"toda una región" - Translation from Spanish to Arabic

    • منطقة بأكملها
        
    • منطقة بأسرها
        
    • منطقة بكاملها
        
    • المنطقة برمتها
        
    • منطقة إقليمية بأكملها
        
    Sobre toda una región se cierne la amenaza de un desastre humanitario y ecológico en gran escala. UN إن كارثة إنسانية وبيئية واسعة النطاق تتهدد منطقة بأكملها.
    La corrupción y la violencia que se asocian al tráfico de drogas pueden desestabilizar a todo un país y a toda una región. UN كذلك فإن الفساد والعنف اللذين يقترنــان بالاتجــــار بالمخــــدرات يمكن أن يزعزعا الاستقرار في بلد بكامله أو في منطقة بأكملها.
    Dicho enfoque, proporcionado por expertos altamente cualificados y formados en toda una región, beneficia a mujeres y hombres por igual. UN وهذا النهج الذي يشرف على تنفيذه خبراء مؤهلون ومدربون في منطقة بأسرها مفيد لكل من الرجال والنساء على قدم المساواة.
    La presencia de combatientes en los campamentos de refugiados y desplazados internos puede desestabilizar la situación de toda una región. UN 15 - ويمكن أن يؤدي وجود المقاتلين في مخيمات المشردين داخليا أو اللاجئين إلى تدهور الحالة في منطقة بأسرها.
    La Convención es el primer instrumento internacional jurídicamente vinculante que regula el desplazamiento interno en toda una región. UN وتُعتبر هذه الاتفاقية أول صك دولي ملزم قانوناً ينظم حالات التشرد الداخلي في منطقة بكاملها.
    No sólo está en juego la credibilidad de las Naciones Unidas, sino también y sobre todo el futuro de toda una región. UN ومصداقية الأمم المتحدة هنا ليست وحدها على المحك، بل أيضا - وهو الأهم - مستقبل المنطقة برمتها.
    Si bien los acuerdos de este tipo deben promoverse y alentarse, no todos son aptos para abordar las conmociones que afectan a toda una región. UN وبينما ينبغي تعزيز مثل هذه الترتيبات وتشجيعها، فإنها ليست ملائمة تماماً لمعالجة الصدمات التي تؤثر على منطقة إقليمية بأكملها.
    Un conflicto que estuvo latente durante algún tiempo y que luego se intensificó súbita y violentamente, es la crisis en Georgia, donde toda una región se vio al borde del abismo de la guerra y la destrucción y donde a ambas partes le faltó sentido común. UN ومن الصراعات التي خمدت جذوتها بعض الوقت ثم اشتعلت فجأة وبعنف الأزمة في جورجيا، حيث وجدت منطقة بأكملها نفسها على شفا هاوية من الحرب والدمار وحيث عجز المنطق السليم عن أن يسود على جميع الجوانب.
    Vemos a nuestro alrededor que las guerras civiles dentro de los Estados van acompañadas a menudo de grandes sufrimientos; y aun cuando esas luchas puedan tener su origen dentro de un Estado, existe siempre el peligro de que sus consecuencias puedan diseminarse pronto más allá de sus fronteras, amenazando así la seguridad de toda una región o inclusive la seguridad internacional de una manera más amplia. UN إننا نشاهد في كل مكان حولنا أن الصراع اﻷهلي داخل الدول ينطوي، في كثير من اﻷحيان، على معاناة كبيرة، وأنه حتى إذا كانت اﻷسباب الجذرية لهذاالصراع تقع في داخل الدولة، هناك دائما خطر انتشار تبعاته بسرعة فيما يتجاوز حدود الدولة، اﻷمر الذي يهــدد أمن منطقة بأكملها أو حتى اﻷمن الدولي بوجه أعم.
    Se señaló que la aplicación del artículo 5 por Nicaragua constituía un hito de primera magnitud, ya que permitía que toda una región, América Central, anteriormente plagada de minas antipersonal, volviese a ser segura. UN وأشير إلى أن تنفيذ نيكاراغوا المادة 5 يمثل إنجازاً بارزاً، لأن ذلك يعني أن منطقة بأكملها - هي أمريكا الوسطى - باتت آمنة من جديد بعد أن كانت موبوءة بالألغام المضادة للأفراد.
    Se señaló que la aplicación del artículo 5 por Nicaragua constituía un hito de primera magnitud, ya que permitía que toda una región, América Central, anteriormente plagada de minas antipersonal, volviese a ser segura. UN وأشير إلى أن تنفيذ نيكاراغوا للمادة 5 يمثل إنجازاً بارزاً، لأن ذلك يعني أن منطقة بأكملها - هي أمريكا الوسطى - باتت آمنة من جديد بعد أن كانت موبوءة بالألغام المضادة للأفراد.
    La escalada de la crisis en el norte de Malí desde entonces es un ejemplo extremo del impacto duradero que el terrorismo en general y las actividades de toma de rehenes por terroristas para exigir un rescate en particular pueden tener en la estabilidad de un país o, de hecho, de toda una región. UN ويشكل تصاعد الأزمة في شمال مالي منذ ذلك الحين توضيحاً ما بعده توضيح للتأثير الدائم الذي يمكن أن يترتب عن الأنشطة الإرهابية عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين طلباً للفدية خاصة على استقرار بلد أو منطقة بأكملها.
    La escalada de la crisis en el norte de Malí desde entonces es un ejemplo extremo del impacto duradero que el terrorismo en general y las actividades de toma de rehenes por terroristas para exigir un rescate en particular pueden tener en la estabilidad de un país o, de hecho, de toda una región. UN ويشكل تصاعد الأزمة في شمال مالي منذ ذلك الحين توضيحاً ما بعده توضيح للتأثير الدائم الذي يمكن أن يترتب عن الأنشطة الإرهابية عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين طلباً للفدية خاصة على استقرار بلد أو منطقة بأكملها.
    El plan Marshall que se aplicó al terminar la segunda guerra mundial es quizás el mejor ejemplo de la forma en que la ayuda oficial para el desarrollo puede tener un poder multiplicador en las inversiones del sector privado, de modo de permitir a toda una región reanudar el crecimiento económico y alcanzar la autosuficiencia. UN ٨٩ - ربما كان مشروع مارشال الذي أعقب نهاية الحرب العالمية الثانية أفضل مثال على الطريقة التي يمكن أن تعزز بها المعونة الإنمائية الرسمية استثمارات القطاعات الخاص لتمكين منطقة بأسرها من استعادة نموها الاقتصادي ومن الاعتماد على الذات.
    Se ven obligados a huir, especialmente cuando la hambruna golpea a todo un país o a toda una región (como sucedió en 2005 en la zona de Sahel del África subsahariana); los refugiados del hambre no tienen otra opción que huir por las fronteras internacionales. UN فهم يُجبرون على الفرار. وخصوصاً عندما تتفشى المجاعة في بلد بأسره أو منطقة بأسرها (مثل المجاعة التي شهدتها عام 2005 منطقة الساحل في أفريقيا جنوب الصحراء)، حيث لا تُتاح أمام اللاجئين بسبب الجوع أي خيار إلا الفرار عبر الحدود الدولية.
    Especialmente cuando la hambruna afecta a todo un país o a toda una región (por ejemplo, la hambruna de 2005 en la zona del Sahel, del África subsahariana), los refugiados del hambre no tienen otra opción que huir a través de las fronteras internacionales. UN وخصوصاً عندما تتفشى المجاعة في بلد بأسره أو منطقة بأسرها (مثل المجاعة التي شهدتها عام 2005 منطقة الساحل في أفريقيا جنوب الصحراء)، لا يكون هناك خيار أمام اللاجئين بسبب الجوع إلا الفرار عبر الحدود الدولية.
    Cuando la hambruna afecta a todo un país o a toda una región (como sucedió en 2005 en la zona del Sahel, del África subsahariana), las personas no tienen otra opción que huir a través de las fronteras internacionales. UN فهم يُجبرون على الفرار وخصوصاً عندما تتفشى المجاعة في بلد بأسره أو منطقة بأسرها (مثل المجاعة التي شهدتها عام 2005 منطقة الساحل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى)، حيث لا تُتاح أمام اللاجئين بسبب الجوع أي خيار إلا الفرار عبر الحدود الدولية.
    Estos ensayos ponen en peligro la seguridad y la estabilidad de toda una región. UN إن هذه التجارب تعرﱢض اﻷمن والاستقرار للخطر في منطقة بكاملها.
    La proliferación de armas de pequeño calibre y armas ligeras, sobre todo su comercio clandestino, puede debilitar la estabilidad y seguridad de los Estados, en especial los Estados pequeños y, en consecuencia, incluso desestabilizar toda una región. UN ١٠٨٧ - إن انتشار اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، وخاصة الاتجار بها سرا، يمكن أن يؤدي إلى زعزعة استقرار وأمن الدول، وخاصة الدول الصغيرة، بل وزعزعة استقرار منطقة بكاملها.
    También es obvio que las políticas que socaven la seguridad humana, ya sean políticas sociales, económicas, de derechos humanos o de cualquier otra esfera conexa, y supongan, por tanto, una carga para toda una región hasta el punto de amenazar su propia estabilidad, no son discrecionales de los Estados responsables de ellas. UN وبات من الواضح بالمثل أن السياسات التي تقوض أمن البشر - سواء في المجالات الاجتماعية أو الاقتصادية أو في مجـــــال حقوق اﻹنسان أو أي مجال آخر يرتبط بها - وبالتالي تضع عبئا على منطقة بكاملها إلى درجة تهديد استقرارها نفسه، ليست حكرا على الدولة المسؤولة عن هذه السياسات.
    Fomentar, sobre esa base, el diálogo entre las naciones que comercian y entre todos los interesados puede hacer que toda una región sea más atractiva para las CVM. UN ومن شأن تشجيع الحوار على هذا الأساس بين البلدان المشاركة في التجارة وجميع الجهات صاحبة المصلحة أن يجعل المنطقة برمتها أكثر جاذبية لسلاسل القيمة العالمية.
    Se seguirán dedicando intensos esfuerzos a la creación de capacidad y a la educación en la región, de modo que el impacto del Tribunal no solo consista en haber hecho frente a la impunidad, sino también en haber contribuido a mejorar los medios de impartir justicia en toda una región. UN وسيتواصل بذل الجهود المكثفة على مستوى بناء القدرات والتوعية في المنطقة، لكي لا يقتصر أثر المحكمة على مكافحة الإفلات من العقاب فحسب، بل يتجاوز ذلك ليشمل أيضا المساعدة في تحسين وسائل إقامة العدل في المنطقة برمتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more