El seguro social del Estado abarca prácticamente todas las situaciones en que se pierden o disminuyen los ingresos de una persona: vejez, enfermedad, accidente, maternidad, invalidez, defunción. | UN | وتغطي الضمانات الاجتماعية للدولة عمليا جميع الحالات التي تؤدي إلى فقدان الدخل أو تحدث انخفاضا في الدخل: الشيخوخة، والمرض، والحادث واﻷمومة والعجز والوفاة. |
Los países africanos están sujetos a contradicciones complejas en su desarrollo y se están enfrentando a las dificultades inherentes a todas las situaciones en que se producen cambios en las estructuras sociales. | UN | فالبلدان اﻷفريقية عرضة لتناقضات معقدة في مجهودها اﻹنمائي وتواجه صعوبات متأصلة في جميع الحالات التي يطرأ فيها تغيير على الهياكل الاجتماعية. |
Sin embargo, ese artículo no abarca todas las situaciones en que podría considerarse que un Estado estaría en condiciones ventajosas o desventajosas por el hecho de que uno de sus nacionales hubiese sido elegido miembro del Comité. | UN | بيد أن هذه المادة لا تغطي جميع الحالات التي قد تعتبر فيها دولة في وضع مؤات أو غير مؤات بسبب انتخاب أحد رعاياها عضوا باللجنة. |
La independencia de la judicatura y la existencia de recursos legales son elementos esenciales del imperio de la ley en todas las situaciones en que intervengan medidas de lucha contra el terrorismo. | UN | وتعتبر استقلالية السلطة القضائية ووجود سُبُل انتصاف قانونية عناصر أساسية في سيادة القانون في جميع الحالات التي تنطوي على تدابير لمكافحة الإرهاب. |
La incorporación de esa cuestión asegurará la asunción e integración automática de los problemas de los niños en todas las situaciones en que éstos se vean afectados por la guerra. | UN | وسيضمن تعميم الاهتمامات المتعلقة بالأطفال والصراعات المسلحة أن يتم تلقائيا معالجة الشواغل المتعلقة بالأطفال في جميع الأوضاع التي يتأثر فيها الأطفال في سياق الحروب، ودمجها. |
En todas las situaciones en que la ciudadanía ha sido un problema o sigue siéndolo, el Alto Comisionado ha destacado que se precisa un acceso igual a la ciudadanía y el disfrute de ésta para reducir los sentimientos de inferioridad y crear la base para una integración intercultural equitativa. | UN | وفي جميع الحالات التي كانت تشكل فيها المواطنة أو لا تزال قضية، شدد المفوض السامي على أن الاكتساب المتساوي للمواطَنة والتمتع بها لازمان للتخفيف من الشعور بالنقص وإيجاد أساس للاندماج الثقافي المتكافئ. |
El Comité insiste en que es fundamental que la prohibición de los castigos corporales y de otras formas de castigo crueles o degradantes se aplique a todas las situaciones en que los niños trabajan. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة إنفاذ الحظر المتعلق بالعقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في جميع الحالات التي تنطوي على عمل الأطفال. |
El Comité insiste en que es fundamental que la prohibición de los castigos corporales y de otras formas de castigo crueles o degradantes se aplique a todas las situaciones en que los niños trabajan. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة إنفاذ الحظر المتعلق بالعقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في جميع الحالات التي تنطوي على عمل الأطفال. |
El Comité insiste en que es fundamental que la prohibición de los castigos corporales y de otras formas de castigo crueles o degradantes se aplique a todas las situaciones en que los niños trabajan. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة إنفاذ الحظر المتعلق بالعقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في جميع الحالات التي تنطوي على عمل الأطفال. |
El Comité insiste en que es fundamental que la prohibición de los castigos corporales y de otras formas de castigo crueles o degradantes se aplique a todas las situaciones en que los niños trabajan. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة إنفاذ الحظر المتعلق بالعقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في جميع الحالات التي تنطوي على عمل الأطفال. |
El Comité insiste en que es fundamental que la prohibición de los castigos corporales y de otras formas de castigo crueles o degradantes se aplique a todas las situaciones en que los niños trabajan. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة إنفاذ الحظر المتعلق بالعقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في جميع الحالات التي تنطوي على عمل الأطفال. |
La disposición debería ser lo más amplia posible y comprender todas las situaciones en que, como resultado del acto o la omisión intencional de un Estado, el extranjero se viera obligado a salir del país. | UN | وينبغي أن يكون النص عامّا قدر المستطاع وأن يشمل جميع الحالات التي يكون فيها فعل الدولة أو امتناعها بشكل متعمد يؤديان إلى اضطرار الأجنبي لمغادرة البلاد. |
80. Las autoridades públicas deben asegurar la supervisión y la rendición de cuentas en todas las situaciones en que no se cumplan las normas. | UN | 80- وينبغي أن تكفل السلطات العامة الرصد والمساءلة في جميع الحالات التي تخل بالمعايير. |
En todas las situaciones en que existen motivos razonables para creer que las desapariciones consistieron en actos de tortura u otras formas de tratos crueles, inhumanos o degradantes, los familiares de las víctimas fallecidas deberían recibir una indemnización justa y adecuada, de conformidad con el artículo 14 de la Convención. | UN | وينبغي في جميع الحالات التي توجد فيها من اﻷسباب المعقولة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن حالات الاختفاء هذه ترقى إما إلى التعذيب أو أي ضروب أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن يعطى اﻷشخاص الذين كان يعولهم الضحية المتوفي تعويضا عادلا ومناسبا، وفقا للمادة ١٤ من الاتفاقية. |
El orador pide que el representante de Italia aclare su propuesta, ya que las Notas no pueden abarcar todas las situaciones en que los dictámenes periciales se contradicen, pues la solución de tales contradicciones depende de las circunstancias de cada caso y forma parte del proceso de adopción de decisiones, que no es objeto de las Notas. | UN | وطلب الى ممثل ايطاليا توضيح اقتراحه، ﻷن الملحوظات لا يمكن أن تشمل جميع الحالات التي تناقض فيها آراء الخبراء بعضها بعضا، وﻷن حلول هذه التناقضات تتوقف على الظروف في كل حالة وتكون جزءا من عملية صنع القرارات، وهذا ما لم تتناوله الملحوظات. |
En ese contexto, los Estados deben considerar la posibilidad de hacer más amplia la aplicación de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado a fin de que proteja al personal humanitario en todas las situaciones en que se necesita su presencia. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تنظر الدول في توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية الخاصة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بحيث يشمل العاملين في المجال الإنساني في جميع الحالات التي يكون فيها وجودهم ضروريا. |
Sin embargo, la Relatora Especial siempre ha entendido la palabra " venta " en un sentido amplio, que abarca todas las situaciones en que un niño es objeto de comercio o explotación comercial. | UN | بيد أن المقررة الخاصة قد اعتادت تفسير " البيع " تفسيراً واسعاً يشمل جميع الحالات التي يُتخذ فيها الطفل هدفاً للتجارة، أو يستغل فيها تجارياً. |
En cuanto al comentario de la CDI sobre el proyecto de artículo 5, dice que no resulta claro si la prueba de " control efectivo " permitiría abordar adecuadamente todas las situaciones en que se aplique el proyecto de artículo. | UN | 8 - وقال، فيما يتصل بتعليق اللجنة على مشروع المادة 5، إنه ليس من الواضح هل سيكون معيار " السيطرة الفعلية " مناسبا لمعالجة جميع الحالات التي ينطبق فيها مشروع المادة أم لا. |
120. Las leyes y disposiciones constitucionales mencionadas supra son bastante amplias y se puede decir que prevén casi todas las situaciones en que las mujeres pueden ser privadas de sus derechos políticos como electoras o como candidatas. | UN | 120- وتعتبر القوانين والأحكام الدستورية المذكورة أعلاه شاملة تماما، ويمكن أن نقول إنها تغطي ما يقرب من جميع الحالات التي يمكن حرمان المرأة فيها من حقها في المشاركة السياسية، سواء كناخبة أو كمرشحة. |
Por consiguiente, su Gobierno interpreta que el artículo 20, que permite limitaciones del derecho a la información, es aplicable a todas las situaciones en que una persona no se ha sustraído a la protección de la ley o, en otras palabras, está dentro de las normas jurídicas internas del Estado que rigen la privación de libertad o la detención, de acuerdo con el derecho internacional aplicable. | UN | وبناءً على ذلك، فإن حكومته تفهم أن المادة 20، التي تسمح بتقييد الحق في الحصول على المعلومات، تنطبق على جميع الحالات التي لا يكون فيها الشخص خارج حماية القانون أو، بعبارة أخرى، في إطار القواعد القانونية الوطنية للدولة التي تحكم الحرمان من الحرية أو الاحتجاز المتسقة مع القانون الدولي المنطبق. |
En este capítulo no se consideran todas las situaciones en que los Estados pueden considerar oportuno establecer reglas no imperativas. Se ofrece solamente una lista indicativa y no exhaustiva de las reglas no imperativas sobre los derechos y las obligaciones anteriores al incumplimiento que figuran corrientemente en las legislaciones nacionales contemporáneas. | UN | ولا يتناول هذا الفصل جميع الأوضاع التي قد تودّ فيها الدول أن تصوغ قواعد غير إلزامية، بل يقتصر على تقديم قائمة إشارية وغير حصرية لتلك القواعد غير الإلزامية التي تتناول الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير والتي توجد عموما في التشريعات الوطنية المعاصرة. |