Todos los grupos de la sociedad tienen el derecho e incluso la responsabilidad de desempeñar un papel activo en los esfuerzos por alcanzar esos objetivos. | UN | فجميع طوائف المجتمع لها الحق في أداء دور فعال في الجهود الرامية إلى الوصول إلى تلك الغايات، بل وعليها مسؤولية ذلك. |
Sólo los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina tienen el derecho inalienable de regir el país conforme a sus deseos. | UN | ويملك مواطنو البوسنة والهرسك وحدهم الحق غير القابل للتصرف في ترتيب شؤون بلدهم بالطريقة التي يريدونها. |
Sin embargo, aceptamos que los Estados tienen el derecho a salvaguardar su seguridad de la manera que consideren apropiada. | UN | ومع ذلك، نقبل بأن يــكون لكل دولــة الحق في ضمان أمنها بالطريقة التي تراها أكثر مناسبة. |
Las víctimas también tienen el derecho a reclamar indemnización por daños y perjuicios en un tribunal civil, pero rara vez lo ejercen. | UN | وأضافت أنه يحق أيضا للضحايا المطالبة بالتعويض عن الأضرار لدى المحاكم المدنية، إلا أن هذا الحق نادرا ما يمارس. |
Bajo este principio los Estados tienen el derecho legítimo de adquirir y poseer esas armas. | UN | وبموجب هذا المبدأ، فإن للدول حقا مشروعا في الحصول على هذه الأسلحة وامتلاكها. |
Varias delegaciones opinaron que los países que aportan contingentes tienen el derecho legítimo a ser consultados por el Consejo. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن البلدان المساهمة بقوات لها حق شرعي في أن يتشاور معها المجلس. |
Los Estados tienen el derecho de hacer diversas interpretaciones del Tratado y nadie puede pedirles cuentas por ello. | UN | وأن للدول الحق في تفسير المعاهدة بطرق شتى وأنه لن يفرض على أحد مقابل لذلك. |
Aunque las mujeres tienen el derecho de sufragio en casi todos los países del mundo, siguen teniendo dificultades en el ejercicio de ese derecho. | UN | ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق. |
Reconocemos que, al amparo del Artículo 51 de la Carta, todos los países tienen el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | ونحن نسلم بأن لأي دولة، بموجب المادة 51 من الميثاق، إذا هوجمت، الحق في الدفاع عن النفس. |
Los titulares de patentes tienen el derecho de cederlas o transferirlas por sucesión y de concertar contratos de licencia. | UN | ولمالكي براءات الاختراع الحق في التنازل عن براءاتهم أو نقل ملكيتها بالتوارث وإبرام عقود الترخيص باستخدامها. |
Como todos los refugiados, los palestinos tienen el derecho inalienable a regresar a sus hogares. | UN | وللفلسطينيين، شأنهم كشأن جميع اللاجئين، الحق غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم. |
Hoy pido a los colegas y a los Estados Miembros que trabajen conmigo con ese espíritu. tienen el derecho de esperar lo mismo de mí. | UN | واليوم، ألتمس من كل الزملاء والدول الأعضاء أن يضعوا يدهم بيدي بتلك الروح ولكم الحق في أن تتوقعوا مني نفس الشيء. |
Subrayan que las Partes tienen el derecho de aplicar el procedimiento de consentimiento fundamentado previo con carácter voluntario; | UN | تؤكد على أن للأطراف الحق في تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على أساس طوعي؛ |
Reafirmando también que, como se manifiesta en la Declaración Universal de Derechos Humanos, todas las personas tienen el derecho a la educación, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لكل شخص الحق في التعليم، على النحو المكرس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
Todos los hombres y mujeres de 18 años o más tienen el derecho a contraer matrimonio y fundar una familia. | UN | وبموجب القانون يحق لكل من الرجال والنساء البالغين 18 عاماً من العمر فما فوق التزوج وتكوين أسرة. |
Ello significa que aquellos niños y jóvenes que necesitan evaluación y tratamiento psicológicos tienen el derecho de recibirlos en un plazo dos meses. | UN | ومعنى ذلك أنه يحق للأطفال والشباب الذين يحتاجون إلى التقييم النفسي والعلاج اللازم الحصول على ذلك في فترة مدتها شهران. |
La Declaración de Viena dice que los pueblos tienen el derecho inalienable a la libre determinación política y pueden adoptar cualquier medida legítima para realizarlo. | UN | ونص إعلان فيينا على أن للشعوب حقا غير قابل للتصرف في تقرير المصير السياسي ولها أن تقوم بأي عمل مشروع لتحقيقه. |
Todos los Estados miembros de la Conferencia de Desarme tienen el derecho legítimo de analizar esta cuestión sin ninguna restricción, ya que las armas nucleares son un peligro común. | UN | فجميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح لها حق شرعي في مناقشة هذه المسألة دون أية قيود، نظرا إلى أن الأسلحة النووية تشكل خطراً عاماً. |
En Lituania, los tribunales tienen el derecho exclusivo a administrar la justicia. | UN | وفي ليتوانيا، تتمتع المحاكم دون غيرها بالحق في إقامة العدل. |
Partimos del hecho de que tienen el derecho a permanecer en los Estados en que han nacido o han vivido por muchos años. | UN | وموقفنا هو أن من حقهم البقاء في تلك الدول التي ولدوا وظلوا يعيشون فيها لسنوات طويلة. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen el derecho legítimo de ser informados minuciosamente sobre las medidas tomadas por el Consejo sobre varias cuestiones. | UN | ومن حق الدول اﻷعضاء المشروع أن تكون لديها تفاصيل كاملة لما يتخذه المجلس من إجراءات بشأن شتى القضايا. |
Los Estados tienen el derecho soberano de decidir sobre la cuestión de la pena capital, que está permitida en virtud del derecho internacional. | UN | وأكدت أن للدول حقاً سياديا في البت بمسألة عقوبة الإعدام، وهي عقوبة يجيزها القانون الدولي. |
tienen el derecho a regular y llevar a cabo independientemente sus asuntos internos y públicos. | UN | ويحق للكنائس والطوائف الدينية أن تقوم بتنظيم وتسيير شؤونها الداخلية والعامة بصورة مستقلة. |
Uno de nuestros retos mayores es establecer el principio de que las Naciones Unidas tienen el derecho inviolable a prestar socorro humanitario y que todas las víctimas de la violencia tienen igual derecho a recibirlo. | UN | إن أحـد التحديات الكبيرة التي تواجهنا هو إقرار المبدأ القائل بأن لﻷمم المتحدة حقــا لا يمكــن المســاس بــه فــي إيصــال الاغاثـــة الانسانية، وأن ضحايا العنف لهم حق متساو في تلقيها. |
Sólo los nacionales tienen el derecho de adquirir armas de fuego para su legítima defensa. | UN | والمواطنون وحدهم هم اللذين يتمتعون بحق اقتناء اﻷسلحة النارية ﻷغراض الدفاع عن النفس. |
Todos los Estados Miembros tienen el derecho de negociar abiertamente una escala o un límite máximo más reducidos, pero la adopción de una decisión unilateral queda excluida. | UN | فالتفاوض المفتوح بشأن خفض جدول أو سقف هو حق من حقوق الدول الأعضاء كافة، لكن اتخاذ قرار من جانب واحد هو أمر مرفوض. |
Los Estados no tienen el derecho absoluto de utilizar cualquier fuerza destructiva que deseen en ejercicio de su derecho de legítima defensa. | UN | فالــدول لا تتمتع بحق مطلق في استخدام قوة مدمرة من أي نوع ترغب فيه في ممارسة الحق في الدفــاع عــن النفس. |
Las personas y las familias tienen el derecho de determinar libremente y con toda responsabilidad el tamaño de su familia, y de disponer de la información, educación y medios adecuados. | UN | فمن حق اﻷشخاص والعائلات أن تحدﱢد حجم أسرها بحرية وبكل مسؤولية وأن تحصل على المعلومات والتعليم والوسائل الملائمة. |