Todos los palestinos en reclusión administrativa deben ser llevados a juicio con todas las garantías judiciales aplicables o ser puestos inmediatamente en libertad. | UN | ويجب تقديم جميع الفلسطينيين المحتجزين إداريا إما إلى المحاكمة مع توفير جميع الضمانات القضائية لهم، أو الإفراج عنهم على الفور. |
No se dictará ninguna sentencia ni se ejecutará ninguna pena respecto de una persona declarada culpable de un delito sin un previo fallo pronunciado por un tribunal regularmente constituido que ofrezca todas las garantías judiciales reconocidas como indispensables por la comunidad de naciones. | UN | لا يجوز اصدار حكم أو تنفيذ عقوبة على شخص بسبب جريمة ارتكبها إلا بعد محاكمة سابقة من محكمة نظامية توفر جميع الضمانات القضائية التي يعترف المجتمع الدولي بضرورتها. |
vii) la aprobación de sentencias y la realización de ejecuciones sin un fallo previo pronunciado por un tribunal constituido regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales consideradas generalmente indispensables; | UN | `٧` إصدار أحكام باﻹعدام وتنفيذها دون صدور حكم سابق من محكمة مشكلة حسب اﻷصول، تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف بها بصورة عامة بوصفها ضمانات لا غنى عنها؛ |
También se ha dado al Dr. Jayawardena la oportunidad de defender su caso ante las autoridades competentes para el procesamiento antes de la presentación de las acusaciones y tendrá derecho a todas las garantías judiciales de que goza un acusado según la legislación del país. | UN | وقد منح الدكتور جاياواردينا أيضاً كل فرصة لعرض حالته على سلطات الادعاء قبل توجيه الاتهامات وستكفل له كل الضمانات القضائية التي تكفل لشخص متهم وفقاً لقانون البلاد. |
iv) Las condenas dictadas y las ejecuciones efectuadas sin sentencia previa pronunciada por un tribunal constituido regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables. | UN | ' 4` إصدار أحكام وتنفيذ إعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها. |
iv) Las condenas dictadas y las ejecuciones efectuadas sin sentencia previa pronunciada por un tribunal constituido regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables. | UN | ' ٤ ' إصدار أحكام وتنفيذ إعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها. |
3. Una sentencia previa no fue pronunciada por un tribunal constituido regularmente y que ofreciera todas las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables. | UN | ٣ - ليس هناك حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها. |
También insistieron en que los detenidos acusados de delitos penales debían ser sometidos a un juicio imparcial ante tribunales que les ofrecieran todas las garantías judiciales esenciales. | UN | وأكدوا أيضا أن المحتجزين الذي يواجهون تهما جنائية يجب أن تجرى لهم محاكمات نزيهة أمام محاكم توفر لهم جميع الضمانات القضائية الأساسية. |
:: La prohibición de la privación arbitraria de la libertad, los castigos corporales, los castigos colectivos y las condenas y las ejecuciones sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido con todas las garantías judiciales reconocidas en forma generalizada como indispensables. | UN | :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب البدني والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة حسب الأصول تكفل جميع الضمانات القضائية المـعترف عموما بأنه لا غنى عنها. |
Si se considera necesario por razones imperativas de seguridad someter a una persona las medidas de residencia forzosa, internamiento o detención administrativa, tales decisiones estarán sujetas a un procedimiento regular prescrito por la ley que ofrezca todas las garantías judiciales reconocidas como indispensables por la comunidad internacional, incluso el derecho a apelar o a que se realice una revisión periódica. | UN | إذا كان من الضروري ﻷسباب أمنية قاهرة اخضاع أي شخص لﻹقامة الجبرية أو الحبس أو الاحتجاز اﻹداري يجب أن تكون القرارات الخاصة بذلك خاضعة ﻹجراءات نظامية ينص عليها القانون، وتوفر جميع الضمانات القضائية التي يعترف المجتمع الدولي بضرورتها بما في ذلك الحق في التظلم والحق في أن يعاد النظر في حالته بصفة دورية. |
2. Que un tribunal constituido regularmente no haya pronunciado una sentencia previa, que ofrezca todas las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables. | UN | )٢( عدم صدور حكم سابق عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها. |
La expresión “un tribunal constituido regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables” incluye los siguientes elementos aunque sin limitarse a ellos: | UN | وتشمل العبارة " محكمة نظامية تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها " العناصر التالية دون أن تقتصر عليها: |
:: La prohibición de la privación arbitraria de la libertad, los castigos corporales, los castigos colectivos, y las condenas y ejecuciones sin que un tribunal legítimamente constituido haya dictado sentencia, con todas las garantías judiciales reconocidas en forma generalizada como indispensables. | UN | :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية؛ والعقاب البدني؛ والعقاب الجماعي؛ وإصدار الأحكام وتنفيذ الإعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مُشكّلة حسب الأصول تكفل جميع الضمانات القضائية المـُعترف عموما بأنه لا غنى عنها. |
g) La aprobación de sentencias y la realización de ejecuciones sin un fallo previo pronunciado por un tribunal constituido regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales consideradas indispensables por los pueblos civilizados; | UN | )ز( إصدار أحكام وتنفيذ الاعدام دون صدور حكم قضائي سابق عن محكمة مشكﱠلة حسب اﻷصول المرعية، تكفل جميع الضمانات القضائية التي تعترف بها الشعوب المتحضرة بوصفها ضمانات أساسية؛ |
g) La aprobación de sentencias y la realización de ejecuciones sin un fallo previo pronunciado por un tribunal constituido regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales consideradas indispensables por los pueblos civilizados; | UN | )ز( إصدار اﻷحكام وتنفيذ الاعدام دون صدور حكم قضائي سابق عن محكمة مشكﱠلة حسب اﻷصول المرعية تكفل جميع الضمانات القضائية التي تعترف بها الشعوب المتحضرة بوصفها ضمانات أساسية؛ |
g) La aprobación de sentencias y la realización de ejecuciones sin un fallo previo pronunciado por un tribunal constituido regularmente y que haya ofrecido todas las garantías judiciales consideradas indispensables por los pueblos civilizados; | UN | )ز( إصدار أحكام وتنفيذ الاعدام دون صدور حكم قضائي سابق عن محكمة مشكﱠلة حسب اﻷصول المرعية، تكفل جميع الضمانات القضائية التي تعترف بها الشعوب المتحضرة بوصفها ضمانات أساسية؛ |
La Alta Comisionada hizo una declaración pública sobre las ejecuciones, expresando su preocupación por el hecho de que en algunos casos no se hubieran respetado todas las garantías judiciales, y por los efectos negativos que estas ejecuciones públicas podrían tener en el proceso de reconciliación nacional. | UN | ٤٢ - وأدلت المفوضة السامية ببيان علني بشأن عمليات اﻹعدام هذه أعربت فيها عن قلقها لعدم احترام جميع الضمانات القضائية في بعض الحالات وﻷن مثل هذه اﻹعدامات العلنية قد يترتب عليها أثر سلبي في عملية المصالحة الوطنية. |
En segundo lugar, los acusados disfrutan de todas las garantías judiciales de conformidad con las normas internacionales pertinentes, entre ellas, en particular, el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وثانياً، تكفل للمتهمين كل الضمانات القضائية وفقاً للمعايير الدولية، وخاصة المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
4. Que no haya habido fallo previo dictado por un tribunal o el tribunal que lo haya dictado no estuviera " constituido regularmente " , es decir, no ofreciera las garantías esenciales de independencia e imparcialidad o no ofreciera todas las garantías judiciales generalmente reconocidas como indispensables de conformidad con el derecho internacional. | UN | 4 - ألا يكون ثمة حكم سابق صادر عن محكمة، أو تكون المحكمة التي أصدرت الحكم لم تشكل " بصفة قانونية " ، أي أنها لم توفر الضمانات القضائية الأخرى المسلم عموما بأنه لا غنى عنها بموجب القانون الدولي(). |
8. Observa de que el Presidente del Grupo ha declarado que el Sr. Loukanov disfruta actualmente de todas las garantías judiciales a que tiene derecho; | UN | ٨ - يلاحظ أن رئيس المجموعة قد ذكر أن السيد لوكانوف يتمتع في الوقت الحالي بجميع الضمانات القضائية التي يستحقها؛ |
La prohibición de la privación arbitraria de la libertad, los castigos corporales, los castigos colectivos y las condenas y las ejecuciones sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido, con todas las garantías judiciales reconocidas en forma generalizada como indispensables. | UN | :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب الجسدي والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق تصدره محكمة عادية مشكلة وفقا للقانون تكفل جميع الضمانات القانونية التي يسلم عموما بعدم جواز التغاضي عنها. |