Por ello estaba interesado en contar con personal idóneo y competente que pudiera trabajar en todas las circunstancias y en todos los entornos. | UN | وقالت إن اليونيسيف يهمها في هذا الصدد توافر الموظفين الأكفاء الذين يستطيعون العمل في جميع الظروف وفي جميع أنواع البيئات. |
" La medida en que un interés determinado sea `esencial ' dependerá de todas las circunstancias y no puede prejuzgarse. | UN | ' ' يتوقف الطابع ' الأساسي` لمصلحة ما على جميع الظروف ولا يمكن الحكم عليها مسبقا. |
Respaldamos la solución pacífica de las controversias y la promoción del diálogo en todas las circunstancias y situaciones. | UN | ونؤيد التسوية السلمية للمنازعات وتعزيز الحوار في جميع الظروف والحالات. |
La indemnización se otorga teniendo en cuenta todas las circunstancias y se calcula sobre la base de los sueldos medios en Suiza, hasta un máximo de seis meses de sueldo. | UN | ويُمنَح التعويض مع أخذ جميع الظروف في الاعتبار، ويحتَسَب على أساس متوسط الأجر السويسري، بحد أقصاه أجر ستة أشهر. |
Formulamos un llamamiento a Israel para que ponga fin a su política de utilizar los cierres generales como una forma destinada a imponer un castigo colectivo bajo todas las circunstancias y condiciones. También pedimos a Israel que ponga fin de inmediato a sus prácticas ilegales, en particular la expansión y construcción de asentamientos, así como la confiscación de tierras y la demolición de viviendas. | UN | إن المطلوب من الحكومة اﻹسرائيلية هو اتخاذ قرار صريح بوقف سياسة اﻹغلاق كنهج لفرض العقاب الجماعي، وفي كل الظروف وفي كل اﻷحوال، والتوقف الفوري عن الممارسات غير الشرعية وبشكل خاص توسيع وبناء المستعمرات ومصادرة اﻷراضي وهدم البيوت. |
52. En los anteriores informes se señalaba que, si bien no parece necesario promulgar nuevas normas, sí lo es garantizar el respeto de las normas existentes del derecho internacional destinadas a garantizar la protección de las personas en todas las circunstancias y por todos los agentes. | UN | 52- لاحظت التقارير السابقة أنه وإن لم تبد حاجة إلى وضع معايير جديدة فالحاجة قائمة إلى تأمين احترام قواعد القانون الدولي الموجودة والرامية إلى كفالة الحماية للأشخاص في كل الظروف ومن جميع الجهات الفاعلة. |
De conformidad con el artículo 1, común a los cuatro Convenios de Ginebra, las Altas Partes Contratantes —todos los miembros de la Asamblea General, sin excepción— se comprometen a respetar los Convenios en todas las circunstancias y a garantizar que se los respete. | UN | إن المادة اﻷولى المشتركة لاتفاقيات جنيف اﻷربع تؤكـــد الالتزامات التعاقدية للدول اﻷطراف، أي جميعكم بلا استثناء، بالتعهد باحترام الاتفاقية وضمان احترامها تحت كافة الظروف. |
Observó que se había ilegalizado el aborto en todas las circunstancias y que los periodistas seguían siendo objeto de amenazas y hostigamiento. | UN | وأشارت إلى أن القانون يحظر الإجهاض في جميع الظروف وأن الصحفيين ما زالوا يتعرضون للتهديد والمضايقة. |
En cualquier caso, para analizar la amplia diversidad de problemas económicos especiales que puede plantear la aplicación de medidas preventivas o coercitivas hay que adoptar un enfoque lo bastante amplio y flexible como para que tenga en cuenta todas las circunstancias y factores pertinentes en cada caso. | UN | وعلى أية حال، فإن تحليل جميع المشاكل الاقتصادية الخاصة التي قد تنشأ عن اتخاذ تدابير وقائية أو قمعية يتطلب اتباع نهج يتسم بقدر كاف من العمومية والمرونة، وذلك لكي تؤخذ في الاعتبار جميع الظروف والعوامل ذات الصلة في كل حالة. |
Como firmes partidarios de una prohibición total de los ensayos nucleares, pedimos la prohibición de las explosiones nucleares de cualquier clase y en todas las circunstancias, y propugnamos la concertación lo antes posible del tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). | UN | وبوصفنا نصيرا قويا للحظر الشامل للتجارب النووية، ندعو الى حظر التفجيرات النووية بجميع أشكالها وفي جميع الظروف وننادي بإبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أبكر وقت ممكن. |
Se ha previsto la asignación de pensión compensatoria por motivos de clemencia, de forma que los tribunales puedan tener en cuenta todas las circunstancias y llegar a una decisión justa. | UN | وقد نصت التشريعات الجديدة على منح النفقة لدواعي الرأفة، لتمكين المحاكم من أخذ جميع الظروف في الاعتبار واتخاذ القرار المنصف. |
Estas violaciones ponen de manifiesto la urgente necesidad de promover en el ámbito universal la adopción de una Declaración política sobre normas humanitarias mínimas aplicables en todas las circunstancias y en todo momento. | UN | وهذه الانتهاكات تبيﱢن الحاجة العاجلة إلى أن يتم، على الصعيد العالمي، تعزيز فكرة اعتماد إعلان سياسي بشأن المعايير اﻹنسانية الدنيا الواجبة التطبيق في جميع الظروف واﻷوقات. |
De conformidad con el derecho humanitario internacional, los no combatientes deben ser tratados con humanidad en todas las circunstancias, y todas las partes en el conflicto deben garantizar la protección de los civiles y la infraestructura esencial para la supervivencia de las poblaciones civiles. | UN | وينص القانون اﻹنساني الدولي على أنه يعامل غير المقاتلين معاملة إنسانية في جميع الظروف وعلى أن تكفل جميع اﻷطراف في نزاع معين حماية المدنيين والهياكل اﻷساسية اللازمة لبقاء السكان المدنيين. |
Finalmente, en todas las circunstancias y en conformidad con la limitación impuesta por el Consejo de Administración a la categoría, las indemnizaciones globales por reclamación individual se limitan a un máximo de 100.000 dólares de los EE.UU. | UN | وأخيراً، فإن التعويضات الموحدة لكل مطالبة فردية محدودة بتعويض حده الأقصى 000 100 دولار، وذلك في جميع الظروف ووفقا لسقف التعويض الذي يقرره مجلس الإدارة لهذه الفئة. |
Finalmente, en todas las circunstancias y en conformidad con la limitación impuesta por el Consejo de Administración a la categoría, las indemnizaciones globales por reclamación individual se limitan a un máximo de 100.000 dólares de los EE.UU. | UN | وأخيراً، فإن التعويضات الموحدة لكل مطالبة فردية محدودة بتعويض حده الأقصى 000 100 دولار، وذلك في جميع الظروف ووفقا لسقف التعويض الذي يقرره مجلس الإدارة لهذه الفئة. |
4.13. En relación con el párrafo 1 del artículo 9, el Estado Parte afirma que la detención del autor y de su hijo era lógica y necesaria en todas las circunstancias y no era inadecuada, injusta ni imprevisible. | UN | 4-13 أما فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، تحاج الدولة الطرف بأن احتجاز صاحب البلاغ وابنه كان معقولا وضروريا في جميع الظروف والملابسات، ولم يكن غير ملائم وغير عادل وغير متوقع. |
Todas las formas de tortura o tratos inhumanos o humillantes, en todas las circunstancias y condiciones, y su traslado ilícito a través de las fronteras, su secuestro o su trata; | UN | 2 - جميع أشكال التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو المهينة، في جميع الظروف والأحوال، أو تهريبه أو خطفه أو الاتجار به. |
También acoge con beneplácito la ratificación por parte del Estado autor del informe del protocolo nº 13 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, relativo a la abolición de la pena de muerte en todas las circunstancias, y su adhesión al Protocolo Facultativo a la Convención contra la Tortura. | UN | كما رحبت بتصديق الدولة مقدمة التقرير على البروتوكول رقم 13 للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بخصوص إلغاء عقوبة الإعدام في جميع الظروف وبانضمامها إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
El objetivo de los informes del Secretario General sobre las normas básicas de humanidad consiste en describir los problemas relacionados con la protección práctica de todas las personas en todas las circunstancias, y por todos los agentes. | UN | والهدف من التقارير التي أعدها الأمين العام عن المعايير الإنسانية الأساسية هو عرض القضايا ذات الصلة بتأمين الحماية العملية لجميع الأشخاص في جميع الظروف من جانب كافة الجهات الفاعلة. |
El inicio del sexagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General constituye un nuevo recordatorio de la importancia de esta Organización como defensora del derecho internacional en todas las circunstancias y para todos los pueblos. | UN | في مستهل الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، نستذكر مرة أخرى أهمية هذه المنظمة بوصفها مناصِرة القانون الدولي والمدافعة عنه في جميع الظروف ولجميع الشعوب. |
La naturaleza misma de la verdadera solidaridad árabe nos impulsa hoy, aquí, a reafirmar nuestro apoyo cierto e inequívoco a la soberanía y la unidad del pueblo y el territorio del Iraq y afirmar que el mundo árabe está dispuesto a permanecer junto al pueblo iraquí en todas las circunstancias y en sus esfuerzos por recuperar su independencia y su integridad territorial. | UN | إنه لمن طبيعة التضامن العربي الحق أن يجدد جمعنا هذا تمسكنا، دون لبس ولا إبهام، بسيادة ووحدة العراق شعباً وتراباً، واستعداد العالم العربي للوقوف إلى جانب الشعب العراقي في كل الظروف وفي محاولاته استعادة استقلاله وسلامته الترابية. |
Expresó también su determinación de luchar contra el terrorismo " en todas las circunstancias y cualesquiera fuesen los autores " , diciendo: " Esto lo hacemos en aras de nuestro propio pueblo porque lo tenemos que hacer, no porque sea un requisito político " . | UN | كما تكلم عن عزمه على مكافحة الإرهاب " في ظل كل الظروف ومن أي مصدر أتى " ، قائلا، " إننا نقوم بذلك لمصلحة شعبنا بالذات لأنه يجب علينا ذلك، وليس لأنه مطلب سياسي " . |