Debían preservarse las particularidades de cada tratado y no debía reducirse su especialización en determinados derechos y en determinados titulares de derechos. | UN | وينبغي الحفاظ على الخصائص المميزة لكل معاهدة وينبغي ألا يقل تركيزها على حقوق محددة وعلى حقوق أصحاب حقوق معينة. |
Tradicionalmente, en la mayoría de las sociedades, si no en todas, no se ha considerado a los niños como titulares de derechos. | UN | وتقليدياًً، لم يكن ينظر إلى الأطفال في معظم المجتمعات، إن لم يكن جميعها، على أنهم أصحاب حقوق. |
En los dos últimos decenios, el trato a las personas con discapacidad ha cambiado y se les ha comenzado a ver como titulares de derechos. | UN | وفي العقدين الماضيين، تغير النهج المتبع إزاء المعوقين وبدأ النظر إليهم على أنهم أصحاب حقوق. |
- la protección de la información respecto de la administración de los derechos y la protección de las medidas tecnológicas aplicadas por los titulares de derechos en un entorno digital. | UN | حماية المعلومات اللازمة لإعمال الحقوق وحماية التدابير التكنولوجية التي يتخذها أصحاب الحقوق في الوسط الإلكتروني. |
Las características específicas de cada tratado se deben mantener y los derechos de titulares de derechos particulares se deben tener en cuenta. | UN | ولا بد من الحفاظ على خصائص كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، وينبغي مراعاة أصحاب الحقوق الخاصة. |
Tradicionalmente, en la mayoría de las sociedades, si no en todas, no se ha considerado a los niños como titulares de derechos. | UN | وتقليدياًً، لم يكن ينظر إلى الأطفال في معظم المجتمعات، إن لم يكن جميعها، على أنهم أصحاب حقوق. |
En general, parece que ya no se considera la discapacidad únicamente como problema médico y que se mira ya a las personas discapacitadas como titulares de derechos. | UN | ويبدو بشكل عام أن الإعاقة لم تعد تعتبر مجرد قضية طبية، وأن المعوقين بدأ يُنظر إليهم على أنهم أصحاب حقوق. |
Se centran en los beneficiarios como titulares de derechos y cabezas visibles del desarrollo, e insisten en la persona como centro del proceso de desarrollo. | UN | وتركز على المستفيدين بصفتهم أصحاب حقوق ومديري التنمية، وتشدد على شخص الإنسان بوصفه مركز العملية الإنمائية. |
Tradicionalmente, en la mayoría de las sociedades, si no en todas, no se ha considerado a los niños como titulares de derechos. | UN | وتقليدياًً، لم يكن ينظر إلى الأطفال في معظم المجتمعات، إن لم يكن جميعها، على أنهم أصحاب حقوق. |
Tradicionalmente, en la mayoría de las sociedades, si no en todas, no se ha considerado a los niños como titulares de derechos. | UN | وتقليدياًً، لم يكن ينظر إلى الأطفال في معظم المجتمعات، إن لم يكن جميعها، على أنهم أصحاب حقوق. |
Tradicionalmente, en la mayoría de las sociedades, si no en todas, no se ha considerado a los niños como titulares de derechos. | UN | وتقليدياًً، لم يكن ينظر إلى الأطفال في معظم المجتمعات، إن لم يكن جميعها، على أنهم أصحاب حقوق. |
Las presencias permiten también mantener relaciones más estrechas con todos los interesados, incluidos los titulares de derechos. | UN | ويتيح الوجود الميداني أيضاً تعزيز العلاقات مع جميع الشركاء، بمن فيهم أصحاب الحقوق. |
A este respecto, la sociedad civil ha surgido como un agente catalizador fundamental en la protección de los intereses de los titulares de derechos. | UN | وقد أصبح المجتمع المدني يقوم، في هذا الصدد، بدور حفّاز حاسم في حماية مصالح أصحاب الحقوق. |
La finalidad del desarrollo debe ser mejorar la capacidad de los titulares de derechos para conocer e invocar sus derechos. | UN | وينبغي للتنمية أن ترمي إلى تعزيز قدرة أصحاب الحقوق على أن يعرفوا حقوقهم ويطالبوا بها. |
Los trabajadores migrantes son parte de la población activa y la economía de los Estados, donde se emplean, y por tanto normalmente contribuyen a los planes de seguro social, y benefician al conjunto de planes como titulares de derechos. | UN | ويشارك العمال المهاجرون في القوى العاملة لدول العمل واقتصادها، ومن ثم فهم يسهمون عادة في مخططات الضمان الاجتماعي، ويفيدون النطاق الكامل لتلك النظم باعتبارهم أصحاب حق. |
Desempeña esta función al impedir que las empresas titulares de derechos de propiedad intelectual hagan uso de prácticas que pongan trabas a la competencia. | UN | وهي تؤدي هذا الدور من خلال منع الشركات صاحبة حقوق الملكية الفكرية المنافسة من تطبيق ممارسات مناهضة للمنافسة. |
Las empresas titulares de derechos desempeñan una función esencial en la economía cultural. | UN | وتضطلع الشركات صاحبة الحقوق بدور أساسي في الاقتصاد الثقافي. |
Hasta la fecha, 2.546 titulares de derechos de propiedad se acogieron a este plan. | UN | وبلغ عدد حائزي حقوق الملكية العقارية الذين أدرجوا ممتلكاتهم في هذا المخطط 546 2. |
- Promulgar una ley en que se conceda a las mujeres de las tierras comunales la condición de titulares de derechos y se les garantice la igualdad en los mecanismos correspondientes. | UN | - إصدار قانون يمنح المرأة العاملة في أراضي الملكية الجماعية وضع أصحاب الحق ويضمن لها المساواة في الآليات ذات الصلة. |
En los regímenes de protección de los tratados internacionales vigentes, las personas jurídicas son también titulares de derechos de propiedad intelectual. | UN | وبموجب نظم الحماية التي تنصّ عليها المعاهدات الدولية القائمة، تندرج الكيانات القانونية ضمن الأطراف المتمتعة بحقوق الملكية الفكرية. |
En primer lugar, debía reconocerse que todos los seres humanos eran titulares de derechos, que debían hacerse valer. | UN | فهي أولاً تلزم بالاعتراف ببني البشر كأصحاب حقوق ومطالبين بحقوق. |
A juzgar por las evidencias de que se dispone, está muy claro que los Estados titulares de derechos de consentimiento previo no los cederán fácilmente, a menos que se atiendan debidamente las preocupaciones mediante acuerdos adecuados de ENM. | UN | ومن الواضح تماماً من الأدلة الموجودة أن الذين يتمتعون بحقوق الموافقة المسبقة غير مستعدين للتنازل عنها، اللهمّ إذا تمت معالجة الشواغل كما يجب عن طريق إبرام اتفاقات مناسبة في إطار نهج نووي متعدد الأطراف. |
Sus contribuciones alteran su posición de beneficiarias de derechos y las transforman en titulares de derechos con la capacidad para defenderlos. | UN | فمشاركات الفتيات تحوّل وضعهن من مستفيدات إلى صاحبات حقوق قادرات على المطالبة بحقوقهن. |
Los pueblos indígenas no sólo deben considerarse partes interesadas, sino también titulares de derechos. | UN | ويجب ألا ينظر إلى الشعوب الأصلية بوصفها صاحبة مصلحة فحسب، ولكن بوصفها صاحبة حق. |
Los beneficiarios de la asistencia deben ser considerados como titulares de derechos activos. | UN | ويجب معاملة متلقي المساعدة بوصفهم من ذوي الحقوق الفاعلين. |
- Control de empresas estatales o titulares de derechos especiales o exclusivos | UN | - مراقبة المؤسسات التي تملكها الدولة أو التي تملك حقوقاً خاصة أو حصرية |
En ese estudio, el Relator Especial afirmó que las personas de edad eran titulares de derechos que en ciertas ocasiones podrían requerir apoyo para hacer valer esos derechos. | UN | ويشير المقرر الخاص في دراسته إلى أن المسنين لهم حقوق قد يحتاجون أحيانا إلى مَن يناصرهم في المطالبة بها. |