Hecha de hierbas, sal del mar, y extractos de fruta de todas partes del mundo. | Open Subtitles | مصنوعة من الأعشاب ، وملح البحر ، الاستخراج والفاكهة من جميع أنحاء العالم |
1. En todas partes del mundo y en todos los niveles de cada sociedad hay personas con discapacidad. | UN | ١ - ثمة أناس معوقون في جميع أنحاء العالم وعلى جميع المستويات في كل المجتمعات. |
En Viena nos dimos cuenta de que la protección de los derechos del individuo se ha convertido en un tema de interés para personas de diferentes razas y provenientes de todas partes del mundo. | UN | ولقد أدركنا في فيينا أن حماية حقوق الانسان أصبحت محل اهتمام أناس منتمين إلى مختلف اﻷعراق وقادمين من جميع أنحاء العالم. |
Un creciente número de países de todas partes del mundo se están integrando cada vez más en la economía mundial. | UN | ويزداد أكثر فأكثر في جميع أرجاء العالم عدد البلدان التي اندمجت اقتصاداتها بالاقتصاد العالمي. |
Esta web tiene 12 millones de usuarios de todas partes del mundo. | Open Subtitles | هذا الموقع له 12 مليون مستخدم من كل أنحاء العالم |
Esas ciudades se conocen por las magníficas estructuras arquitectónicas y han atraído a pensadores, académicos y artistas sobresalientes de todas partes del mundo. | UN | وقد اشتهرت هذه المدن بطرازها المعماري البديع واجتذبت اهتمام المفكرين والعلماء والفنانيين البارزين من جميع أنحاء العالم. |
Otras agrupaciones solidarias regionales comienzan a organizarse en todas partes del mundo. | UN | هناك مجمــوعات اقليميــة جديــدة من البلــدان المتضامنة تتشكل تدريجيا في جميع أنحاء العالم. |
El embarazo a edad temprana sigue siendo un impedimento para mejorar la condición educativa, económica y social de la mujer en todas partes del mundo. | UN | وما زال الحمل المبكر عائقا في وجه التحسينات في المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
1. En todas partes del mundo y en todos los niveles de cada sociedad hay personas con discapacidad. | UN | ١ - ثمة أناس معوقون في جميع أنحاء العالم وعلى جميع المستويات في كل المجتمعات. |
En consecuencia, para que el Consejo despierte un claro respeto en todas partes del mundo y goce de legitimidad, debe ser objeto de una reforma de fondo. | UN | وبالتالي، إذا أريد للمجلس أن ينال الاحترام التام في جميع أنحاء العالم ويتمتع بالشرعية، فلابد من إصلاحه بصورة جذرية. |
El embarazo a edad temprana sigue siendo un impedimento para mejorar la condición educativa, económica y social de la mujer en todas partes del mundo. | UN | وما زال الحمل المبكر عائقا في وجه التحسينات في المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
La maternidad prematura sigue siendo un impedimento para la mejora de la situación de la mujer en materia educativa, económica, y social en todas partes del mundo. | UN | وما زال الحمل في سن مبكرة يشكل عائقا أمام تحسين المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
Hoy, nuestra tarea principal no es la de elaborar nuevas normas internacionales en materia de derechos humanos, sino que asegurar el pleno respeto por el amplio conjunto de normas existentes en todas partes del mundo. | UN | أما اليوم فمهمتنا الرئيسية لا تكمن في وضع معايير دولية جديدة في مجال حقوق اﻹنسان، بل في كفالة الاحترام الكامل للمجموعة الكبيرة من المعايير والقواعد الموجودة في جميع أنحاء العالم. |
En todas partes del mundo, la juventud debe hacer frente a las mismas cuestiones, por lo que corresponde que tengan mayor acceso a la adopción de decisiones. | UN | وأضافت أن الشباب في جميع أنحاء العالم يواجهون نفس التحديات، وينبغي زيادة فرص وصولهم إلى صنع القرارات. |
Esos derechos, cuya universalidad es reafirmada en la Declaración, pertenecen pues a todos, lo cual quiere decir que ningún Estado puede privar de ellos a su población ni negar a otros el derecho de defender los derechos humanos en todas partes del mundo. | UN | وكذلك، يتمتع كل فرد بهذه الحقوق التي يعيد اﻹعلان تأكيد شموليتها، اﻷمر الذي يعني أنه لا يحق ﻷية دولة أن تحرم سكانها منها أو أن تنكر حق اﻵخرين في الدفاع عن حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
Simultáneamente, los gobiernos de todas partes del mundo prefieren, tanto por razones humanitarias como financieras, que las personas de edad débiles reciban asistencia domiciliaria y no que se las interne. | UN | وفي الوقت ذاته، تتجه الحكومات في جميع أنحاء العالم إلى تفضيل الرعاية المنزلية للمسنين الضعفاء على الرعاية المؤسسية، وذلك ﻷسباب إنسانية ومالية على حد سواء. |
Esa medida refleja la importancia de realizar una constante labor de difusión en todas partes del mundo para promover el conocimiento de los principios del derecho humanitario internacional. | UN | ويعكس هذا أهمية أعمال النشر المتواصل في جميع أرجاء العالم لتعزيز المعرفة بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي. |
Nuestros deseos son que las generaciones futuras de todas partes del mundo puedan verse libres del sufrimiento de este flagelo que son las minas antipersonal. | UN | إننا نريد للأجيال المقبلة في كل أنحاء العالم أن تعيش بمنأى عن المعاناة التي تجلبها آفة الألغام المضادة للأفراد. |
1. En todas partes del mundo y en todos los niveles de cada sociedad hay personas con discapacidad. | UN | ١ - ثمة أناس معوقون في كافة أنحاء العالم وعلى جميع المستويات في كل المجتمعات. |
Ello es tanto más necesario cuanto que, en todas partes del mundo, se presentan inquietantes situaciones de exclusión y marginalización. | UN | إن ذلك ضروري خاصة أن هناك حالات استبعاد وتهميش خطيرة تظهر حاليا في مختلف أنحاء العالم. |
Tiene oficinas nacionales en todas partes del mundo, con su sede en Londres. | UN | إن لها فروعا وطنية في جميع أجزاء العالم ومقرها في لندن. |
Los delegados a la Convención han tenido la oportunidad de examinar las constituciones de varios países para seleccionar lo mejor de todas partes del mundo. | UN | وأتيحت لمندوبي المؤتمر فرصة دراسة دساتير مختلف البلدان حتى يتمكنوا من اختيار اﻷفضل من كل مكان في العالم. |
La premura con que los pueblos y las agrupaciones de la sociedad civil de todas partes del mundo han abrazado la responsabilidad de proteger lo confirma. | UN | ومما يؤكد ذلك، الشغف الذي استقبل به الجمهور وتنظيمات المجتمع المدني في شتى أنحاء العالم فكرة المسؤولية عن الحماية. |
No obstante, no existe una solución única para este problema, que está presente en todas partes del mundo. | UN | ولكن ليس هنا حل وحيد لمعالجة هذه المسألة، التي تعم جميع مناطق العالم. |
Juntos debemos generar un crecimiento cuyo motor sean las personas individuales y los mercados emergentes en todas partes del mundo. | UN | ومعا، يجب أن نطلق النمو الذي يستمد قوته من الأفراد ومن إدماج الأسواق في كل أرجاء العالم. |
Está claro que no bastan, puesto que las repercusiones de la crisis se sienten aún en todas partes del mundo. | UN | ومن الواضح أنها غير كافية حيث إن جميع بقاع العالم ما تزال تشعر بالهزات الناشئة عن اﻷزمة. |
Ese tipo de medidas habían alcanzado rango constitucional en muchos países de todas partes del mundo. | UN | وقد اتخذت التدابير الخاصة أو العمل الإيجابي صبغة دستورية في العديد من البلدان، من جميع أصقاع العالم. |
Todos volveremos a nuestros hogares con un espíritu renovado y comprometidos nuevamente a continuar nuestra labor en pro de las mujeres y sus familias en todas partes del mundo. | UN | ونحن جميعا سنعود إلى بلداننا وقد تجدد نشاطنا والتزامنا بمواصلة عملنا من أجل المرأة وأسرتها في كل مكان من العالم. |
Entonces, quisimos ver si esto era cierto en todas partes del mundo o solo en los países ricos. | TED | أردنا أن نرى هل هذا ينطبق على كل بقاع العالم أم فقط في الدول الغنية |
La organización se ha dedicado a defender el derecho básico de los niños a vivir, a ser saludables, a tener una familia y a recibir una educación, a jugar y a gozar de inocencia en todas partes del mundo. | UN | تكرس المنظمة أعمالها لصالح الدفاع عن حقوق الطفل الأساسية في العيش، والصحة، والأسرة، والتعليم، واللعب، والبراءة في كل بقعة من بقاع العالم. |