أن يكون علميا. |
Estamos seguros de que esas recomendaciones surgirán en un plazo de tiempo razonable. | UN | ونحن على ثقة بأن تلك التوصيات ستعلن خلال إطار زمني معقول. |
A su vez, el Estado notificado debería estar obligado a contestar a cada una de las etapas sucesivas proyectadas en un tiempo razonable, y en el proyecto de artículos debería establecerse la utilización de comisiones conjuntas o mecanismos similares. | UN | وينبغي إلزام الدولة التي تم إخطارها أن تستجيب بدورها في وقت معقول فيما يتعلق بكل مرحلة تخطيطية تالية، كما ينبغي النص في مشروع المواد على استخدام اللجان المشتركة أو ما يماثلها من اﻷجهزة. |
Para que pueda pedir clemencia al Presidente, el reo ha de disponer de una copia del fallo y de tiempo razonable para examinar, preparar y presentar la petición de clemencia. | UN | ولتمكين الشخص المحكوم عليه من تقديم التماس إلى رئيس الدولة، طالبا العفو، يلزم تزويده بنسخة من الحكم وتتاح له فترة معقولة لدراسة التماس العفو وإعداده وتقديمه. |
De no ser ello posible, se incrementen los esfuerzos para proporcionar, en tiempo razonable, soluciones que garanticen la autosuficiencia, particularmente en el sector urbano, y poniendo énfasis en programas especiales para mujeres jefas de hogar. | UN | فإن تعذر ذلك، فينبغي تركيز المزيد من الجهود على تقديم حلول في فترة زمنية معقولة تضمن الاكتفاء الذاتي، ولا سيما في المناطق الحضرية، مع التركيز على البرامج الخاصة بربات الأسر. |
El Grupo considera, por lo tanto, que KNPC no retrasó deliberadamente el proyecto de reacondicionamiento de las refinerías, y que éste se realizó en un período de tiempo razonable. | UN | ولذلك فإن الفريق يستنتج بأن شركة البترول الوطنية الكويتية لم تتعمد تأخير إنجاز مشروع إصلاح المصافي وأن هذا المشروع قد أُنجز خلال فترة زمنية معقولة. |
Si la recomendación no se lleva a la práctica en un período de tiempo razonable, el Defensor del Pueblo puede informar sobre la cuestión al Jefe Ejecutivo. | UN | وإذا لم يؤخذ بالتوصيات في فترة زمنية معقولة جاز لأمينة المظالم أن ترفع الأمر إلى الرئيس التنفيذي. |
Ello significa que cerca de la mitad de las comunicaciones enviadas no han recibido respuesta del gobierno concernido en un plazo de tiempo razonable. | UN | وهذا يعني أن الحكومات المعنية لم تردّ خلال فترة زمنية معقولة على نحو نصف الرسائل التي أُرسلت إليها. |
Este es un tema de gran importancia en nuestro programa, y todos los Estados Miembros necesitan un período de tiempo razonable a fin de prepararse para este debate. | UN | فهذا بند هام للغاية في جدول أعمالنا، وجميع الدول الأعضاء تحتاج إلى فترة زمنية معقولة للتحضير لهذه المناقشة. |
En caso de negarse esa autorización, el Estado Parte concederá a los individuos interesados un período de tiempo razonable para preparar su partida. | UN | وفي حالة رفض منح هذا الإذن، تمنح الدولة الطرف للأفراد المعنيين فترة زمنية معقولة للتحضير لمغادرتهم. |
Los tribunales, por su parte, tienen la obligación de oír y juzgar estos asuntos con imparcialidad y en un tiempo razonable. | UN | وعلى المحاكم واجب مقابل للنظر في تلك المسائل والبت فيها بدون تحيز وفي غضون فترة زمنية معقولة. |
Esto significa que cerca de la mitad de las comunicaciones enviadas no han recibido respuesta del gobierno pertinente en un plazo de tiempo razonable. | UN | وهذا يعني أن الحكومات المعنية لم تردّ خلال فترة زمنية معقولة على نحو نصف البلاغات التي أُرسلت إليها. |
Toda persona acusada tiene derecho a que los procedimientos en su contra se lleven a cabo en un plazo de tiempo razonable. | UN | ويحق لكل متهم بأن يجري النظر في الدعوى المقامة ضده في غضون فترة زمنية معقولة. |
Preferiríamos que se permitiera un tiempo razonable para que quienes tenemos dificultades con el proyecto de resolución podamos consultar con los patrocinadores con miras a lograr un consenso. | UN | إننا نفضـــل بشـــدة أن يتاح الوقت المعقول لمن توجد لديه منا صعــــوبات في قبول مشروع القرار ﻹجراء مشاورات مــــع المشاركين في تقديم المشروع بغية التوصل إلى توافق آراء. |
II. DEFINICIÓN DEL " tiempo razonable " PARA LAS | UN | ثانيا - تعريف " الوقت المعقول " ﻷنشطة تمثيل الموظفين |
En este entendimiento, el " tiempo razonable " para las actividades de representación del personal debe definirse de la siguiente manera: | UN | وبهذا الفهم، يحدد " الوقت المعقول " ﻷنشطة تمثيل الموظفين على النحو التالي: |
Corresponde también a todos los Estados Miembros, en particular los que no encaran ningún tipo de dificultad grave, esforzarse por pagar sus atrasos en un tiempo razonable. | UN | ويقع أيضا على عاتق جميع الدول اﻷعضاء لا سيما تلك التي لا تمر بأية ضائقة، أن تسعى إلى سداد متأخراتها في إطار زمني معقول. |
Hoy en día, prácticamente cualquier punto de destino en el mundo está al alcance de los viajeros a un costo aceptable y en un tiempo razonable. | UN | وفي وسع المسافرين اليوم الوصول الى أي مكان تقريبا في العالم بتكلفة محتملة وفي وقت معقول. |
Después de que los cambios se hayan aplicado por un tiempo razonable, deberán evaluarse sus efectos con miras a determinar si es necesario introducir nuevas medidas. | UN | وبعد فترة معقولة من التنفيذ، يمكن تقييم أثر هذه التغييرات بغية تحديد التدابير اﻷخرى التي قد تكون ضرورية. |
Se deberá establecer un límite de tiempo razonable a partir del cual los Estados deberían proporcionar esta información a las Naciones Unidas. | UN | وينبغي تحديد مهلة معقولة يتعين فيها على الدول أن توفر هذه المعلومات لﻷمم المتحدة. |
La duración del El certificado se retirará si se pone término al poder, el mandato o el contrato para la prestación de asistencia al abogado antes de que expire el certificado se limitará al tiempo razonable para llevar a cabo las actuaciones. | UN | وتحدد الشهادة المقدمة إلى المحامي بفترة معقولة تتطلبها الدعوى. وتُسحب هذه الشهادة إذا انتهت السلطة أو الولاية أو الوظيفة المتعلقة بمساعدة المحامي قبل انتهاء مدة صلاحية الشهادة. |
El acceso a la atención médica que se considere necesaria por recomendación médica debe ofrecerse dentro de un plazo de tiempo razonable. | UN | ويجب توفير الحصول على الرعاية، التي تعتبر ضرورية على أساس المعايير الطبية، ضمن أجل معقول. |
Por esa razón las Partes tuvieron un tiempo razonable para celebrar amplias consultas sobre los proyectos de decisión que debían prepararse sobre la base del informe del Comité. | UN | وقد أتاح ذلك وقتاً معقولاً للأطراف لإجراء مشاورات موسعة بشأن مشاريع المقررات المزمع إعدادها على أساس تقرير اللجنة. |
En las declaraciones importantes y perspicaces formuladas sobre el TPCE se indica que su texto no incluye una obligación por parte de los Estados poseedores de armas nucleares para erradicar sus arsenales nucleares en un período de tiempo razonable. | UN | إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طرحت حول الاتفاقية قد اتفقت على أن نصها لا يتضمن التزاماً من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة. |