Estas prioridades deben contemplar todas las cuestiones que aún no tienen soluciones multilaterales adecuadas. | UN | وهذه اﻷولويات يجــــب أن تعالج جميع المسائل التي لم يعثر لها بعد على حلـــول كافية متعددة اﻷطراف. |
Un tema muy importante del seminario fue la necesidad de adoptar un enfoque holístico al tomar decisiones sobre todas las cuestiones que afectan a los océanos, sea en el plano nacional, regional o mundial. | UN | وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات. |
Hasta ese momento, deseamos mantener la cooperación más plena que sea posible con los miembros en todas las cuestiones que se encomiendan a la Conferencia. | UN | وإلى أن يحين ذلك الوقت، نحن نتطلع ﻷكمل تعاون ممكن مع أعضاء المؤتمر حول جميع المسائل التي تدخل في إطار مهمة المؤتمر. |
Es esta una realidad clara e innegable, en torno a la cual giran todas las cuestiones que ha intentado resolver la Comisión. | UN | هذه حقيقة ناصعة لا يمكن إنكارها، وهي تقع في صميم جميع القضايا التي تعمل اللجنة جاهدة على حلها. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
Reafirmando la importancia de hacer participar a la juventud y a las organizaciones juveniles en todas las cuestiones que les atañen, | UN | وإذ تؤكد أهمية إشراك الشباب ومنظمات الشباب في جميع المسائل التي تهمهم، |
Por consiguiente, tengo previsto intensificar el examen de todas las cuestiones que impiden la aplicación del plan de arreglo. | UN | وبناء على ذلك أعتزم تكثيف بحث جميع المسائل التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية. |
Por consiguiente, tengo previsto intensificar el examen de todas las cuestiones que impiden la aplicación del plan de arreglo. | UN | وبناء على ذلك أعتزم تكثيف بحث جميع المسائل التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية. |
En todas las cuestiones que no estén reguladas por el presente Acuerdo se aplicarán las leyes nacionales e internacionales pertinentes. | UN | يسري القانون المحلي والدولي ذو الصلة على جميع المسائل التي لا ينظمها هذا الاتفاق. |
Las Naciones Unidas tienen la obligación de examinar todas las cuestiones que pueden ir en detrimento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذكر أنه من واجب اﻷمم المتحدة أن تنظر في جميع المسائل التي يحتمل أن تضر بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Reafirmando la importancia de hacer participar a la juventud y a las organizaciones juveniles en todas las cuestiones que les atañen, | UN | وإذ تؤكد مجددا أهمية إشراك الشباب ومنظمات الشباب في جميع المسائل التي تهمهم، |
Se alienta a los gobiernos a desarrollar el potencial de las comunidades y los gobiernos locales y a promover la participación de las personas en todas las cuestiones que las afecten. | UN | والحكومات مدعوة لتمكين المجتمعات المحلية والحكومات المحلية وتعزيز مشاركة الشعب في جميع المسائل التي تهمه. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وأجرت اللجنة في جلساتها الثلاث الأولى تبادلا عاما للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وأجرت اللجنة في جلساتها الثلاث الأولى تبادلا عاما للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
Los niños necesitan tener acceso a la información en formatos adaptados a su edad y capacidad respecto de todas las cuestiones que les interesan. | UN | إذ يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى المعلومات في أشكال تلائم سنهم وقدراتهم بشأن جميع القضايا التي تمسهم. |
Los niños necesitan tener acceso a la información en formatos adaptados a su edad y capacidad, respecto de todas las cuestiones que les interesan. | UN | إذ يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى المعلومات في أشكال تلائم سنهم وقدراتهم بشأن جميع القضايا التي تمسهم. |
Reconocemos también la necesidad de una mayor cooperación en todas las cuestiones que entrañan riesgos para el medio ambiente. | UN | كما نعترف بالحاجة إلى تعاون أفضل حول كل المسائل التي تمثل خطراً على البيئة. |
Entiende en todas las cuestiones que le confía el Gabinete del Ministro. | UN | وتعنى بجميع المسائل التي يكلفها بها مكتب الوزير. |
Otro representante señaló que debía exigirse el consenso para todas las cuestiones que afectaran las obligaciones jurídicas de las Partes u otras decisiones de carácter igualmente sustantivo. | UN | وأفاد ممثل آخر أن توافق الآراء يجب أن يكون لازماً لجميع المسائل التي تؤثر في الالتزامات القانونية للأطراف أو بشأن القرارات الموضوعية المماثلة. |
37. En 1992, los Estados miembros de la OCDE comenzaron a estudiar las ventajas y la viabilidad de un instrumento amplio sobre inversiones que se ocupara de todas las cuestiones que se tratan en diversos instrumentos separados. | UN | ٧٣ - وفي عام ١٩٩٢، بدأت الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي دراسة لمزايا وجدوى وضع صك شامل عن الاستثمار يغطي كافة المسائل التي تتناولها الصكوك المنفصلة المختلفة. |
La Sección asesora y apoya al Director de administración por conducto del Jefe de los servicios administrativos en todas las cuestiones que tienen consecuencias financieras. | UN | ويقدم القسم المشورة والعون لمدير الإدارة عن طريق رئيس الخدمات الإدارية في جميع الشؤون التي تترتب عليها آثار مالية. |
Esperamos con interés la tercera conferencia de la Unión Interparlamentaria sobre todas las cuestiones que abarca la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en el Mediterráneo. | UN | ونتطلع إلى المؤتمر الثالث للاتحاد بشأن كل القضايا التي يغطيها مؤتمر اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Me complace mucho no hacerlo porque tendremos oportunidad de volver a examinar todas las cuestiones que se señalan en la Memoria. | UN | ويسعدني أكثر ألاّ أفعل ذلك لأننا ستسنح لنا فرصة العودة إلى جميع الأسئلة التي أثيرت في التقرير. |
No obstante, todas las cuestiones que se planteen en relación con el presente Pacto y que no se aborden plenamente en dichos informes deberían tratarse en este informe. | UN | بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع الأمور الناشئة بموجب هذا العهد. ولم يجر تغطيتها بالكامل في تلك التقارير. |
La problemática del género está presente en otras cuestiones y debe ocupar un lugar fundamental al encarar todas las cuestiones que son motivo de preocupación a nivel mundial. | UN | فالاهتمامات المتعلقة بنوع الجنس توجد على نحو مشترك في سائر القضايا وينبغي أن تكون موضع اهتمام رئيسي لدى معالجة جميع المسائل ذات اﻷهمية العالمية. |
Constituye, por ello, el marco natural en el que debería poder solucionarse todas las cuestiones que acabo de evocar. | UN | ولذلك فهو الإطار الطبيعي الذي ينبغي في ظله إيجاد حل لجميع القضايا التي أثَرتُها. |
53. Es más importante adoptar un criterio basado en las desigualdades entre los sexos en el examen de todas las cuestiones que se abordan en el Programa 21. | UN | ٥٣ - ومن اﻷهمية اتباع نهج قائم على نوع الجنس في عملية استعراض جميع المواضيع التي يتناولها جدول أعمال القرن ٢١. |
Celebración de consultas, antes de que se inicie el período de sesiones, sobre todas las cuestiones que deberá tratar la Junta Ejecutiva en el primer período de sesiones de 1997. | UN | مشاورات غير رسمية قبل الدورة بشأن جميع المسائل المعروضة على الدورة العادية اﻷولى لعام ١٩٩٧ |
Estas secciones fueron declaradas competentes en relación con todas las cuestiones que guardan relación con el Código de la Familia. | UN | وقد عهد لهذه الأقسام بالنظر في جميع القضايا ذات الصلة بقانون الأسرة. |