Un delito cometido contra el personal de las Naciones Unidas en tiempos de paz sería punible como cualquier otro delito. | UN | فإذا ارتكبت جريمة ضد موظفي الأمم المتحدة في أوقات السلم يعاقب عليها شأنها شأن أي جريمة أخرى. |
Ese orador también reiteró que los actos terroristas eran inaceptables, tanto en tiempos de paz como durante un conflicto armado. | UN | وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة. |
Algunas delegaciones expresaron dudas también en cuanto a la aplicabilidad de esta disposición en tiempos de paz. | UN | كما أعرب بعض الوفود عن الشكوك إزاء انطباق هذا الحكم في وقت السلم. |
Se pregunta si la lista debería incluir también los crímenes cometidos en tiempos de paz. | UN | وتساءلت عما إذا كان ينبغي أن تشمل القائمة أيضا بعض اﻷفعال المرتكبة وقت السلم. |
El flagelo de la violencia contra las mujeres persiste, tanto en tiempos de paz como en los conflictos. | UN | ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء. |
Nuestras tropas están en posiciones de tiempos de paz. | UN | وقواتنا مرابطة في المواقع التي تلتزمها في زمن السلم. |
No obstante, la violencia subsiste tanto en tiempos de paz como durante los conflictos. | UN | ومع ذلك، يستمر العنف في أوقات السلام وأثناء الصراعات على حد سواء. |
Ese orador también reiteró que los actos terroristas eran inaceptables, tanto en tiempos de paz como durante un conflicto armado. | UN | وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة. |
Esta solución tal vez pudiera servir para actos de violencia cometidos en tiempos de paz. | UN | وقد يصح هذا التوسع فيما يتعلق بأعمال العنف التي ترتكب في أوقات السلم. |
Se observó que ese tipo de conflictos ocurría en tiempos de paz y se debería resolver con medios internos. | UN | ولوحظ أن هذه النزاعات تحدث في أوقات السلم وينبغي أن تحل بوسائل داخلية. |
No obstante, incluso en tiempos de paz, el servicio militar está relacionado con la guerra. | UN | ومع ذلك، فإن الخدمة العسكرية ترتبط بالحرب حتى في أوقات السلم. |
No obstante, incluso en tiempos de paz, el servicio militar está relacionado con la guerra. | UN | ومع ذلك، فإن الخدمة العسكرية ترتبط بالحرب حتى في أوقات السلم. |
Los mismos implican para el Estado la obligación de adoptar medidas de carácter nacional que aseguren su plena aplicación, aun en tiempos de paz. | UN | وينص البروتوكولان الاضافيان على التزام الدول باتخاذ تدابير وطنية لضمان تنفيذهما تنفيذاً كاملاً، حتى في وقت السلم. |
Ello en contra de lo establecido en el artículo 129 de la Constitución, según el cual, en tiempos de paz, ninguna autoridad militar puede ejercer más funciones que las que tengan exacta conexión con la disciplina militar. | UN | ويتعارض ذلك مع ما هو منصوص عليه في المادة ٩٢١ من الدستور التي لا يجوز بمقتضاها ﻷي سلطة عسكرية أن تمارس في وقت السلم وظائف لا تكون لها صلة مباشرة بالنظام العسكري. |
La mejora de la situación de las tierras rurales en los últimos años demuestra el éxito del que posiblemente sea el programa de reforma agraria más amplio que haya ejecutado una democracia en tiempos de paz. | UN | ويعطي التحسن الذي عرفه وضع الأراضي الزراعية في السنوات الأخيرة الدليل على النجاح المحرز في تنفيذ ما قد يكون أشمل برنامج، ربما، للإصلاح الزراعي من جانب نظام ديمقراطي في وقت السلم. |
Una gran parte de ese material podría prepararse fácilmente en tiempos de paz. | UN | ويمكن إعداد كثير من هذه المواد بسهولة في وقت السلم. |
La verdad es que toda la población del Sudán meridional en tiempos de paz no llega a esa cifra. | UN | والحقيقة أن مجموع سكان جنوب السودان في زمن السلم لا يصل إلى هذا الرقم. |
El otro factor decisivo para el despliegue rápido es el transporte de tropas y de su equipo desde su base en tiempos de paz hasta la zona de operaciones. | UN | أما العامل اﻵخر المحدد للوزع السريع فهو نقل القوات ومعداتها من مكانها في زمن السلم إلى منطقة العمليات. |
Incluso en tiempos de paz hay, muy a menudo, situaciones que hieren la conciencia moral de la humanidad. | UN | فحتى في أوقات السلام كثيرا ما تحدث حالات يهتز لها الضمير اﻷخلاقي للبشرية. |
:: Logrando la igualdad entre los géneros en la gestión pública democrática, tanto en tiempos de paz como en la etapa de recuperación después de una guerra. | UN | :: تحقيق المساواة بين الجنسين في الحكم الديمقراطي وقت السلام وخلال التعافي من الحرب. |
En ciertas circunstancias, no obstante, la prueba para verificar la observancia de un derecho en particular, como el derecho a la libertad, en una situación de conflicto armado puede no ser la misma que la aplicable en tiempos de paz. | UN | ومع هذا ففي ظروف معينة قد يختلف، اختبار تقييم مراعاة حق معين كالحق في الحرية في حالة صراع مسلح عما يطبق في حالة السلم. |
En muchos países, la pena de muerte se había abolido durante tiempos de paz pero seguía presente para su uso durante el tiempo de guerra. | UN | وفي العديد من البلدان، أُلغيت عقوبة الإعدام خلال فترات السلم غير أنها ظلت في النصوص لاستخدامها خلال فترات الحرب. |
Después de la guerra, necesitábamos enfocar nuestra enorme capacidad de producción a la creación de productos para los tiempos de paz. | TED | بعد الحرب ، احتجنا إلى توجيه طاقتنا الإنتاجية الهائلة لصناعة منتجات لزمن السلم |
Debemos emprender un diálogo estratégico más amplio tras la reunión de alto nivel, pero ahora ya esperamos que las instituciones de Bretton Woods, las Naciones Unidas y la OMC, así como todos los Estados Miembros, se esfuercen más por desarrollar una coordinación sistémica y constante de las iniciativas, tanto en tiempos de paz como en las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | ونحن بحاجة إلى البدء في تلك المناقشة الاستراتيجية بعد الاجتماع الرفيع المستوى، ولكننا نتوقع بالفعل الآن من مؤسسات بريتون وودز والأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية، وأيضا من جميع الدول الأعضاء، زيادة جهودها لتطوير تنسيق منهجي سلس للجهود في حالات السلم وأيضا في حالات ما بعد الصراع. |
Lograr la igualdad entre los géneros en la gobernanza democrática en tiempos de paz y de guerra | UN | □ تحقيق المساواة بين الجنسين في مجال الحكم الديمقراطي في أوقات السلم وكذلك في أوقات الحرب. |
La prohibición absoluta de la tortura rige tanto en tiempos de conflicto como en tiempos de paz. | UN | والتعذيب محظور حظراً مطلقاً في أوقات النـزاع وأوقات السلم. |