Él y su Secretaría siguen demostrando la firme decisión que se necesita en estos tiempos difíciles de crisis mundial. | UN | لقد ظل هو والأمانة العامة يبديان التصميم القوي الضروري في هذه الأوقات العصيبة من الأزمة العالمية. |
La amo aún más por quedarse a mi lado durante esos tiempos difíciles cuando hasta yo me hubiera dejado. | Open Subtitles | و كيف أحبها أكثر بسبب إصرارها معي خلال تلك الأوقات العصيبة حتى عندما قد أترك نفسي |
Por último, en estos tiempos difíciles tenemos ante nosotros varias cuestiones complicadas por examinar. | UN | وأخيرا، إن أمامنا عددا من المسائل المعقدة لتدارسها في هذه الأوقات الصعبة. |
Bueno, es bueno ver que estás por reabrir una localización cerrada en estos tiempos difíciles. | Open Subtitles | من الجميل رؤيتك و أنت تعيد افتتاح زوايا مغلقة في هذه الأوقات الصعبة |
Saben que son tiempos difíciles y no somos inmunes a esta economía. | Open Subtitles | تعلمون أننا في أوقات صعبة ولسنا محصنون من هذا الاقتصاد. |
Estos son tiempos difíciles para el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | إن هذه أوقات عصيبة ومجهدة بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Una fuerza tal bajo mi guía podría ser útil en estos tiempos difíciles. | Open Subtitles | قوة كهذه تحت قيادتي قد تثبت نفسها في هذه الأوقات العصيبة. |
E inevitablemente algunos sacarán provecho de estos... tiempos difíciles para promover sus propios intereses. | Open Subtitles | وحتماً فإن البعض سوف يستفيدون من هذه الأوقات العصيبة لتعزيز مصالحهم الخاصة |
Todos ustedes le sirvieron bien, y estoy ansioso de seguir el trabajo que ustedes empezaron, mientras navegamos nuestro camino entre estos tiempos difíciles. | Open Subtitles | جميعكم أشرفتهم على خدمتَه بشكل جيّد و أتطلع لأكمال العمل الذي بدأتموه سويًا بينما نشق طريقنا خلال هذه الأوقات العصيبة. |
Durante los tiempos difíciles, ha de prestarse especial atención al respeto de las normas y principios internacionales. | UN | وفي الأوقات العصيبة يجب إيلاء اهتمام خاص لاحترام القواعد والمعايير الدولية. |
Tenemos con él una deuda de gratitud profunda y de apoyo irrestricto en estos tiempos difíciles. | UN | ونحن مدينون له بكل الامتنان وبالدعم الذي لا يحيد في هذه الأوقات العصيبة. |
El sector privado tenía la obligación de comprometerse y de invertir aún en tiempos difíciles. | UN | ويقع على عاتق القطاع الخاص واجب المشاركة والاستثمار حتى في الأوقات الصعبة. |
El sector privado tenía la obligación de comprometerse y de invertir aún en tiempos difíciles. | UN | ويقع على عاتق القطاع الخاص واجب المشاركة والاستثمار حتى في الأوقات الصعبة. |
Encomio el liderazgo decidido que ejerce nuestro Secretario General, Sr. Kofi Annan, durante estos tiempos difíciles e inciertos. | UN | وأحيي القيادة الدؤوبة للأمين العام، السيد كوفي عنان، في هذه الأوقات الصعبة والمتقلبة. |
Felicitamos al Secretario General por su gestión en estos tiempos difíciles. | UN | ونشيد بالأمين العام على قيادته في هذه الأوقات الصعبة. |
La Comisión se reúne este año en tiempos difíciles. | UN | تجتمع اللجنة هذا العام في ظل أوقات صعبة. |
Para concluir, el Secretario General ha dirigido con habilidad esta Organización en tiempos difíciles. | UN | وختاما، فإن الأمين العام قاد هذه المنظمة باقتدار في أوقات صعبة. |
Quizás esté pasando por tiempos difíciles y necesita alguien con quien hablar. | Open Subtitles | كأنك تعاني من أوقات عصيبة و تحتاج لشخص لتتحدث معه |
El Gobierno debe ubicar los objetivos del desarrollo social en el centro de la política orientadora de la economía, aun en tiempos difíciles. | UN | وينبغي للحكومة أن تضع أهداف التنمية الاجتماعية في مركز صنع السياسة الاقتصادية، حتى في أوقات الشدة. |
Se requiere apoyo en el territorio palestino, sobre todo en estos tiempos difíciles. | UN | والدعم لازم بصورة ملحة، خاصة في هذا الوقت العصيب في الأراضي الفلسطينية. |
Vivimos tiempos difíciles, complejos y llenos de incertidumbre. | UN | إننا نمر بأوقات عصيبة ومعقدة وحافلة بالشكوك. |
Está escrito que un hijo nunca deja a sus padres en tiempos difíciles.. | Open Subtitles | مكتوب ان الابن لايترك ابويه في الاوقات الصعبة |
Afortunadamente, las Bahamas, gracias a la prudente gestión fiscal que practicó en el pasado, ha logrado conservar suficiente espacio de maniobra en su capacidad de endeudamiento como para poder cubrir sus ingresos en estos tiempos difíciles. | UN | ومن حسن الطالع أن جزر البهاما بفضل إدارتها المالية الحصيفة في الماضي أبقت على فسحة كافية في قدرتها على الاقتراض لتقديم الدعم للإيرادات خلال هذه الفترة العصيبة. |
Comprendo que has tenido tiempos difíciles últimamente. | Open Subtitles | أتفهم أنك مررت بوقت صعب مؤخراً |
Dicen que toda la gente debe pasar por tiempos difíciles, pero nosotros escogimos sacar nuestro trasero del camino tempranamente. | Open Subtitles | يقولون أن كل الناس يجب أن يمروا بوقت عصيب نحن اليهود نحصل على وقتنا مبكراً |
Ninguna otra organización en una aldea planetaria puede encarnar de manera adecuada los principios de solidaridad mundial y de una comunidad compasiva en tiempos difíciles. | UN | وفي هذه القرية العالمية ليست هناك منظمة أخرى يمكن أن تجسد بصورة وافية مبادئ التضامن العالمي ومجتمعا حَدِبا في وقت الشدة. |
Entiendo que... corren tiempos difíciles para muchos, pero ésa no es la respuesta. | Open Subtitles | لاحظت بالطبع إن هذه الأوقات صعبة لكن هذا ليس حلا |
Cualquier cosa que puedas ahorrar en estos tiempos difíciles. | Open Subtitles | أي شيء تستطيع إعطائه في هاته الأيام الصعبة. |
Sí, hemos pasado tiempos difíciles últimamente, así que, es genial que tengamos algo que podamos celebrar... juntos. | Open Subtitles | على بعض الاوقات الصعبه مؤخرا انه من الجميع ان نستطيع ان نحتفل معا .. |