Respaldamos todas las medidas adoptadas en las Naciones Unidas para enfrentar este desafío. | UN | وإننا ندعم جميع التدابير المتخذة في الأمم المتحدة لمجابهة هذا التحدي. |
En el informe anterior se explicaban en detalle todas las medidas adoptadas hasta entonces para reforzar el control de las fronteras e impedir la circulación de los terroristas. | UN | وقد بين التقرير السابق بالتفصيل جميع التدابير المتخذة حتى تاريخه لتعزيز مراقبة الحدود ومنع تحركات الإرهابيين عبرها. |
Belarús también dispone de una Comisión Nacional de Derechos del Niño que se ocupa de coordinar la aplicación de todas las medidas adoptadas en esa esfera. | UN | ولاحظ أن بيلاروس لديها أيضا لجنة وطنية لحقوق الطفل تعنى بتنسيق تنفيذ جميع التدابير المتخذة في هذا المجال. |
En consecuencia, se pidió al Gobierno que informara a la Comisión de Expertos de todas las medidas adoptadas para fomentar la negociación voluntaria sin perjuicio de los términos y condiciones de empleo. | UN | ولذا طلب من الحكومة إحاطة لجنة الخبراء علماً بجميع التدابير المتخذة لتشجيع التفاوض الطوعي دون إعاقة شروط وظروف التوظيف. |
La garantía de calidad incluye todas las medidas adoptadas para confirmar que se han seguido las normas y procedimientos y los productos o servicios entregados cumplen los requisitos de funcionamiento estipulados. | UN | ويشمل ضمان الجودة جميع الإجراءات المتخذة لتأكيد أنه تم الالتزام بالمعايير والإجراءات، وأن المنتجات أو الخدمات التي جرى إنجازها تفي بمتطلبات الأداء المنصوص عليها. |
todas las medidas adoptadas en esta dirección se han elaborado de manera que se ajusten a las directrices de la Comisión de Administración Pública Internacional. | UN | وقد وضعت كافة التدابير المتخذة في هذا المجال لكي تبقى متسقة مع المبادئ التوجيهية للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
todas las medidas adoptadas para alentar la organización de la planificación reproductiva en los servicios contemplan los aspectos específicos que presentan los adolescentes. | UN | جميع التدابير المتخذة لتشجيع تنظيم تخطيط الإنجاب عند تقديم الخدمات تراعي سمات المراهقين. |
El principio de irreversibilidad debe guiar todas las medidas adoptadas en la esfera del desarme nuclear y la limitación de armamentos. | UN | وينبغي الاسترشاد بمبدأ عدم الرجعة في جميع التدابير المتخذة في مجال نزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة. |
Además, recomienda que se evalúe exhaustivamente el impacto de los derechos humanos en todas las medidas adoptadas en el marco de los procesos de paz. | UN | ويوصي، بالإضافة إلى ذلك، بأن يقيَّم بدقة أثر جميع التدابير المتخذة في إطار عمليات السلام على حقوق الإنسان. |
Recomienda además que se haga una minuciosa evaluación de la repercusión en los derechos humanos de todas las medidas adoptadas en el marco de los procesos de paz. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي بتقييم أثر جميع التدابير المتخذة في إطار عمليات السلام على حقوق الإنسان تقييماً دقيقاً. |
todas las medidas adoptadas se han elaborado en estrecha colaboración con las organizaciones pertinentes de la sociedad civil. | UN | وقد وضعت جميع التدابير المتخذة بالتعاون الوثيق مع منظمات المجتمع المدني ذات الصلة. |
No obstante, todas las medidas adoptadas para investigar las acusaciones de tortura fueron internas y no se tradujeron en ceses ni enjuiciamientos. | UN | بيد أن جميع التدابير المتخذة للتحقيق في التعذيب كانت تدابير داخلية ولم تؤد إلى أي تسريح أو مقاضاة. |
El Ministerio del interior informó a la opinión pública de todas las medidas adoptadas contra los terroristas. | UN | وقد أحاط وزير الداخلية الجمهور علما بجميع التدابير المتخذة ضد اﻹرهابيين. |
El expediente demuestra, entre otras cosas, que todas las medidas adoptadas en el marco de la investigación se realizaron en presencia de los respectivos abogados, que firmaron todas las actas. | UN | ويثبت الملف جملة أمور منها أن جميع الإجراءات المتخذة خلال التحقيق تمت في حضور محامي كل واحد منهم وأن جميع السجلات مذيلة بتوقيعات محاميهم. |
Condena todas las medidas adoptadas para menoscabar la integridad territorial de la República Árabe Siria. | UN | وأدان كافة التدابير المتخذة لتقويض السلامة الإقليمية للجمهورية العربية السورية. |
todas las medidas adoptadas por los Estados para combatir el terrorismo han de respetar los derechos humanos y el principio del imperio de la ley, excluyendo al mismo tiempo toda forma de arbitrariedad y cualquier trato discriminatorio o racista, y deben ser objeto de una supervisión adecuada. | UN | يتعين أن تحترم جميع التدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب حقوق الإنسان ومبدأ سيادة القانون، مع استبعاد أي شكل من التعسف، وكذلك أي معاملة تمييزية أو عنصرية، ويتعين أن تخضع للإشراف المناسب. |
Turquía ha apoyado todas las medidas adoptadas en relación con la transparencia en armamentos. | UN | ولقد أيدت تركيا جميع الخطوات المتخذة فيما يتصل بالشفافية في التسلح. |
También se han llevado a cabo algunos estudios y se han establecido mecanismos para velar por la aplicación efectiva de todas las medidas adoptadas. | UN | وتم إجراء دراسات وإنشاء هياكل أيضا للعمل على التطبيق الفعال لجميع التدابير المتخذة. |
El presente informe atiende a una petición de la Asamblea General en el párrafo 16 de su resolución 59/287, de que se informe anualmente a los Estados Miembros de todas las medidas adoptadas en los casos en que se demuestre la existencia de faltas de conducta y/o conducta delictiva, de las medidas disciplinarias y, según proceda, de las actuaciones judiciales emprendidas de conformidad con los procedimientos y normas establecidos. | UN | أولا - مقدمة 1 - هذا التقرير مقدّم استجابة لطلب الجمعية العامة الوارد في الفقرة 16 من قرارها 59/287 بإبلاغ الدول الأعضاء سنوياً بجميع الإجراءات المتخذة في الحالات التي يثبت فيها سوء السلوك و/أو السلوك الجنائي؛ وما يُتخذ من إجراءات تأديبية وقانونية عند الاقتضاء، وفقاً للإجراءات والأنظمة المعمول بها. |
Es preciso que todas las medidas adoptadas en los planos regional, nacional e internacional se complementen mutuamente. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي أن تكمل جميع التدابير المعتمدة على اﻷصعدة الوطني والاقليمي والدولي بعضها البعض. |
Los Estados Partes deberán informar al Comité de todas las medidas adoptadas en situaciones de esa índole para proteger a la mujer de la violación, el secuestro u otras formas de violencia basada en el género. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بجميع التدابير التي تتخذ في ظل هذه الأوضاع لحماية النساء من الاغتصاب والاختطاف وغيرهما من أشكال العنف القائم على الجنس. |
Es vital que todos los Estados partes cumplan cabalmente con sus obligaciones con respecto a la no proliferación e informen a la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas acerca de todas las medidas adoptadas con ese fin. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تنفذ جميع الدول الأطراف واجباتها في مجال عدم الانتشار تنفيذا تاما، وأن تبلغ منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بجميع الخطوات المتخذة لبلوغ هذه الغاية. |
A pesar de todas las medidas adoptadas para acelerar las diligencias, la tramitación de los procesos parece todavía requerir un tiempo considerable. | UN | 49 - ورغم كل التدابير المتخذة للتعجيل بالإجراءات فإن بعض القضايا قد تستغرق مع ذلك وقتا طويلا فيما يبدو. |
El bioterrorismo está relacionado indirectamente con varios artículos de tratados; una reunión de expertos sobre este tema podría hacer un balance de todas las medidas adoptadas en este ámbito y complementar la labor relacionada con la resolución 1540. | UN | وللإرهاب البيولوجي صلة مباشرة بالعديد من مواد المعاهدة؛ وقد يقوم اجتماع خبراء معني بهذا الموضوع بتقييم كل الإجراءات المتخذة في هذا المجال وتكملة الأعمال المنجزة في إطار القرار 1540. |
1. Decide confirmar y hacer plenamente efectivas todas las medidas adoptadas de conformidad con la decisión 18/CP.9. | UN | 1- يقرر إقرار أية إجراءات تتخذ بموجب المقرر 18/م أ-9 ووضعها موضع التنفيذ الكامل. المرفق الأول |
Sírvase también suministrar información sobre todas las medidas adoptadas para impartir formación especializada sobre la trata a agentes de la policía y otros funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, la guardia fronteriza y el poder judicial, y sobre la eficacia de estas medidas. | UN | ويرجى أيضا التزويد بمعلومات عن أية تدابير متخذة لتوفير التدريب المتخصص بشأن الاتجار لأفراد الشرطة والمسؤولين الآخرين عن إنفاذ القوانين وحراس الحدود وجهاز القضاء، وإعطاء معلومات عن مدى فعالية هذه التدابير. |