3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | ٣ - تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
todo contrato de compraventa, intercambio o donación suscrito en pugna con este artículo será considerado nulo y sin efectos. | UN | ويعتبر أي عقد بيع أو مبادلة أو هبة يبرم على نحو مخالف لهذا البند باطلا ولاغيا. |
todo contrato o pacto debe ser leído detenidamente antes de su firma. | UN | إن أي عقد أو اتفاق ينبغي أن يقرأ بعناية قبل التوقيع عليه. |
• Las cláusulas uniformes que han de incluirse en todo contrato. | UN | ● الشروط الموحدة التي ينبغي أن تذكر في كل عقد. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | ٣ - تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكــوك الخاصــة التــي يكون لها أثر قانونــي يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | ٣ - تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية باطلة ولاغية. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | 3 - تتفق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Los Estados partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | 3 - تتفق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | 3- تتفق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | 3 - تتفق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. | UN | 3 - تتفق الدول الأطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من الأهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
todo contrato de préstamo u otra transacción de carácter financiero; | UN | ● أي عقد بخصوص قرض أو صفقة أخرى ذات طابع مالي. |
Los gobiernos pueden prestar además asesoramiento jurídico a los agricultores o sus organizaciones con el fin de aumentar su capacidad de negociación y velar por que todo contrato que decidan concertar sea económicamente sostenible para ellos. | UN | ويمكن للحكومات أيضا أن تقدم المشورة القانونية للمزارعين أو لمنظماتهم من أجل تعزيز موقفهم التفاوضي وضمان أن أي يكون أي عقد من العقود التي يختارون الدخول فيها مستداما من الناحية الاقتصادية. |
todo contrato que a partir de ahora sea celebrado por una mujer casada, a menos que lo haga como apoderada: | UN | إن أي عقد تبرمه من الآن فصاعدا امرأة متزوجة، بخلاف كونها وكيلة، |
Las sociedades comerciales se rigen por el artículo 20 del Código de las Obligaciones, en virtud del cual el juez civil declarará nulo todo contrato que tenga un objeto imposible, ilícito o contrario a las buenas costumbres. | UN | وتخضع الشركات التجارية لقاعدة المادة ٠٢ من قانون الالتزامات التي تنص على أن يعلن القاضي المدني بطلان أي عقد يكون غرضه مستحيلاً أو غير مشروع أو منافياً لﻵداب العامة. |
i) todo contrato o transacción mercantil de venta de bienes o prestación de servicios; | UN | ' 1 ' كل عقد تجاري أو معاملة تجارية لبيع سلع أو لتقديم خدمات؛ |
i) todo contrato o transacción mercantil de venta de bienes o prestación de servicios; | UN | ' 1` كل عقد تجاري أو معاملة تجارية لبيع سلع أو لتقديم خدمات؛ |
todo contrato de adquisición concertado en nombre de ONU-Mujeres será suscrito por el Oficial Principal de Adquisiciones o por un funcionario autorizado. | UN | لا يُبرم أي اتفاق نيابة عن هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلا بواسطة كبير موظفي المشتريات أو من يفوضه سلطته. |
" 1. todo contrato de cesión celebrado entre personas que se encuentren en el mismo Estado se considerará formalmente válido si cumple los requisitos de la ley que lo rige o del Estado en que fue celebrado. | UN | " 1- يكون عقد الاحالة المبرم بين شخصين في نفس الدولة صحيحا من حيث الشكل اذا استوفى الشروط المنصوص عليها إما في القانون الذي يحكمه أو في قانون الدولة التي أبرم فيها. |
El Código Civil dispone la nulidad de todo contrato concertado en violación de la ley, si no hay otra sanción prevista. | UN | وينصّ القانون المدني على إبطال أيِّ عقد يكون قد أُبرم خرقاً للقانون إن لم يكن هناك أيُّ عقوبة أخرى متوخّاة بشأن ذلك. |
En cuanto al lugar de recepción de las mercancías, puesto que, si es desconocido, puede no haber transporte, no es necesario mencionarlo: esto es fundamental en todo contrato de porte. | UN | أما عن مكان استلام البضاعة، فلما إن لم يكن معروفاً لا يمكن أن يتم النقل، فلا ضرورة لذكره: فهو أمر ضروري لأي عقد للنقل. |