Nuestra policía nacional mantiene una colaboración fructífera con las fuerzas de policía de todo el mundo, sobre todo con respecto a delitos complejos relacionados con las drogas. | UN | وتتعاون شرطتنا الوطنية تعاونا مثمرا مع قوات الشرطة في جميع أرجاء العالم، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم المعقدة للمخدرات. |
La educación y la prevención, sobre todo con respecto a los niños, los adolescentes y otros grupos vulnerables, son una parte importante de ese empeño. | UN | وللتعليم والوقاية، ولا سيما فيما يتعلق باﻷطفال والمراهقين وغيرهم من الفئات الضعيفة، دور هام في هذا اﻷمر. |
En el pasado se ha pedido ese tipo de opiniones, sobre todo con respecto a las reservas, pero el Comité no ha respondido a esas peticiones. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة لم تستجب في الماضي للطلبات التي قُدمت إليها لتبدي مثل تلك الآراء ولا سيما فيما يتعلق بالتحفظات. |
Era importante que las Naciones Unidas adoptaran un enfoque integrado, sobre todo con respecto a la protección de la infancia. | UN | ومن المهم وجود نهج متكامل من جانب الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الطفل. |
Mientras tanto, consideraba que el Consejo de Seguridad debería desempeñar una función fundamental, sobre todo con respecto a la alerta temprana. | UN | وأعرب السفير تيرزي عن اعتقاده أن بوسع الأمين العام في هذه الأثناء الاضطلاع بدور أساسي، لا سيما في ما يتعلق بالإنذار المبكر. |
17. La Comisión destacó la importancia de las cuestiones del transporte en la cooperación regional, sobre todo con respecto a la asistencia a los países en transición. | UN | ١٧ - أكدت اللجنة على أهمية مسائل النقل في التعاون الاقليمي، لا سيما فيما يتعلق بتقديم المساعدة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Debe observarse que se prevé que el Fondo Fiduciario siga recibiendo ingresos de algunos de estos concesionarios, sobre todo con respecto a las monedas y las publicaciones conmemorativas. | UN | وجدير بالملاحظة أنه يتوقع أن يواصل الصندوق الاستئماني تلقي اﻷموال من بعض الجهات المرخص لها ولا سيما فيما يتعلق بالعملات التذكارية والمطبوعات. |
El Estado informante debe considerar la disparidad que existe entre la protección de los derechos que brinda el Gobierno federal y la que brindan los estados, sobre todo con respecto a la despenalización de las prácticas homosexuales en privado. | UN | وأشار إلى أن على الدولة مقدمة التقرير أن تنظر في التباين بين ما توفره الحكومة الاتحادية من حماية للحقوق وما توفره الولايات، لا سيما فيما يتعلق بعدم تجريم ممارسات اللواط خلوة. |
La prórroga indefinida del Tratado está estrechamente ligada a la responsabilidad de los Estados poseedores de armas nucleares sobre todo con respecto a este conjunto de principios. | UN | إن تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى مرتبط ارتباطا وثيقا بخضوع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للمحاسبة، ولا سيما فيما يتعلق بهذه المجموعة من المبادئ. |
– han quedado gravemente en entredicho algunas de las ideas más difundidas con respecto al funcionamiento del sistema internacional y, sobre todo, con respecto a la conveniencia de liberalizar de manera total los mercados financieros. | UN | ، تضعضعت بشدة المعتقدات السائدة على نطاق واسع بشأن الكيفية التي يعمل بها النظام الدولي، ولا سيما فيما يتعلق باستصواب التحرير الكامل لﻷسواق المالية. |
Esas deliberaciones, que se celebran en el contexto más amplio de la redefinición del papel que desempeñan los gobiernos para asegurar unos ingresos mínimos a las personas de edad, han promovido ideas innovadoras y experimentales, sobre todo con respecto a la privatización. | UN | وتدور هذه المناقشات في إطار سياق أعم يعيد تعريف الدور الذي تضطلع به الحكومات في كفالة حد أدنى من الدخل للمسنين وآذنت بالابتكار والاختبار، ولا سيما فيما يتعلق بالتحويل الى القطاع الخاص. |
Esto es todavía más importante porque se aproxima el cincuentenario de los cuatro Convenios de Ginebra, y deberíamos velar por que se cumplan sus disposiciones, sobre todo con respecto a la privación de los derechos de toda una nación y su pueblo durante hace más de 50 años. | UN | ومما له أهمية خاصة في ضوء الذكرى السنوية الخمسين الوشيكة لاتفاقيات جنيف اﻷربع ضرورة أن نكفل إنفاذ تلك الأحكام، لا سيما فيما يتعلق بحرمان أمة كاملة وشعبها من حقوقهما لما يربو على خمسة عقود. |
El dictamen, en que se pedía que se modificara la legislación, dio lugar al inicio de un gran debate en la sociedad irlandesa, sobre todo con respecto a la función de los tribunales en el ámbito de los derechos sociales. | UN | واستوجب هذا الحكم إجراء تعديلات تشريعية وفتح باب النقاش الواسع في المجتمع الآيسلندي، و لا سيما فيما يتعلق بدور المحاكم في ميدان الحقوق الاجتماعية. |
No obstante, otra de esas tendencias es el incumplimiento de los compromisos y las obligaciones que se asumieron en virtud de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes, sobre todo con respecto a las armas de destrucción en masa. | UN | وهناك ظاهرة أخرى تتمثل في عدم الوفاء بالوعود والالتزامات التي تقطع في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة الملزمة قانونا، لا سيما فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |
Pregunta si se pueden incluir en el siguiente informe periódico, sobre todo con respecto a las mujeres indígenas, y también pide información relativa a los proyectos de leyes sobre la violencia contra la mujer y la trata de personas. | UN | وسألت ما إذا كان يمكن إدراج تلك الإحصاءات في التقرير الدوري القادم، لا سيما فيما يتعلق بالنساء من السكان الأصليين، وطلبت أيضا معلومات عن مشروعي القانونين بشأن العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص. |
Serán necesarias nuevas reducciones del precio de los antirretrovirales para garantizar la sostenibilidad de los programas de tratamiento, sobre todo con respecto a los nuevos antirretrovirales. | UN | ولكن هناك حاجة إلى مزيد من التخفيض لضمان استمرار برامج العلاج، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام العقاقير الأحدث لمضادات الفيروسات العكسية. |
Además, el Centro ha promovido la aplicación del memorando de entendimiento con la CEEAC, sobre todo con respecto a los derechos del niño, la paz y la seguridad y la capacitación general en derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نهض المركز بتنفيذ مذكرة التفاهم مع الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق الطفل، والسلم والأمن، والتدريب العام في مجال حقوق الإنسان. |
Reviste especial importancia la tarea de fortalecer el vínculo orgánico existente entre la Comisión de Consolidación de la Paz y el Consejo de Seguridad, sobre todo con respecto a cuestiones comunes que figuran en sus programas. | UN | ومن المهم، بوجه خاص، تعزيز الصلة العضوية بين لجنة بناء السلام ومجلس الأمن، ولا سيما فيما يتعلق بالقضايا المشتركة المدرجة في جدولي أعمالهما. |
Estamos firmemente comprometidos con el cumplimiento de las obligaciones relativas a brindar asistencia a África, sobre todo con respecto a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | ونحن ملتزمون بقوة بالوفاء بالالتزامات الدولية بمساعدة أفريقيا، ولا سيما فيما يتعلق منها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Nos sumamos al consenso sobre el proyecto de resolución porque apoyamos plenamente el objetivo de eliminar las actividades de intermediación ilícita, sobre todo con respecto a las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | لقد انضممنا إلى توافق الآراء على مشروع القرار لأننا نؤيد تماما هدف القضاء على أنشطة السمسرة غير المشروعة، لا سيما فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Había que hacer más para mejorar la relación entre el UNICEF y los Comités Nacionales, sobre todo con respecto a los acuerdos de cooperación, cuya transparencia podía mejorarse y que podían supervisarse y aplicarse de forma sistemática. | UN | بيد أنه يلزم القيام بالمزيد لتحسين العلاقة بين اليونيسيف واللجان الوطنية ولا سيما في ما يتعلق باتفاقات التعاون، التي يمكن أن تغدو أكثر شفافية ويمكن رصدها وتنفيذها باستمرار. |