"todas las condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع الشروط
        
    • جميع الظروف
        
    • بجميع الشروط
        
    • كل الظروف
        
    • جميع شروط
        
    • كل الشروط
        
    • لجميع الشروط
        
    • كافة الظروف
        
    • كافة الشروط
        
    • جميع الأحوال
        
    • جميع ظروف
        
    • جميع أحكام وشروط
        
    • بجميع شروط
        
    • جميع الأوضاع
        
    • كل أحوال
        
    Es indispensable que los propios angoleños den cumplimiento a su debido tiempo a todas las condiciones necesarias para el despliegue. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يستوفي اﻷنغوليون أنفسهم جميع الشروط اللازمة للوزع في الوقت المناسب.
    Además, en el momento adecuado, mi Representante Especial tendrá que determinar si se han cumplido todas las condiciones para la celebración de la segunda vuelta de las elecciones presidenciales. UN وعلاوة على ذلك، سيتعين على ممثلي الخاص أن يقرر في الوقت المناسب، ما إذا كانت جميع الشروط اللازمة ﻹجراء الجولة الثانية للانتخابات الرئاسية قد تحققت.
    Azerbaiyán, que está ricamente dotado de una variedad de recursos naturales y país con un potencial industrial bastante bien desarrollado, tiene todas las condiciones necesarias para superar sus dificultades objetivas en este período de transición hacia una economía de mercado. UN إن أذربيجان، الغنية بما مُن عليها من موارد طبيعية متنوعة وبما تمتلكه من قدرة صناعية متطورة نوعا ما، لديها جميع الظروف اللازمة للتغلب على صعوباتنا الموضوعية في فترة الانتقال هذه صوب إقامة اقتصاد سوقي.
    Aunque sin dar su consentimiento a la apertura, el Dr. Karadzic prometió a mi Representante Especial que exploraría todas las condiciones posibles para la apertura del aeropuerto. UN وفي حين أن الدكتور كارادزيتش لم يوافق على فتح المطار، فإنه وعد ممثلي الخاص أنه سيستطلع جميع الظروف الممكنة لفتحه.
    Aunque se cumplieron todas las condiciones exigidas por sus iniciadores, las sanciones económicas impuestas a nuestro país siguen en pie. UN وعلى الرغم من الوفاء بجميع الشروط التي وضعها من ابتدروا الحظر، فإن الجزاءات الاقتصادية لا تزال مستمرة.
    No basta con que el Consejo de Seguridad se ponga de acuerdo sobre resoluciones estableciendo nuevas operaciones; también tienen que tenerse a mano todas las condiciones necesarias para su aplicación. UN فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات.
    Los instrumentos de adhesión expresarán que el Gobierno acepta todas las condiciones establecidas por el Consejo. UN ويجب أن تنص صكوك الانضمام على أن الحكومة تقبل جميع الشروط التي يضعها المجلس.
    A fines de 1996 el Gobierno del Sudán retiró todas las condiciones para la reanudación de la repatriación. UN ففي نهاية ٦٩٩١، سحبت حكومة السودان جميع الشروط المسبقة لاستئناف عملية اﻹعادة إلى الوطن.
    Se calcula que quedan todavía unos 4.000 beneficiarios que reúnen todas las condiciones necesarias para solicitar el pago de pensiones. UN ويقدر أنه لا يزال هناك نحو ٠٠٠ ٤ منتفع تتوافر فيهم جميع الشروط الضرورية لتقديم طلبات للحصول على المعاشات التقاعدية.
    Se ha terminado el examen inicial de estas reclamaciones y se han cumplido todas las condiciones, con excepción de la emisión del título de propiedad. UN وقد تم الانتهاء من الاستعراض اﻷولي لهذه المطالبات، واستوفيت جميع الشروط فيما عدا الملكية الشرعية.
    Jordania es partidaria de la paz y su único objetivo estratégico consiste en el cumplimiento de todas las condiciones para lograrla. UN وقال إن اﻷردن ملتزم بالسلام وهدفه الاستراتيجي الوحيد هو تنفيذ جميع الشروط اللازمة لضمان السلام.
    Así pues, todas las condiciones están reunidas para que exista una negación sistemática del contrato salarial, en particular recurriendo al trabajo ilegal. UN ولذلك فإن جميع الظروف تتضافر لكي يحدث فيها رفض منهجي للعمل التعاقدي، وبخاصة عن طريق اللجوء إلى العمل بصورة غير قانونية.
    El Gobierno se ha comprometido a seguir por este camino y a crear todas las condiciones favorables para que el proceso llegue a buen fin. UN وقد أخذت الحكومة على عاتقها التزاما بالمضي في هذه الطريق وتهيئة جميع الظروف المؤاتية ﻹحراز تلك العملية نتائج مثمرة.
    todas las condiciones locales pertinentes se habían tenido en cuenta. UN وقد أخذت جميع الظروف المحلية ذات الصلة في الاعتبار.
    Tomando nota también de que el Gobierno de Burundi ha cumplido todas las condiciones exigidas por los jefes de Estado de la subregión, UN وإذ تلاحظ أيضا أن حكومة بوروندي قد أوفت بجميع الشروط التي طالب بها رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية،
    Se ha logrado mucho en poco tiempo y se han creado todas las condiciones para la formación de una sociedad democrática y basada en el derecho. UN وقد أنجزنا الكثير فــي فترة وجيزة، وهيأنا كل الظروف لتشكيل مجتمــع ديمقراطي قائم على القانون.
    Aquí se reúnen todas las condiciones de la vulnerabilidad y es difícil hacerse una idea fiable de cuál es la realidad. UN ومن ثم، تكون جميع شروط الضعف متوفرة، ويكون من الصعب تكوين فكرة يعتدّ بها عن الظاهرة المشار إليها.
    Pero sólo se puede resolver sobre la base de un compromiso fiable de que se van a eliminar ahora todas las condiciones y de que todos los pagos se van a hacer puntualmente. UN ولكن لا يمكن حلها إلا على أساس التزام صادق بإسقاط كل الشروط اﻵن، وبأن كل المساهمات ستسدد في حينها.
    Libia ha cumplido todas las condiciones establecidas por el Consejo de Seguridad. Por tanto, pedimos que el Consejo cumpla su parte del trato. UN ولكن ما الذي يوقف مجلس الأمن عن رفعها تماما؟ لقد امتثلت ليبيا لجميع الشروط التي وضعها مجلس الأمن.
    Estamos persuadidos de que se dan todas las condiciones necesarias para llevar a buen término dicha labor. UN ونحن مقتنعون بأن كافة الظروف متوفرة لضمان نجاح مثل هذا المشروع.
    A finales de 1996, el Gobierno del Sudán eliminó todas las condiciones para que se reanudara la repatriación. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن.
    El tiempo medio necesario para llegar a una carretera transitable en todas las condiciones climáticas pasó de 3,5 horas en 2010/11 a 2,9 horas en 2011/12. UN وقُلّص متوسط الوقت اللازم للوصول إلى طريق صالحة في جميع الأحوال الجوية من 3.5 ساعات عام 2010/2011 إلى 2.9 ساعات عام 2011/2012.
    Mayor profundidad de penetración en todas las condiciones de suelo gracias a la potencia de los motores. UN إمكانية تغلغل أكبر في جميع ظروف التربة بفضل المحركات القوية.
    " En la carta de nombramiento que debe recibir todo funcionario figurarán, expresamente o por referencia, todas las condiciones de empleo. UN ' ' يورد كتاب التعيين الذي يعطى لكل موظف جميع أحكام وشروط الخدمة، وذلك بالنص الصريح أو بالإشارة.
    También se deben garantizar todas las condiciones para la participación internacional en la cooperación técnica y el asesoramiento. UN وينبغي كذلك الوفاء بجميع شروط الاشتراك الدولي في شكل تعاون تقني ومساعدة استشارية.
    Informó que ello tendrá lugar cuando todas las condiciones hayan sido creadas y el pueblo esté de acuerdo con la medida. UN وقالت إن الإلغاء سيتم متى استقامت جميع الأوضاع ومتى وافق الشعب الكوبي على ذلك. إكوادور
    El puerto de Pago Pago está concebido para operar en todas las condiciones meteorológicas y permite grandes calados. UN 56 - إن ميناء باغو باغو ميناء عميق يعمل في كل أحوال الطقس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more