Por ejemplo, el acceso a los derechos y la puntualidad de los pagos del personal pueden depender del tipo de contrato utilizado. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن يعتمد حصول الموظف على استحقاقاته وتوقيت ذلك على نوع العقد الذي يعمل بموجبه الشخص. |
Además, el tipo de contrato determinaría también la categoría a la cual se asignaría para fines estadísticos al proveedor de servicios. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نوع العقد المبرم سيحدّد الفئة التي يُوضع فيها مقدم الخدمة لﻷغراض اﻹحصائية. |
Por lo tanto, no habrá grandes diferencias entre la caracterización jurídica y económica de este tipo de contrato. | UN | ومن ثم، لن يكون هناك فرق كبير بين التوصيفين القانوني والاقتصادي لهذا النوع من العقود. |
Empleo de ex funcionarios que recibieron una liquidación por retiro, por tipo de contrato | UN | استخدام الموظفين السابقين الذين حصلوا على تسوية انسحاب، حسب نوع التعاقد |
Aunque esta Ley no formula distinciones respecto del tipo de contrato al que se refiere, su artículo 3 dispone lo siguiente: | UN | وفي حين لا يُميز هذا القانون أنواع العقود المشار إليها، فإن المادة 3 تذكر ما يلي: |
La Comisión también consideró la utilización de un período de prueba, y algunos miembros preferían que se aplicara a todos los tipos de contratos, e inclusive al avance de un tipo de contrato a otro. | UN | 103- كذلك نظرت اللجنة في استخدام فترة الاختبار، وفضل بعض الأعضاء تطبيقها بالنسبة لجميع أنواع العقود، بما في ذلك الانتقال من نوع من العقود إلى نوع آخر. |
Se sugirió también que se suprimieran las palabras " cometido durante la formación o el cumplimiento del tipo de contrato en cuestión " , pues estas palabras resultaban innecesarias si se hacía referencia al párrafo 1. | UN | وقدّم اقتراح آخر يدعو إلى حذف العبارة " ترتكب أثناء تكوين النوع المعني من العقود أو أدائه " نظرا إلى أن هذه العبارة غير ضرورية بسبب الإشارة إلى الفقرة 1. |
61. La cuantía de la indemnización que hubiera que pagar a los recurrentes que ganaban sus recursos debería depender del tipo de contrato que tenían. | UN | 61 - وينبغي تحديد قيمة التعويض الممنوح للمستأنفين الحاصلين عن حكم في صالحهم بحيث يكون متوقفا على نوع العقد الذي معهم. |
El Servicio de Apoyo y Administración de Personal no tenía un mecanismo viable que permitiera atribuir esta situación al tipo de contrato ofrecido. | UN | وليس لدى دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم آلية ناجعة لتحديد ما إذا كان السبب في ذلك يرجع إلى نوع العقد المعروض. |
Este era el caso particular de todos los funcionarios con 10 años de servicio o más, independientemente del tipo de contrato. | UN | ومصدق ذلك بصورة خاصة بالنسبة لجميع الموظفين الذين لديهم 10 سنوات خدمة أو أكثر، بصرف النظر عن نوع العقد. |
El tipo de contrato otorgado a un funcionario debe responder estrictamente a las necesidades de la organización antes que a la actuación individual, por satisfactoria que sea. | UN | ويجب أن يتحدد نوع العقد الممنوح للموظف بدقة حسب الاحتياجات التنظيمية بدلا من الأداء الفردي وإن كان مرضيا. |
Durante el proceso de evaluar los progresos hacia la adopción de las IPSAS, el tipo de contrato firmado tendrá un efecto en la contabilidad de las transacciones, activos y pasivos respectivos. | UN | وأثناء عملية تقييم التقدم المحرز نحو اعتماد نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فإن نوع العقد المبرم سيؤثر على حساب المعاملات ذات الصلة، وعلى الأصول والخصوم. |
Sin prejuicio de los resultados del estudio, parece ser que no constituyen la mejor opción posible ni la renovación del mismo tipo de contrato de prestación de servicios completos de viajes ni la concertación de un acuerdo con una línea aérea ni los servicios combinados de un transportista y una agencia de viajes. | UN | المتحدة في جنيف ودون الحكم مسبقا علــى نتائج الدراسة الاستقصائيــة لا يبـــدو أن الاستمــرار في نفس النوع من العقود لتقديــم خدمات سفر كاملة أو إبرام اتفاق مع شركة طيران أو توفيــر مجموعة من الخدمات تقدمها شركة النقل الجــوي أو وكيــل السفر يمثل الخيار اﻷفضل. |
La Ley protege los derechos de los trabajadores y, además, exige que ese tipo de contrato sea firmado, que haya sido autorizado previamente en un convenio colectivo y que se pruebe que ha aumentado el número de empleados. | UN | ويحمي هذا القانون حقوق العاملين، ويشترط كذلك للتوقيع على هذا النوع من العقود توفر إذن مسبق في إطار اتفاق أو صك جماعي، كما يشترط إثباتا من حيث الزيادة في عدد العاملين. |
Se observó que ese tipo de contrato se ajustaba a las necesidades de los empleadores y los empleados de las zonas rurales y se puso inmediatamente en marcha un proyecto para dar publicidad a esa forma de contratación en toda la nación. | UN | وتبين أن هذا النوع من العقود يلبي احتياجات أرباب العمل والعمال في المناطق الريفية، ووضع مشروعاً على الفور لترويج هذا النوع من العقود في جميع أرجاء البلد. |
1. Empleo de jubilados, por tipo de contrato en 1995 | UN | ١ - استخدام المتقاعدين، حسب نوع التعاقد خلال عام ١٩٩٥ ٤ |
1. Empleo de jubilados por tipo de contrato, 1996, 1997 y bienio 1996–1997 | UN | استخــدام المتقاعديــن، حســب نوع التعاقد خلال السنتين ١٩٩٦ و ١٩٩٧ وفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ |
Cuadro 1. Empleo de jubilados por tipo de contrato | UN | الجدول 1 - استخدام المتقاعدين حسب نوع التعاقد |
En la actualidad, las oficinas en los países deben preparar informes para cada tipo de contrato, por lo que las oficinas tienen dificultades para controlar la integridad, la existencia y la exactitud de todos los contratos de empleo. | UN | ويقتضي الأمر في الوقت الراهن من المكاتب القطرية إعداد تقارير عن كل نوع من أنواع العقود مما يجعل من الصعب على المكاتب القطرية مراقبة استيفاء ووجود ودقة جميع أنواع عقود التوظيف. |
224. Así pues, hombres y mujeres gozan de igualdad de derechos en lo que respecta a la concertación de cualquier tipo de contrato y a la administración de bienes. | UN | 224 - لذا فإن الرجل والمرأة يتمتعان بالمساواة في الحقوق فيما يتعلق بإبرام جميع أنواع العقود وإدارة الممتلكات. |
En todas estas regiones, las autoridades recurrieron a excusas burocráticas para explicar las razones por las que no se podían celebrar las protestas, por ejemplo, que los organizadores no tenían contratos de servicios con la policía, los departamentos de atención a la salud o los servicios públicos, tipo de contrato que se niega de forma regular a las organizaciones y los activistas a favor de la democracia y de la oposición. | UN | وتذرعت السلطات في جميع هذه المناطق بحجج إدارية لمنع تنظيم تلك الاحتجاجات، وكان منها، مثلاً، عدم حصول المنظمين على عقود خدمات مع الشرطة أو إدارات الرعاية الصحية أو المرافق العامة، وهو نوع من العقود كان يرفض منحه بصورة منتظمة للمنظمات المناصرة للديمقراطية ومنظمات المعارضة والناشطين. |
2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a la aplicación de norma jurídica alguna que regule las consecuencias de un error cometido durante la formación o el cumplimiento del tipo de contrato en cuestión que no sea un error cometido al introducir los datos y que se produzca en las circunstancias señaladas en el párrafo 1. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تحكم عواقب أي أخطاء تُرتكب أثناء تكوين النوع المعني من العقود أو أدائه بخلاف الخطأ الذي يحدث في الظروف المشار إليها في الفقرة 1. |
Cuadro 1. Distribución del personal por tipo de contrato 30 | UN | الجدول 1 - توزيع الموظفين بحسب نوع عقد التوظيف |
La información debe incluir los recursos financieros asignados al Departamento con cargo al presupuesto de Estado para que pueda desempeñar su mandato relativo a la igualdad de género y el número de empleados que integran su plantilla, incluidos datos sobre su tipo de contrato laboral (contratos de plazo fijo, a tiempo parcial o temporales, como los denominados contratos de colaboración o para la ejecución de proyectos). | UN | ويتعين أن تشمل هذه المعلومات الموارد المالية المعتمدة للإدارة من ميزانية الدولة، من أجل تنفيذ مهام ولايتها المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، وعدد الموظفين المكلفين بهذا الأمر، بما في ذلك بيانات توضح نوع عقود وظائفهم (هل هي عقود محددة المدة أو بنظام العمل بدوام جزئي أو عقود مؤقتة، من قبيل العقود المسماة بعقود التعاون أو عقود المشاريع). |
El informe anual contiene una sipnosis general sobre el personal de la Secretaría, por nacionalidad, género, categoría y tipo de contrato. | UN | ويقدم التقرير السنوي استعراضا عاما لموظفي اﻷمانة العامة حسب الجنسية، ونوع الجنس، والرتبة، والمركز التعاقدي. |
El tipo de contrato estará en función del tipo de organización y de la relación institucional entre la Plataforma o el PNUMA y la organización de que se trate. | UN | وقد يختلف شكل العقد باختلاف نوع المنظمة والعلاقة المؤسسية بين المنبر أو برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمة المعنية. |
b) No había una política clara en materia de cooperación con las instituciones gubernamentales y no gubernamentales, y las decisiones acerca de qué tipo de contrato utilizar y cómo colaborar con el asociado se estudiaban caso por caso, lo que demoraba el inicio de las actividades. | UN | (ب) عدم وجود سياسة واضحة للتعاون مع المؤسسات الحكومية وغير الحكومية، وكانت القرارات المتعلقة بنوع العقد المستخدم وكيفية الاستعانة بالشركاء تناقش على أساس كل حالة على حدة مما أدى إلى التأخر في البدء. |
Toda restricción de ese género le impide poseer bienes como propietaria exclusiva y le imposibilita la administración legal de sus propios negocios o la celebración de cualquier otro tipo de contrato. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الادارة القانونية ﻷعمالها التجارية الخاصة، ومن الدخول في أي شكل آخر من أشكال العقود. |
En el cuadro 1 figura el empleo de jubilados por tipo de contrato y en el cuadro 2 un desglose por cuadro de personal en 1995. | UN | ويبيﱢن الجدول ١ استخدام المتقاعدين بحسب نوع التقاعد بينما يبيﱢن الجدول ٢ تفاصيل التعاقدات بحسب فئة التعاقد. |