En particular, incluye los principales elementos del proyecto de ley contra el terrorismo, como la tipificación de la financiación del terrorismo. | UN | ويضم المشروع بصفة خاصة بعض العناصر الرئيسية الواردة في مشروع قانون مكافحة الإرهاب، من قبيل تجريم تمويل الإرهاب. |
Se estaba examinando la posibilidad de eliminar la tipificación de delito atribuido al aborto, tal como se proponía en un proyecto de ley presentado al Parlamento. | UN | وتجري حاليا مناقشة بشأن عدم تجريم اﻹجهاض كما هو مقترح في قانون معروض على البرلمان. |
En la práctica, esto entraña la tipificación de la violencia, dondequiera que se ejerza. | UN | وهذا يعني ضمنا تجريم العنف، أينما وجد، من الناحية العملية. |
Los delitos relacionados con la tipificación de la provisión o recaudación de fondos financieros son los que a continuación se indican. | UN | وبالتالي، فإن الأفعال الإجرامية المتصلة بتجريم تقديم أو جمع الأموال هي الآتية: |
Sírvase indicar si Belice cuenta con legislación que permita la tipificación de estos actos. | UN | يرجى من بليز أن تبين فيما إذا كانت هناك تشريعات حاليا تسمح بتجريم هذه الأفعال؟ |
Por consiguiente, reitera la necesidad de que la tipificación de actos terroristas se haga de manera acumulativa. | UN | ولذلك، فإنه يؤكد مجدداً على ضرورة اعتماد توصيف تراكمي للسلوك الإرهابي. |
La tipificación de los delitos también es un requisito para que los delincuentes sean castigados y que las víctimas puedan recibir reparación. | UN | ويعد التجريم شرطاً مسبقاً كذلك حتى يُعاقب الجناة ويحصل الضحايا على الجبر. |
Manifiesta que su gobierno no ha adoptado aún una decisión definitiva sobre los problemas de la tipificación de ciertas prácticas como delitos y de las exenciones tributarias del soborno. | UN | وأشارت إلى أن حكومة بلدها لم تتخذ بعد قرارا حاسما بشأن مسألتي تجريم بعض الممارسات، وخصم الرشاوى من الوعاء الضريبي. |
Por ejemplo, la tipificación de la violación como crimen de lesa humanidad ha sido un avance considerable. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تجريم الاغتصاب بوصفه جريمة ضد الإنسانية قد شكل تطوراً كبيراً في هذا الصدد. |
La Relatora Especial observa con preocupación que los gobiernos recurren cada vez más a la tipificación de la migración irregular como delito para desalentarla. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن الحكومات تلجأ بدرجة متزايدة إلى تجريم الهجرة غير القانونية لكي تُثنى عنها. |
El Gobierno de la Región Administrativa Especial de Macao estudia actualmente la tipificación de los actos de terrorismo internacional como delitos. | UN | وتدرس حكومة منطقة ماكاو الإدارية الخاصة حاليا مسألة تجريم الأعمال الإرهابية الدولية. |
Dado que el texto se encuentra en fase de redacción, no puede facilitarse información autorizada sobre la tipificación de tales actos. | UN | ونظرا إلى أن نص المشروع لا يزال قيد الإعداد، فإنه ليس بالإمكان تقديم معلومات موثوقة عن تجريم هذه الأفعال. |
:: Establecimiento de un enfoque básico común para la tipificación de los delitos cibernéticos, sobre la base del Convenio del Consejo de Europa; | UN | :: استحداث نهج مرجعي لاتباعه في مجال تجريم الأنشطة الإجرامية الحاسوبية استنادا إلى اتفاقية مجلس أوروبا؛ |
Recomendación especial II. tipificación de la financiación del terrorismo y del blanqueo de dinero conexo | UN | التوصية الخاصة الثانية: تجريم تمويل الإرهاب وغسيل الأموال المرتبطة بالإرهاب |
A nuestro juicio, el informe proporciona una respuesta adecuada a la pregunta relativa a la tipificación de la financiación del terrorismo como delito. | UN | وفي رأينا، يوفر التقرير ردا كافيا على السؤال المتعلق بتجريم جريمة الإرهاب. |
Egipto también había podido adoptar medidas importantes encaminadas a la erradicación de la mutilación genital femenina, por ejemplo mediante la tipificación de esa práctica como delito. | UN | وتمكنت مصر من اتخاذ خطوات ملموسة نحو استئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بتجريم هذه الممارسة. |
2. Las disposiciones del presente artículo no afectarán a las obligaciones contraídas, respecto de la tipificación de ciertos actos como delitos, en cualquier otro tratado multilateral. | UN | ٢ - لا تمس أحكام هذه المادة الالتزامات المتعلقة بتجريم أي أفعال بمقتضى أية معاهدة أخرى متعددة اﻷطراف. |
Por otra parte, debe mantenerse la facultad de interpretación de la Corte, que se convertiría en un órgano de imposición automática de penas si la tipificación de los delitos fuese demasiado minuciosa. | UN | ومن جهة أخرى، بجب الاحتفاظ بسلطة المحكمة على التغير، إذ أنها ستتحول إلى هيئة تصدر الأحكام آليا إذا ما كان توصيف الجرائم شديد التفصيل. |
19. Se señaló que la tipificación de delitos era uno de los aspectos más importantes de la convención. | UN | ٩١- لوحظ أن التجريم هو أحد أهم جوانب الاتفاقية. |
Legislación relativa al delito cibernético y tipificación de dicho delito | UN | التشريعات الخاصة بالجريمة السيبرانية وتجريمها |
9. Alienta además a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad, según proceda, de penalizar la apropiación, copia y fabricación ilícitas y el uso indebido con fines ilícitos de documentos de identificación e información de identificación, o de actualizar la tipificación de esos delitos; | UN | 9- يشجّع كذلك الدول الأعضاء على وضع إطار يجرّم الحصول على وثائق الهوية أو معلومات عن الهوية أو نسخها أو اختلاقها أو إساءة استعمالها بطرائق غير مشروعة، أو استكمال ذلك الإطار على النحو المناسب؛ |
tipificación de la desaparición forzada como crimen de lesa humanidad | UN | تصنيف فعل الاختفاء القسري جريمة ضد الإنسانية |
Todo Estado Parte que, de conformidad con su derecho interno, no reconozca como arma de fuego un arma desactivada adoptará las medidas que sean necesarias, incluida la tipificación de delitos específicos, si procede, a fin de prevenir la reactivación ilícita de las armas de fuego desactivadas, en consonancia con los siguientes principios generales de desactivación: | UN | يتعين على الدولة الطرف التي لا تعتبر السلاح الناري المعطَّل سلاحا ناريا وفقا لقانونها الداخلي أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك إقرار أحكام بشأن أفعال اجرامية معينة، اذا اقتضى الأمر، لمنع اعادة التشغيل غير المشروعة للأسلحة النارية المعطلة، بما يتسق مع مبادئ التعطيل العامة التالية: |
A. tipificación de la desaparición forzada de conformidad con el Estatuto | UN | ألف - تدوين حالات الاختفاء القسري وفقاً للنظام الأساسي للمحكمة الجنائيـة |