"tiene por objeto garantizar" - Translation from Spanish to Arabic

    • هو ضمان
        
    • وضع لكي يضمن
        
    • يهدف إلى ضمان
        
    • يرمي إلى ضمان
        
    • يرمي إلى كفالة
        
    • يهدف إلى كفالة
        
    • يستهدف ضمان
        
    • يستهدف كفالة
        
    • وهو مصمم لضمان
        
    Ello tiene por objeto garantizar la existencia de un procedimiento eficaz para resolver la controversia subsistente entre las partes, sin retrasos innecesarios. UN والمقصود من ذلك هو ضمان وجود اجراء فعال لحل النزاع الذي لم يُحسم بين اﻷطراف، دون تأخير لا لزوم له.
    Esta disposición tiene por objeto garantizar que los cargos se formulen ante un tribunal independiente, es decir establecido independientemente de una causa particular y no especialmente para el juicio del delito en cuestión. UN والهدف من هذا النص هو ضمان عرض التهم على محكمة مستقلة منشأة بشكل مستقل عن أي قضية بعينها وليست منشأة على وجه التحديد للمحاكمة على الجريمة محل النظر.
    Esta medida tiene por objeto garantizar que el material almacenado sólo pueda retirarse con propósitos distintos del uso bélico; UN والهدف من ذلك هو ضمان عدم السحب من المخزون إلا للأغراض غير الحربية؛
    Esta disposición tiene por objeto garantizar al acusado las mismas facultades jurídicas para obligar a comparecer a testigos e interrogar y repreguntar a éstos de que dispone la acusación. UN وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد ﻷي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام.
    Hoy aprobamos un texto enmendado que tiene por objeto garantizar el apoyo más amplio posible a la Declaración. UN واليوم اعتمدنا نصا معدلا يهدف إلى ضمان أوسع تأييد ممكن لهذا الإعلان.
    El presente proyecto de principios tiene por objeto garantizar una pronta y adecuada indemnización a las personas naturales o jurídicas, incluidos los Estados, que sean víctimas de un daño transfronterizo, incluidos los daños al medio ambiente. UN الهدف المتوخى من مشاريع المبادئ هذه هو ضمان تقديم تعويض سريع وواف للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، بما في ذلك الدول، من ضحايا الضرر العابر للحدود، بما في ذلك الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    Esta Ley tiene por objeto garantizar que el mayor número posible de personas pueda ser propietaria de su vivienda, con lo que se previene la especulación. UN والغرض من هذا القانون هو ضمان تمكين أكبر عدد ممكن من الأفراد من امتلاك مساكنهم، وبالتالي منع المضاربة العقارية أيضاً.
    Su artículo 7 tiene por objeto garantizar la fiabilidad exigiendo que la firma cumpla la función de identificación del firmante. UN والغرض من المادة 7 من ذلك القانون هو ضمان الموثوقية باشتراط أن يؤدي التوقيع وظيفة تعيين هوية الموقِّع.
    La política tiene por objeto garantizar la congruencia y facilitar los procedimientos administrativos relacionados con la contratación de un consultor. UN 3 - والقصد من هذه السياسة العامة هو ضمان الانسجام وتيسير الإجراءات الإدارية بشأن استخدام الخبراء الاستشاريين.
    Este ensayo tiene por objeto garantizar que los límites de tensión de un cartucho para pilas de combustible no se superen durante el uso. UN القصد من هذا الاختبار هو ضمان عدم تجاوز حدود الإجهاد لتصميم الخلايا الوقودية أثناء الاستعمال.
    Esta medida adoptada por el Gobierno tiene por objeto garantizar el derecho a la enseñanza a todos los niños en edad escolar. UN والهدف من مجانية التعليم الذي بادرت إليه حكومة بنن هو ضمان الحق في تعليم جميع الأطفال الذي بلغوا سن الالتحاق بالمدارس.
    La protección de esos derechos tiene por objeto garantizar la preservación y el desarrollo continuo de la identidad cultural, enriqueciendo así el tejido social en su conjunto. UN والغرض من حماية هذه الحقوق هو ضمان بقاء واستمرار تطور الهوية الثقافية لإثراء نسيج المجتمع بأسره.
    La protección de esos derechos tiene por objeto garantizar la preservación y el desarrollo continuo de la identidad cultural, enriqueciendo así el tejido social en su conjunto. UN والغرض من حماية هذه الحقوق هو ضمان بقاء واستمرار تطور الهوية الثقافية لإثراء نسيج المجتمع بأسره.
    La protección de esos derechos tiene por objeto garantizar la preservación y el desarrollo continuo de la identidad cultural, enriqueciendo así el tejido social en su conjunto. UN والهدف من حماية هذه الحقوق هو ضمان بقاء واستمرار تطور الهوية الثقافية مما يثري نسيج المجتمع ككل.
    Esta disposición tiene por objeto garantizar al acusado las mismas facultades jurídicas para obligar a comparecer a testigos e interrogar y repreguntar a éstos de que dispone la acusación. UN وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد ﻷي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام.
    Esta disposición tiene por objeto garantizar al acusado las mismas facultades jurídicas para obligar a comparecer a testigos e interrogar y repreguntar a éstos de que dispone la acusación. UN وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد لأي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام.
    tiene por objeto garantizar que los proveedores extranjeros y los bienes y servicios extranjeros reciban en los contratos públicos un trato no menos favorable que el otorgado a los proveedores nacionales y a los bienes y servicios nacionales. UN وهو يهدف إلى ضمان منح الموردين اﻷجانب والسلع والخدمات اﻷجنبية معاملة مؤاتية في المشتريات الحكومية لا تقل عن الموردين الوطنيين والسلع والخدمات الوطنية.
    15A.16 Las actividades adicionales que se han agregado a la Oficina del Secretario Ejecutivo se ajustan a la estructura racionalizada de la secretaría, que tiene por objeto garantizar un funcionamiento más integrado de la Comisión al tratar los diversos aspectos del desarrollo de África. UN ٥١ ألف - ٦١ وتتفق اﻷنشطة الاضافية المدرجة في إطار مكتب اﻷمين التنفيذي مع هيكل اﻷمانة المبسط، الذي يرمي إلى ضمان أداء اللجنة لمهامها على نحو أكثر تكاملا لدى معالجتها لمختلف جوانب التنمية في افريقيا.
    El examen tiene por objeto garantizar la coherencia interna del calendario de conservación de los archivos y el cumplimiento de las normas de la Sección de Gestión de Archivos y Expedientes de las Naciones Unidas. UN وهي تضطلع بدور قيادي في إجراء استعراض يرمي إلى كفالة أن يوفر الجدول الزمني لحفظ السجلات خطة متسقة داخليا تستوفي معايير قسم إدارة المحفوظات والسجلات بالأمم المتحدة.
    Debe asegurar que la Dirección de Desarrollo Forestal y otros organismos se atengan al marco jurídico que tiene por objeto garantizar que sean empresas financiera y técnicamente sólidas quienes soliciten concesiones forestales. UN وعليها أن تكفل التزام إدارة الأغذية والعقاقير وغيرها من الوزارات والوكالات بالإطار القانوني الذي يهدف إلى كفالة قيام الشركات، التي تكون لديها القدرات المالية والتقنية، بتقديم طلبات الحصول على امتيازات استغلال الخشب.
    El principio Noblemaire no tiene por objeto garantizar a los funcionarios de las Naciones Unidas los sueldos más elevados del mundo, sino permitir a las organizaciones internacionales contar con una contratación geográficamente representativa del conjunto de los Estados Miembros. UN وقال إن مبدأ نوبلمير لا يستهدف ضمان أعلى مرتبات في العالم لموظفي اﻷمم المتحدة، بل السماح للمنظمات الدولية بكفالة تمثيل كل دولها اﻷعضاء في ملاك موظفيها.
    La reforma legislativa -- después de la cual no quedan excusas para seguir diferenciando los puestos militares de hombres y mujeres -- tiene por objeto garantizar la sustancial igualdad de oportunidades para ambos sexos tanto con respecto al destino y el puesto en las fuerzas armadas como en relación con las obligaciones inherentes a los puestos que, conforme a la ley, se cubren mediante designaciones del Ministro de Defensa. UN وهذا التغيير التشريعي، الذي لا يدع مبررا لمواصلة التفرقة بين المناصب العسكرية للرجال والنساء، يستهدف كفالة المساواة الملموسة في فرص التعيين والوظائف في القوات المسلحة، فضلا عن الواجبات التي تواكب تلك الوظائف والتي يعينها وزير الدفاع بموجب القانون.
    El programa propuesto, en el que se toman plenamente en cuenta los debates celebrados en ulteriores períodos de sesiones del Comité, tiene por objeto garantizar que se reconozca debidamente la importancia del compromiso de promover el respeto tanto del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales como la función esencial que ha de desempeñar a ese respecto el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN ويضع البرنامج المقترح في الحسبان بصورة كاملة المناقشات التي دارت في الدورات المتعاقبة للجنة وهو مصمم لضمان إيلاء اهتمام كاف للالتزام القاضي بتعزيز احترام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واحترام الدور المحوري الذي ينبغي أن تؤديه في هذا الصدد اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more