"todas las medidas necesarias para impedir" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع التدابير اللازمة لمنع
        
    • جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون
        
    • جميع الخطوات اللازمة لمنع
        
    • كافة التدابير اللازمة لمنع
        
    • كل التدابير اللازمة لمنع
        
    • جميع التدابير الضرورية لمنع
        
    • جميع التدابير الملائمة لمنع
        
    • جميع الإجراءات اللازمة لمنع
        
    • كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون
        
    • كافة التدابير الﻻزمة المتاحة لهم لمنع هذه
        
    • كافة الخطوات اللازمة لمنع
        
    • كل ما يلزم من تدابير لمنع
        
    • جميع التدابير المطلوبة للحيلولة دون
        
    • جميع التدابير لمنع
        
    • جميع الإجراءات اللازمة للحيلولة دون
        
    China condenaba enérgicamente ese acto delictivo e instaba al país anfitrión a que adoptara todas las medidas necesarias para impedir la repetición de incidentes similares. UN وقد أدانت الصين بقوة هذا الفعل اﻹجرامي وطالبت البلد المضيف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حوادث مماثلة.
    El artículo 22 se ocupa de este problema y dispone que los Estados tomarán todas las medidas necesarias para impedir esa introducción. UN وتتناول المادة ٢٢ هذه المشكلة باشتراط أن تتخذ دول المجرى المائي جميع التدابير اللازمة لمنع إدخال هذه اﻷنواع.
    Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme a derecho. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانوناً.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Azerbaiyana expresa la esperanza de que la parte rusa tome todas las medidas necesarias para impedir que semejantes incidentes se repitan en el futuro. UN وتأمل وزارة خارجية أذربيجان أن يتخذ الجانب الروسي جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل.
    Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme a derecho. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانوناً.
    Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme a derecho. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانوناً.
    Los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir tales prácticas y garantizar su punibilidad conforme al derecho. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانونا.
    El Comité exhorta también al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para impedir que tengan lugar matrimonios de niños. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع زواج الأطفال.
    Esperamos que el Gobierno de Siria adopte todas las medidas necesarias para impedir que esos peligrosos incidentes se produzcan de nuevo en el futuro. UN وننتظر من حكومة سوريا أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الحوادث الخطيرة في المستقبل.
    El Comité exhorta también al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para impedir que los niños contraigan matrimonio. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع زواج الأطفال.
    De conformidad con este razonamiento, apoyamos firmemente el llamamiento a todos los Estados, que se hace en el párrafo 8 de la parte dispositiva del proyecto de resolución, a que tomen todas las medidas necesarias para impedir el tráfico ilícito de materiales nucleares. UN وتمشيا مع هذا المنطق، نؤيد، بقوة، النداء الموجه الى جميع الدول، في الفقرة ٨ من مشروع القرار، باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    Además, en la Convención sobre los Derechos del Niño se estipula que los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir la trata de niñas, en particular mediante medidas preventivas como la educación y la formación de grupos especiales de profesionales y la elaboración de políticas de rehabilitación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقضي اتفاقية حقوق الطفل بأن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع الاتجار بالفتيات، وبخاصة عن طريق التدابير الوقائية مثل التثقيف وتدريب أفرقة فنية خاصة ووضع سياسات للتأهيل.
    Según el proyecto de resolución, la Asamblea, entre otras cosas, solicitaría al país anfitrión que siga tomando todas las medidas necesarias para impedir cualquier interferencia con el funcionamiento de las misiones y expresaría su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el país anfitrión. UN وبموجب مشروع القــرار تطلـب الجمعيـة، في جملة أمور، إلى البلد المضيف أن يواصــل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سيــر عمل البعثات، وتعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se cometan violaciones semejantes en el futuro y garantizar el acceso a la información sobre las sentencias capitales impuestas en Kirguistán. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل وضمان سهولة الحصول على المعلومات المتعلقة بأحكام الإعدام الصادرة في قيرغيزستان.
    c) Adoptando todas las medidas necesarias para impedir que los niños indígenas sean o se conviertan en apátridas. UN (ج) اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون بقاء الأطفال من الشعوب الأصلية عديمي الجنسية أو حرمانهم من الجنسية؛
    En este sentido, el Relator Especial desearía señalar que la responsabilidad de investigar las presuntas violaciones del derecho a la vida, con miras a identificar a los responsables, someterlos a la justicia, conceder la reparación adecuada a las familias de las víctimas y tomar todas las medidas necesarias para impedir la reiteración de dichas violaciones, recae sobre las autoridades del Estado. UN وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يشير إلى أن مسؤولية إجراء تحقيقات في الانتهاكات المدعاة للحق في الحياة، بغية تحديد هوية المسؤولين، وتقديمهم إلى العدالة، ومنح تعويض مناسب ﻷسر الضحايا واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تقع على عاتق سلطات الدولة.
    Los Estados interesados, con la ayuda de la comunidad internacional, deberían adoptar todas las medidas necesarias para impedir que los actos de violencia en una comunidad degeneren en matanzas en gran escala que puedan alcanzar dimensiones de genocidio. UN وينبغي للدول المعنية، بمساعدة من المجتمع الدولي، أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي حتى لا تتحول إلى عمليات قتل واسعة النطاق قد تصل إلى أبعاد مماثلة للإبادة الجماعية.
    Las Naciones Unidas deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir que sus funcionarios y expertos cometan delitos. UN وأشار إلى أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تتخذ كل التدابير اللازمة لمنع الجرائم التي يرتكبها موظفوها وخبراؤها.
    Además, de conformidad con el artículo XV de la Convención, el Estado ha de adoptar todas las medidas necesarias para impedir que un buque nuclear que enarbole su pabellón sea explotado sin licencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلزم المادة الخامسة عشرة من الاتفاقية الدولة بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لمنع أية سفينة نووية ترفع علمها من العمل من غير ترخيص.
    El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para impedir la criminalización de las víctimas de la trata con fines de explotación sexual, incluidos los niños, en la medida en que hayan sido obligadas a realizar actividades ilegales. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة لمنع تجريم ضحايا الاتجار بالأشخاص لأغراض الجنس، بمن فيهم الأطفال الضحايا، ما داموا قد أجبروا على مزاولة أنشطة غير مشروعة.
    Reiterando su insistencia en que todos los Estados Miembros, en particular los de la región, deben abstenerse de toda actividad en contravención del embargo de armas y medidas conexas, y tomar todas las medidas necesarias para impedir esas contravenciones, UN وإذ يعيد تأكيد إصراره على وجوب أن تمتنع جميع الدول الأعضاء، وبخاصة دول المنطقة، عن أي أعمال تخالف حظر توريد الأسلحة والتدابير المتصلة به وأن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمنع أي أعمال من هذا القبيل،
    En caso de urgencia, el Fiscal podrá pedir a cualquier Estado que detenga a un sospechoso provisionalmente, que confisque pruebas materiales y que tome todas las medidas necesarias para impedir que se fugue un acusado, se causen lesiones o se intimide a una víctima o a un testigo o se destruyan pruebas. UN وحيثما اقتضت الضرورة الملحة، يجوز للمدعي العام أن يطلب من أية دولة إلقاء القبض بصفة مؤقتة على أي شخص مشتبه فيه؛ والاستيلاء على اﻷدلة المادية؛ واتخاذ كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون هروب المتهم، أو إيذاء أو تخويف المجني عليه أو الشاهد، أو إتلاف اﻷدلة.
    El Consejo exigió a las autoridades de facto de Guinea que tomaran todas las medidas necesarias para impedir que se volvieran a producir tales actos violentos y evitar el deterioro de la situación. UN وطالب المجلس السلطات الفعلية في غينيا باتخاذ كافة الخطوات اللازمة لمنع تكرار أعمال عنف كهذه وتدهور الحالة.
    De acuerdo con la Convención las partes adoptarán todas las medidas necesarias para impedir que puedan justificarse el terrorismo, el separatismo y el extremismo aduciendo consideraciones de índole política, filosófica, ideológica, racial, étnica, religiosa o de otro tipo y para sancionar los actos de terrorismo con penas acordes a su gravedad. UN وبموجب الاتفاقية، تتخذ الأطراف كل ما يلزم من تدابير لمنع التحريض على الإرهاب والانفصال والتطرف على أساس سياسي أو فلسفي أو إيديولوجي أو عرقي أو إثني أو غير ذلك، ولمعاقبة أعمال الإرهاب حسب فداحتها.
    Aplicación de todas las medidas necesarias para impedir que los terroristas y sus cómplices tengan acceso al sistema financiero internacional, como se pide en las resoluciones 1373 (2001) y 1390 (2002) del Consejo de Seguridad. UN تنفيذ جميع التدابير المطلوبة للحيلولة دون قيام الإرهابيين ومن يقدمون الدعم لهم من الوصول إلى النظام المالي الدولي حسب المطلوب في قراري مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1373 (2001) و 1390 (2002).
    c) Considerando que la seguridad de las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas y del personal de éstas es indispensable para su funcionamiento eficiente, el Comité agradece los esfuerzos desplegados por el país anfitrión a esos efectos y espera que siga tomando todas las medidas necesarias para impedir cualquier injerencia en el funcionamiento de las misiones; UN )ج( باعتبار أن أمن البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة وسلامة موظفيها لا يمكن الاستغناء عنهما في اﻷداء الفعال لمهامهم فإن اللجنة تقدر الجهود التي يبذلها البلد المضيف لتحقيق هذه الغاية وتتوقع أن يواصل البلد المضيف اتخاذ جميع التدابير لمنع أي تدخل في أداء البعثات لمهامها؛
    Además, cualquier persona que es objeto de esas restricciones o requisitos de presentación de informes adoptará todas las medidas necesarias para impedir que los productos químicos se extravíen o sean utilizados por personas no autorizadas. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على أي جهة خاضعة لقيود ومتطلبات الإبلاغ هذه أن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة للحيلولة دون تغيير وجهة المواد الكيميائية أو استخدامها من قبل أشخاص غير مرخص لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more