"todavía no se han" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا يزال يتعين
        
    • لم يتم بعد
        
    • ولم يتم بعد
        
    • ما زال يتعين
        
    • ولا يزال يتعين
        
    • لم يجر بعد
        
    • لم تتم
        
    • لم تصبح بعد
        
    • وما زال يتعين
        
    • لم توضع
        
    • ولم يتم حتى الآن
        
    • فإنه لم يتم
        
    • لم يتم حتى الآن
        
    • لم يتحقق فيها
        
    • لم تتخذ حتى اﻵن
        
    Asimismo, se han aprobado importantes políticas y medidas correctivas que todavía no se han aplicado. UN وقد جرى الاتفاق بشأن تدابير سياساتية وعلاجية مهمة ولكن لا يزال يتعين تنفيذها.
    Con todo, otros Estados poseedores de armas nucleares todavía no se han incorporado al proceso de reducción de las armas estratégicas. UN على أنه لا يزال يتعين اجتذاب دول أخرى حائزة لﻷسلحة النووية الى العملية الاستراتيجية لتخفيض اﻷسلحة.
    Sin embargo, todavía no se han emprendido medidas conjuntas en pro del desarrollo. UN ومع ذلك، لم يتم بعد القيام بعمل مشترك من أجل التنمية.
    Sólo recientemente se aprobaron estas leyes en el Distrito Brčko y todavía no se han aprobado los correspondientes reglamentos; UN ولم تُعتمد هذه القوانين في منطقة بريتشكو إلا مؤخراً ولم يتم بعد اعتماد اللوائح ذات الصلة؛
    todavía no se han regulado muchos de estos aspectos, que podrían mejorarse. UN فهناك عدة جوانب ما زال يتعين تسويتها، ويمكن زيادة تحسينها.
    En estos países todavía no se han establecido las estructuras institucionales necesarias para el buen funcionamiento de la economía de mercado. UN ولا يزال يتعين على هذه البلدان تطوير الهياكل المؤسسية الفعالة التي تتناسب مع احتياجات اقتصاد سوقي جيد اﻷداء.
    Lamentablemente, esos comités todavía no se han establecido. UN غير أن من المؤسف أنه لم يجر بعد إنشاء هذه اللجان.
    Los Miembros saben que todavía no se han programado las fechas para la consideración de algunos temas. UN ويدرك اﻷعضاء أنه لا يزال هناك عدد من البنود التي لم تتم جدولتها بعد.
    A pesar de sus ventajas, la protección temporaria de los refugiados plantea varios problemas que todavía no se han resuelto enteramente. UN ومن أجل جميع مزاياها، تطرح الحماية المؤقتة عددا من المشاكل التي لا يزال يتعين حلها بالكامل.
    Estas aspiraciones, sin embargo, todavía no se han concretado. UN ومع ذلك، لا يزال يتعين تحقيق تلك التطلعات.
    Gracias a la estupidez de un tercero se publicó el documento que debió haber sido el resultado de conversaciones que todavía no se han celebrado. UN فبفضل غباء الغير، نُشرت الوثيقة التي كان ينبغي أن تشكل نتيجة للمباحثات التي كان لا يزال يتعين إجراؤها.
    Está aumentando la sensibilización. todavía no se han identificado fuentes de financiación, por lo que no se han asignado fondos. UN وقد بدأ الوعي يتعاظم إلا أنه لم يتم بعد تحديد مصادر التمويل وعليه فإن الأموال لم تخصص.
    Está aumentando la sensibilización. todavía no se han identificado fuentes de financiación, por lo que no se han asignado fondos. UN وقد بدأ الوعي يتعاظم إلا أنه لم يتم بعد تحديد مصادر التمويل وعليه فإن الأموال لم تخصص.
    todavía no se han anunciado nombramientos de superintendentes ni de administradores locales. UN ولم يتم بعد اﻹعلان عن أي تعيينات في مناصب المشرفين والمديرين المحليين.
    Esos créditos todavía no se han asignado a los programas y sectores del caso. UN ولم يتم بعد تخصيص هذه المبالغ للبرامج واﻷقاليم.
    Ahora bien, hay una serie de dificultades prácticas que todavía no se han superado. UN وهناك، مع هذا، عدد من التحديات العملية التي ما زال يتعين التغلب عليها.
    Se han remitido a Eslovenia, Hungría y otros países proyectos de acuerdo sobre la transferencia de personas condenadas, pero todavía no se han firmado UN أحيلت إلى سلوفينيا وهنغاريا وبلدان أخرى اتفاقات مقترحة تتعلق بنقل المحكوم عليهم إلا أنه ما زال يتعين إبرامها
    Algunos Estados todavía no se han adherido a la Convención sobre las armas químicas. UN ولا يزال يتعين على ثلة من الدول أن تنضم إلى اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Sin embargo, todavía no se han promulgado directivas detalladas sobre esta transacción en particular. UN بيد أنه لم يجر بعد إصدار أي توجيهات تفصيلية بشأن هذه المعاملة بالتحديد.
    todavía no se han redactado leyes para afrontar adecuadamente las nuevas tendencias, por ejemplo la búsqueda de novias a través de la Internet, con lo cual no se protege debidamente a las mujeres. UN كما أن حقيقة أن التشريعات اللازمة لمعالجة الاتجاهات الجديدة، كالبحث من خلال الإنترنت عن أزواج بالبريد، على سبيل المثال، لم تتم صياغتها حتى الآن، وهو ما يحدث فجوة في الحماية.
    No obstante, para que la Convención tenga un carácter universal, precisará la participación de muchos de los países que todavía no se han convertido en Estados Partes. UN وإذا أريد أن يكون للاتفاقية طابع عالمي فمن اللازم مشاركة العديد من البلدان التي لم تصبح بعد دولا أطرافا.
    Las incertidumbres que son resultado de esas situaciones todavía no se han disipado. UN وما زال يتعين تبديد الشكوك الناجمة عن هذه الحالات.
    Además, todavía no se han ideado métodos adecuados para medir la financiación electrónica, y los datos son difíciles de reunir. UN وبالإضافة إلى ذلك لم توضع بعد أي قياسات دقيقة للتمويل الإلكتروني ولذا من الصعب جمع البيانات عنه.
    Los vuelos directos entre Asmara y Addis Abeba todavía no se han establecido a pesar de las siguientes iniciativas para resolver la cuestión: UN ولم يتم حتى الآن إنشاء رحلة جوية مباشرة بين أسمرة وأديس أبابا برغم الجهود المذكورة أدناه، والتي بذلت لحل المشكلة:
    Además, todavía no se han eliminado por completo en la sociedad los efectos resultantes de pasadas discriminaciones. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لم يتم القضاء بشكل كامل على آثار عمليات التمييز الماضية في المجتمع.
    Como consecuencia, la estabilidad, el imperio de la ley, la amistad y la cooperación todavía no se han establecido firmemente en el Asia sudoriental. UN ونتيجة ذلك، لم يتم حتى الآن تحقيق الاستقرار وترسيخ سيادة القانون والصداقة والتعاون ترسيخاً كاملاً في جنوب شرق آسيا.
    El Comité también es consciente de que los Estados Partes pueden afrontar prioridades incompatibles al aplicar los derechos a lo largo de toda la infancia, por ejemplo allí donde todavía no se han logrado servicios de atención de la salud y educación primaria universales. UN وتسلم اللجنة أيضاً بأن الدول الأطراف قد تواجَه بأولويات متنافسة فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق في كامل مرحلة الطفولة المبكرة، على سبيل المثال في الحالات التي لم يتحقق فيها بعد تقديم الخدمات الصحية والتعليم الابتدائي للجميع.
    Este fallo exigirá la introducción de modificaciones en la Ley de Inmigración aunque todavía no se han adoptado medidas concretas al respecto. UN وسيقتضي هذا الحكم إجراء تعديلات لقانون الهجرة، مع أنه لم تتخذ حتى اﻵن أي خطوات ملموسة ﻹعمال هذه التعديلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more