Se evita así toda posibilidad de restringir la libertad de reunión de los defensores de los derechos humanos. | UN | ويستبعد هذا أي إمكانية لتقييد الحرية في الالتقاء والتجمع من جانب المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Ello pone en entredicho los resultados de las futuras negociaciones sobre el estatuto permanente e impide toda posibilidad de establecer un Estado palestino contiguo. | UN | وهو يحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات المتعلقة بالمركز الدائم ويبطل أي إمكانية لإنشاء دولة فلسطينية متصلة الحدود. |
Ha impedido toda posibilidad de desarrollo económico genuino, todo lo cual ha causado un grave deterioro de las condiciones de vida y un cruel sufrimiento a nuestro pueblo. | UN | ومنــعت أية إمكانية لتنمية اقتصادية جدية، اﻷمر الذي أدى إلى تدهور حاد في اﻷوضاع المعيشية ومعاناة قاسية لشعبنا. |
La eliminación de todos los ingresos procedentes de la explotación maderera evitará también toda posibilidad de adquirir armas. | UN | وسيؤدي استبعاد جميع إيرادات الأخشاب إلى تجنب أي احتمال لاستخدامها من أجل الحصول على أسلحة. |
Dejando de lado toda posibilidad de una situación embarazosa en las relaciones exteriores, " no había criterios judiciales o practicables con los cuales juzgar esas cuestiones. | UN | وبصرف النظر عن كل إمكانية إحراج في العلاقات الخارجية، ' ' فإنه لا توجد معايير قضائية أو طيعة للبت في هذه المسائل. |
África se tambalea bajo el peso insoportable de la deuda externa que le impide toda posibilidad de desarrollo. | UN | وترزح أفريقيا تحت عبء الديون الخارجية الساحق الذي يحول دون أي فرصة للتنمية. |
A falta de una alternativa que elimine claramente toda posibilidad de percepción de que existe un conflicto de intereses, en lugar de trasladar el problema a otra parte, se recomienda mantener el statu quo. | UN | ونظرا لعدم وجود بديل يمكن أن يزيل بوضوح أي إمكانية لتصور وجود تضارب في المصالح خلافا لنقل المشكلة إلى مكان آخر، يوصَى بإبقاء الوضع الراهن على ما هو عليه. |
Cualquier tipo de demora únicamente aumentará el padecimiento del pueblo palestino, permitirá a Israel imponer nuevos hechos consumados en los territorios ocupados y eliminar, como hizo en el proceso de Oslo, toda posibilidad de zanjar la cuestión. | UN | وأي تأخير ليس من شأنه سوى زيادة فداحة المحنة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، والسماح لإسرائيل بفرض أمر واقع جديد في الأراضي المحتلة وتبديد أي إمكانية لتسوية المسألة، مثلما حدث بالنسبة لعملية أوسلو. |
De esta manera se excluiría toda posibilidad de operación fraudulenta o efectuada sin transparencia. | UN | وهكذا يجري تجنب أي إمكانية للاحتيال أو القيام بعملية في ظروف غير شفافة. |
Hemos fortalecido aún más las medidas de seguridad alrededor de nuestras instalaciones nucleares para evitar toda posibilidad de sabotaje, de adquisición ilícita o de tráfico de material nuclear. | UN | ولقد زدنا من تعزيز التدابير الأمنية حول منشآتنا النووية لتجنب أي إمكانية للتخريب، أو الحيازة غير المشروعة للمواد النووية أو الاتجار غير المشروع بها. |
Con tal medida legislativa se destierra toda posibilidad de aplicar la pena de muerte en México. | UN | ويستبعد هذا التدبير التشريعي أي إمكانية لتطبيق عقوبة الإعدام في المكسيك. |
De ese modo, no era que la sociedad hubiese dejado de existir realmente, sino simplemente que se había vuelto inoperante, eliminando toda posibilidad de recurso. | UN | وهكذا لا تكون الشركة قد توقفت عن العمل فعلاً وإنما تصبح فقط غير عملية، بما لا يترك أية إمكانية إنصاف. |
La última tuvo lugar hace sólo tres días y se relacionaba con la cuestión del muro que podría eliminar toda posibilidad de paz entre ambas partes, Palestina e Israel. | UN | آخرها قبل مجرد ثلاثة أيام عن موضوع الجدار الذي يمكن أن ينهي أية إمكانية للسلام بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
La exigencia de tal aceptación equivaldría de hecho a excluir toda posibilidad de formulación tardía de una reserva: es difícil imaginar que todos los Estados contratantes en un tratado de vocación universal acepten expresamente, en un plazo razonable, esa exigencia. | UN | واشتراط مثل هذا القبول يعني، في واقع الأمر، استبعاد أية إمكانية لصوغ تحفظات متأخرة: فمن غير المتصور أن تقبل جميع الدول المتعاقدة في معاهدة ذات طابع عالمي، صراحةً، مثل هذا الطلب خلال مهلة معقولة. |
El Gobierno declara que el propósito de esta limitación constitucional es evitar toda posibilidad de politización directa del ejército. | UN | وترى الحكومة أن هذا القيد الدستوري يهدف إلى تجنب أي احتمال ﻹضفاء الطابع السياسي المباشر على الجيش. |
La reafirmación de la soberanía y la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia excluye toda posibilidad de una solución política que sea contraria a ellas. | UN | وإعادة تأكيد سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها اﻹقليمية تستبعد أي احتمال لحل سياسي قد يتعارض مع ذلك. |
El Comité considera que el autor no ha demostrado que la jurisprudencia del Tribunal Constitucional Federal invocada por él hubiese excluido ab initio toda posibilidad de éxito del recurso de amparo. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن السابقة القضائية للمحكمة الدستورية الاتحادية التي احتج بها كانت ستستبعد بأثر رجعي أي احتمال لنجاح أي شكوى دستورية. |
Cuando estos actos condenables se consuman, desaparece toda posibilidad de hacer efectivas las normas del debido proceso legal. | UN | وعندما ترتكب هذه اﻷعمال التي تستوجب اﻹدانة، تتلاشى كل إمكانية ﻹنفاذ اﻹجراءات القانونية الواجبة. |
Sin embargo, esas disposiciones no establecen el principio de una separación absoluta que excluya toda posibilidad de cooperación entre la religión y el Estado. | UN | ولكن لا تنص تلك اﻷحكام، بالرغم من ذلك، على مبدأ الفصل القطعي ورفض كل إمكانية تعاون بين الدين والدولة. |
No obstante, estos ataques asesinos impiden toda posibilidad de que la esperanza de paz se convierta en realidad. | UN | بيد أن أعمال القتل هذه لا تهيئ أي فرصة تتيح تحقق تلك الآمال. |
Recuerda que los recursos internos que se deben agotar no pueden estar exentos de toda posibilidad de éxito. | UN | فهو يؤكد أن سُبل الانتصاف الداخلية التي يتعين استنفادها لا يمكن ألا تتيح لـه أي فرصة للنجاح. |
Los Ministros de los Estados del MNOAL Partes de la Convención sobre armas biológicas y toxínicas reafirmaron que debe excluirse por completo toda posibilidad de utilización de agentes bacteriológicos (biológicos) y toxínicos como armas, así como la convicción de que dicha utilización sería repugnante para la conciencia de la humanidad. | UN | 179 - أكد وزراء الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والسامة مجدداً أن إمكانية أي استخدام لعوامل بكتيرية (بيولوجية) وسموم كأسلحة يتعين استبعادها تماماً، نظراً لأن مثل هذا الاستخدام سوف يكون منفراً لضمير البشرية. |
Una vez más, la motivación de las sentencias es la condición misma de toda posibilidad de recurso y de todo control efectivo en la materia. | UN | وبيان أسباب الحكم الذي تصدره أي محكمة شرط لازم لأي إمكانية للاستئناف ولأي إشراف فعال في هذا الصدد. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados Partes en la Convención sobre las armas bacteriológicas y toxínicas reafirmaron que debía excluirse completamente toda posibilidad de usar agentes bacteriológicos (biológicos) y toxínicos como armas, y la convicción de que ese uso repugnaría a la conciencia de la humanidad. | UN | 33 - وأكد رؤساء الدول أو الحكومات الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية مجددا على ضرورة الاستبعاد التام لإمكانية أي استخدام للعوامل البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينات كأسلحة، وأعربوا عن اقتناعهم بأن ضمير البشرية سيشمئز من مثل ذلك الاستعمال. |