"todas las partes implicadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع الأطراف المعنية
        
    • جميع الأطراف المشاركة
        
    • لجميع الأطراف المعنية
        
    • جميع الأطراف المتورطة
        
    • لجميع الأطراف المشاركة
        
    Las negociaciones deberían iniciarse en la Conferencia lo antes posible, con la participación plena de todas las partes implicadas. UN وينبغي للمؤتمر أن يبدأ في وقت مبكر التفاوض على معاهدة بمشاركة جميع الأطراف المعنية مشاركة شاملة.
    No obstante, este tipo de medida sólo se aplicaría tras consultar a todas las partes implicadas. UN ومع ذلك، قال إن خطوة من هذا القبيل لن تنفذ إلا بعد إجرا مشاورات مع جميع الأطراف المعنية.
    Exhortamos a todas las partes implicadas a que hagan todo lo posible para que las declaraciones de intención de la Cumbre vayan seguidas de acciones concretas. UN وندعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل كل الجهود لضمان متابعة إعلانات النوايا الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة باتخاذ إجراءات محددة.
    Para concluir, mi país considera que un resultado basado en el consenso beneficiaría a todas las partes implicadas en las negociaciones. UN وفي الختام، يرى بلدي أن أي نتائج تقوم على أساس توافق الآراء ستفيد جميع الأطراف المشاركة في المفاوضات.
    La Unión Europea solicita a todas las partes implicadas que acepten el resultado. Por su parte, la Unión Europea respetará plenamente la decisión del pueblo de Montenegro. UN والاتحاد الأوروبي يدعو جميع الأطراف المعنية إلى قبول النتيجة؛ وهو من جانبه سوف يحترم تماما قرار شعب الجبل الأسود.
    Dicha estrategia es de vital importancia y cuenta con el apoyo de todas las partes implicadas. UN وتحظى الاستراتيجية بأهمية بالغة وتستحق الدعم من جميع الأطراف المعنية.
    A todas las partes implicadas les conviene saber lo antes posible qué decide con respecto a la asistencia externa o su ofrecimiento el Estado afectado. UN ومن مصلحة جميع الأطراف المعنية أن تعرف في أقرب وقت ممكن قرار الدولة المتضررة بشأن المساعدة الخارجية أو عروض تلك المساعدة.
    Las negociaciones sobre tal tratado deberían iniciarse en la Conferencia lo antes posible, con la participación plena de todas las partes implicadas. UN وينبغي أن تبدأ المفاوضات بشأن معاهدة كهذه في المؤتمر في أقرب فرصة بمشاركة كاملة من جميع الأطراف المعنية.
    Para establecer un proceso de cadena de suministro es preciso que exista una gestión profesional del proyecto y que todas las partes implicadas coordinen sus acciones entre sí. UN وإنشاء عملية سلسلة التوريد يستوجب من جميع الأطراف المعنية إدارة مهنية للمشاريع وبذل جهود منسقة تنسيقاً جيداً.
    El Sr. Namanga Ngongi, Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo, prosigue sus contactos con todas las partes implicadas para obtener aclaraciones sobre esas informaciones. UN ويواصل السيد نامانغا نغونغي، الممثل الخاص لأمين عام الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، اتصالاته مع جميع الأطراف المعنية بغية الحصول على إيضاحات بشأن هذه المعلومات.
    El Sr. Ngongi pide a todas las partes implicadas que se abstengan de realizar cualquier tipo de ataque, que, en caso de producirse, no haría más que agravar el sufrimiento del pueblo congoleño y representaría una grave afrenta a la labor de la comunidad internacional para llevar a buen término el proceso de paz. UN ويدعو السيد نغونغي جميع الأطراف المعنية إلى الامتناع عن شن أي هجوم ليس من شأنه إلا زيادة معاناة الشعب الكونغولي ونسف الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإنجاح عملية السلام.
    Ayudará también a todas las partes implicadas en la formulación de decisiones de política basadas en un conocimiento profundo acerca de las interacciones existentes entre un aumento de la producción del algodón, la comercialización y la protección del medio ambiente. UN كما سيساعد هذا المشروع جميع الأطراف المعنية على اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات العامة بالاستناد إلى معارف سليمة وتفاعلات زيادة إنتاج القطن وبشأن التسويق وحماية البيئة.
    Las autoridades bosnias consideran que es esencial encontrar un espacio de entendimiento entre todas las partes implicadas para poder avanzar, lo que explica que el Parlamento se haya desentendido del examen del proyecto presentado. UN وترى السلطات البوسنية أنه لا بد من إيجاد مجال تفاهم بين جميع الأطراف المعنية من أجل المضي قُدماً، الأمر الذي يفسر توقف البرلمان عن دراسة المشروع المعروض عليه.
    El Gobierno de Georgia insiste continuamente en su nuevo enfoque para llegar a una solución pacífica del conflicto, que se basa en aceptar la realidad sobre el terreno y los intereses de todas las partes implicadas. UN وما فتئت حكومة جورجيا تؤكد على نهجها الجديد في تسويةّ الصراع سلميا، استنادا إلى قبول الحقائق على الأرض وعلى مصالح جميع الأطراف المعنية.
    A este respecto, recuerda que todas las partes implicadas se han puesto de acuerdo en Oslo para plantear una solución institucional propia a Sri Lanka. UN وفي هذا السياق، يذّكر الاتحاد الأوروبي بالاتفاق الذي توصلت إليه جميع الأطراف المعنية في أوسلو للبحث في إيجاد حلّ مؤسسي محدد لسري لانكا.
    Sus declaraciones, en las que destacó, por ejemplo, la responsabilidad de todas las partes implicadas, el deber de proteger a los civiles y el derecho a la libertad de circulación de los palestinos, pusieron de relieve la necesidad perentoria de habilitar nuevos medios para defender a los civiles palestinos y judíos del nuevo ciclo de violencia. UN وكان من شأن التصريحات التي أدلت بها وركزت فيها على جملة أمور منها خضوع جميع الأطراف المعنية للمساءلة، والمسؤولية عن حماية المدنيين، وحق الفلسطينيين في حرية التنقل، أن ألقت الضوء على الحاجة الماسة بشدة إلى كفالة توافر سبل جديدة لحماية المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين معا من دورة العنف المتجددة.
    El Sudán colaboró con todas las partes implicadas para abordar la crisis de Darfur y el conflicto que tuvo lugar en el sur del Sudán. UN 57 - وأعلن أن السودان تعاون مع جميع الأطراف المعنية للتصدي للأزمة في دارفور والصراع الذي جرى في جنوب السودان.
    125. Se sugirió que se suprimiera la referencia a dictar el laudo con respecto a todas las partes implicadas en el arbitraje. UN 125- وأدلي باقتراح يرمي إلى حذف الإشارة إلى إصدار قرار تحكيم يشمل جميع الأطراف المشاركة في التحكيم.
    Lo que se necesita es el coraje político suficiente para hacer las difíciles concesiones que todas las partes implicadas han de hacer en interés de la paz y la seguridad de todos en la región. UN والمطلوب هو قدر كاف من الشجاعة السياسية لتقديم التنازلات الصعبة التي لا بد لجميع الأطراف المعنية أن تقدمها من أجل تحقيق السلام والأمن للجميع في المنطقة.
    En numerosas ocasiones se ha señalado que la retirada de las fuerzas debe ir acompañada del compromiso firme de todas las partes implicadas en el conflicto de dejar de proporcionar armas a las milicias locales. UN وتم مرارا وتكرارا تأكيد أن انسحاب الجيوش ينبغي أن يصاحبه تعهد قوي من جانب جميع الأطراف المتورطة في الصراع بعدم تسليح الميليشيات المحلية.
    Bulgaria siempre ha considerado que el desarrollo económico y social requiere un esfuerzo acumulativo y coherente de todas las partes implicadas en el proceso, en lugar de la aplicación de soluciones milagrosas a corto plazo. UN وقد اعتبرت بلغاريا دائما التنمية الاقتصادية والاجتماعية جهدا تدرجيا ومتضافرا لجميع الأطراف المشاركة في العملية، بدلا من تطبيق بعض الحلول القصيرة الأمد الإعجازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more