El Tribunal estará además exento de todo derecho de aduana, prohibición y restricción respecto de la importación y exportación de sus publicaciones. | UN | وتعفى المحكمة كذلك من جميع الرسوم الجمركية ومن حظر القيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يخص منشوراتها. |
El Tribunal también estará exento de todo derecho de aduana, impuesto sobre la cifra de negocios, prohibición o restricción respecto de la importación y exportación de sus publicaciones. | UN | كما تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بمنشوراتها. |
El Tribunal también estará exento de todo derecho de aduana, impuesto sobre la cifra de negocios, prohibición o restricción respecto de la importación y exportación de sus publicaciones. | UN | كما تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بمنشوراتها. |
Por " derecho de propiedad " se entenderá todo derecho de propiedad, posesión legítima, o derecho de uso o derecho de ocupación de un bien inmueble. | UN | يعني `حق ملكية العقار ' أي حق في ملكية عقار، أو حيازته قانونا، أو حق استعماله أو حق شغله. |
Parece lógico y necesario que, para que el OIEA desempeñe esta función, se le exima de todo derecho de consentimiento ulterior, partiendo del supuesto de que los derechos de consentimiento se podrían subsumir en mecanismos comunes. | UN | ولكي يتسنـّى للوكالة أن تؤدي دورها، يبدو من المنطقي والضروري إعفاء الوكالة من الالتزام بمزيد من أي حقوق موافقة أخرى، على أساس افتراض إمكانية إدراج حقوق الموافقة في صلب الآليات المشتركة. |
En general, y en particular con respecto a los ENM, todo derecho de consentimiento previo debería basarse primordialmente en consideraciones relativas a la no proliferación, sobre todo en el cumplimiento de los acuerdos de salvaguardias, a fin de proporcionar una garantía fiable del suministro. | UN | ويتعين على وجه العموم، لا سيما فيما يتعلق بالنُهُج النووية المتعددة الأطراف، أن يستند أي حق من حقوق الموافقة المسبقة في المقام الأول إلى اعتبارات عدم الانتشار، لا سيما إلى الامتثال لاتفاقات الضمانات، بغية تقديم ضمان موثوق للإمدادات. |
Las leyes del matrimonio y la familia discriminan manifiestamente a las mujeres: por ejemplo, el adulterio de la mujer es ilícito, pero, en ciertas circunstancias, el del hombre no; si bien el Código dispone que el 30% del patrimonio del marido corresponde a la esposa supérstite, en la práctica esta suele perder todo derecho de herencia. | UN | من ذلك مثلاً أن الزنا يعتبر غير مشروع في حالة المرأة ولكنه يجاز، في ظروف معينة، في حالة الرجل؛ وبينما ينص القانون على أن الزوجة تحصل على ما نسبته 30 في المائة من تركة زوجها، فإن ما يحدث عملياً هو أن الزوجة كثيراً ما تفقد جميع حقوقها في الميراث. |
El Tribunal también estará exento de todo derecho de aduana, impuesto sobre la cifra de negocios, prohibición o restricción respecto de la importación y exportación de sus publicaciones. | UN | كما تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بمنشوراتها. |
El Tribunal también estará exento de todo derecho de aduana, impuesto sobre la cifra de negocios, prohibición o restricción respecto de la importación y exportación de sus publicaciones. | UN | كما تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بمنشوراتها. |
El Tribunal, sus fondos, haberes y demás bienes estarán exentos de todo derecho de aduana respecto de los artículos que el Tribunal importe o exporte para su uso oficial, incluidos los vehículos automotores. | UN | ٣ - تُعفى المحكمة وأموالها وأصولها وسائر ممتلكاتها من جميع الرسوم الجمركية فيما يخص المواد التي تستوردها أو تصدرها المحكمة لاستعمالها الرسمي، بما في ذلك المركبات. |
El Tribunal estará exento de todo derecho de aduana, impuesto sobre la cifra de negocios, prohibición o restricción respecto de los artículos que importe o exporte para su uso oficial. | UN | ٢ - تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بالمواد التي تستوردها المحكمة أو تصدرها لاستعمالها الرسمي. |
El Tribunal estará exento de todo derecho de aduana, impuesto sobre la cifra de negocios, prohibición o restricción respecto de los artículos que importe o exporte para su uso oficial. | UN | ٢ - تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بالمواد التي تستوردها المحكمة أو تصدرها لاستعمالها الرسمي. |
El Tribunal estará exento de todo derecho de aduana, impuesto sobre la cifra de negocios, prohibición o restricción respecto de los artículos que importe o exporte para su uso oficial. | UN | ٢ - تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بالمواد التي تستوردها المحكمة أو تصدرها لاستعمالها الرسمي. |
El Tribunal estará exento de todo derecho de aduana, impuesto sobre la cifra de negocios, prohibición o restricción respecto de los artículos que importe o exporte para su uso oficial. | UN | ٢ - تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بالمواد التي تستوردها المحكمة أو تصدرها لاستعمالها الرسمي. |
a) Los ingresos, haberes y demás bienes de la Corte y sus operaciones y transacciones estarán exentos de todos los impuestos directos y la Corte estará exenta de todo derecho de aduana, de los impuestos sobre la cifra de negocios y de las prohibiciones y restricciones respecto de las importaciones y exportaciones y respecto de sus publicaciones; | UN | (أ) تعفى إيرادات المحكمة وأصولها وممتلكاتها الأخرى وعملياتها ومعاملاتها من جميع الضرائب المباشرة، وتعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية والضرائب على مبيعات الواردات ومن تدابير الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات وفيما يتعلق بمنشوراتها؛ |
El Comité también considera que la ausencia de todo derecho de indemnización en las circunstancias del párrafo 6 del artículo 14 del Pacto viola esa disposición. | UN | كما تعتبر اللجنة أن عدم وجود أي حق في التعويض، في الأحوال المنصوص عليها في الفقرة 6 من المادة 14 من العهد، يشكل انتهاكا لأحكام هذه المادة. |
Otro tema que nos preocupa es que en esta regla parece que se esté intentando adoptar e incorporar la imposición del requisito de que las partes renuncien a todo derecho de apelación. | UN | ومجال الانشغال التالي هو أن هذه القواعد تبدو وكأنها تحاول اعتماد وإدراج فرض اشتراط على الأطراف بأن تتنازل عن أي حق في الطعن. |
Tampoco tiene que pronunciarse sobre la cuestión de las represalias bélicas salvo para observar que, en cualquier caso, todo derecho de recurso a esas represalias estaría gobernado al igual que la legítima defensa, entre otras cosas por el principio de proporcionalidad. | UN | ولا هي في حاجة ﻷن تنطق بحكم بشأن مسألة الاعمال الانتقامية العدائية عدا أن تلاحظ أن أي حق في اللجوء إلى هذه اﻷعمال الانتقامية، في أية حالة، هو، مثل حق الدفاع عن النفس، خاضع في جملة أمور، لمبدأ التناسب. |
Parece lógico y necesario que, para que el OIEA desempeñe esta función, se le exima de todo derecho de consentimiento ulterior, partiendo del supuesto de que los derechos de consentimiento se podrían subsumir en mecanismos comunes. | UN | ولكي يتسنـّى للوكالة أن تؤدي دورها، يبدو من المنطقي والضروري إعفاء الوكالة من الالتزام بمزيد من أي حقوق موافقة أخرى، على أساس افتراض إمكانية إدراج حقوق الموافقة في صلب الآليات المشتركة. |
Las partes renuncian expresamente a todo derecho de impugnar la validez de una transacción por la sola razón de que la comunicación entre las partes se hizo por Intercambio Electrónico de Datos” (artículo 4.1). | UN | وتتنازل اﻷطراف صراحة عن أي حقوق للاعتراض على صحة صفقة لمجرد أن اﻹبلاغ بين اﻷطراف جرى باستخدام تبادل البيانات إلكترونيا. " )القسم ٤-١( |
En general, y en particular con respecto a los ENM, todo derecho de consentimiento previo debería basarse primordialmente en consideraciones relativas a la no proliferación, sobre todo en el cumplimiento de los acuerdos de salvaguardias, a fin de proporcionar una garantía fiable del suministro. | UN | ويتعين على وجه العموم، لا سيما فيما يتعلق بالنُهُج النووية المتعددة الأطراف، أن يستند أي حق من حقوق الموافقة المسبقة في المقام الأول إلى اعتبارات عدم الانتشار، لا سيما إلى الامتثال لاتفاقات الضمانات، بغية تقديم ضمان موثوق للإمدادات. |
Las leyes del matrimonio y la familia manifiestamente discriminan a las mujeres (por ejemplo, el adulterio de la mujer es ilícito, pero, en ciertas circunstancias, el del hombre, no si bien el Código dispone que el 30% del patrimonio del marido le toque a la mujer supérstite, en la práctica suele perder todo derecho de sucesión). | UN | فقوانين الزواج والأسرة تنطوي على تمييز صريح ضد المرأة (ومن ذلك مثلاً أن الزنا يعتبر غير مشروع في حالة المرأة ولكنه يجاز، في ظروف معينة، في حالة الرجل؛ وبينما ينص القانون على أن الزوجة تحصل على ما نسبته 30 في المائة من تركة زوجها، فإن ما يحدث عملياً هو أن الزوجة كثيراً ما تفقد جميع حقوقها في الميراث). |